#پرسمان
_ درحال حاضر دانشجوی کارشناسی مترجمی انگلیسی هستم و قصد شرکت در کنکور ارشد مترجمی دارم. می خواستم اطلاعات دقیق تری در مورد منابع و زمینه های پژوهشی این رشته کسب کنم.
_ برای یک فرد تازه کار در ترجمه ی مقالات علمی چه توصیه ای دارید؟
_ بنده دانشجوی رشته ی زبان انگلیسی نیستم اما سطح زبانی بالایی دارم. قصد شروع کار ترجمه ی فیلم و سریال داشتم اما نمی دانم از کجا شروع کنم. اگر ممکن است راهنمایی کنید.
با تشکر فراوان از کمک و لطف بسیار استاد حسنوندی 💐
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
_ درحال حاضر دانشجوی کارشناسی مترجمی انگلیسی هستم و قصد شرکت در کنکور ارشد مترجمی دارم. می خواستم اطلاعات دقیق تری در مورد منابع و زمینه های پژوهشی این رشته کسب کنم.
_ برای یک فرد تازه کار در ترجمه ی مقالات علمی چه توصیه ای دارید؟
_ بنده دانشجوی رشته ی زبان انگلیسی نیستم اما سطح زبانی بالایی دارم. قصد شروع کار ترجمه ی فیلم و سریال داشتم اما نمی دانم از کجا شروع کنم. اگر ممکن است راهنمایی کنید.
با تشکر فراوان از کمک و لطف بسیار استاد حسنوندی 💐
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
Forwarded from Samir Hassanvandi
The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (2002)
@TLibrary | کتابخانه ترجمه
@TLibrary | کتابخانه ترجمه
Forwarded from Samir Hassanvandi
The_Map__A_Beginner's_Guide_to_Doing.pdf
2.1 MB
Forwarded from Samir Hassanvandi
📚 منابع آزمون کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی
✔️ مبانی نظری ترجمه
📕 Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba'i University Press. (Theoretical discussions only)
📕 Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapters 1–14.
📕 Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London & New York: Routledge. Chapters 1–6.
📕 Pochhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Abingdon & New York: Routledge. (2nd Edition) Part I: chapter 1. Concepts (pp. 9-27)
✔️ زبانشناسی
📕 Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
📕 Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press.
✔️ بررسی مقابلهای زبان
📕 Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.
📕 Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.
✔️ واژهشناسی
📕 تجویدی، غلامرضا (1384). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.
📕 شقاقی، ویدا (1386). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.
✔️ مهارت ترجمه عملی
📕 Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.
📕 Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.
📕 Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.
📕 Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.
✔️ مبانی نظری ترجمه
📕 Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba'i University Press. (Theoretical discussions only)
📕 Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapters 1–14.
📕 Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London & New York: Routledge. Chapters 1–6.
📕 Pochhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Abingdon & New York: Routledge. (2nd Edition) Part I: chapter 1. Concepts (pp. 9-27)
✔️ زبانشناسی
📕 Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.
📕 Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press.
✔️ بررسی مقابلهای زبان
📕 Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.
📕 Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.
✔️ واژهشناسی
📕 تجویدی، غلامرضا (1384). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.
📕 شقاقی، ویدا (1386). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.
✔️ مهارت ترجمه عملی
📕 Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.
📕 Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.
📕 Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.
📕 Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.
Forwarded from Samir Hassanvandi
Academic Phrasebank
Home
🖋 در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در رابطه با مطالعات ترجمه می توانید به کانال های زیر مراجعه بفرمایید:
https://instagram.com/shayanmodarres77?igshid=oqvbf24ic7iw
#گسترش_هنر
#نقاشی
شایان مدرس
ترم ۷ کارشناسی مهندسی عمران
در صورت تمایل به همکاری و یا نقد اثر ایشان، می توانید از طریق صفحه ی اینستاگرام بالا ارتباط بگیرید.
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
#گسترش_هنر
#نقاشی
شایان مدرس
ترم ۷ کارشناسی مهندسی عمران
در صورت تمایل به همکاری و یا نقد اثر ایشان، می توانید از طریق صفحه ی اینستاگرام بالا ارتباط بگیرید.
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
Forwarded from مرکز مشاوره دانشگاه اصفهان (Shadi Mostafayi)
با کلیک روی لینک ِ زیر و سپس کلیک روی گزینه ی مهمان وارد اتاق ِ مجازی ِ کارگاه آنلاین شوید.
https://meeting.atu.ac.ir/ch/consulting
لینک اتاق مجازی کارگاه ِ آنلاین از ساعت ۱۷:۴۵ فعال است.
** ساعت برگزاری کارگاه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ هر روز است.
https://meeting.atu.ac.ir/ch/consulting
لینک اتاق مجازی کارگاه ِ آنلاین از ساعت ۱۷:۴۵ فعال است.
** ساعت برگزاری کارگاه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ هر روز است.
ترجمه ای زیبا از غزلواره ی ۱۳ شکسپیر در قالب مثنوی
وحید صادقی، ترم ۷ ادبیات انگلیسی
Sonnet XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
آه! ای کاش خودت میبودی، عشق زیبای من اما افسوس
گر خودت زنده نباشی این جای، خاطرت نیز شود نامأنوس
باید آمادهی هجرت باشی، وقت مرگت چو نهد گام به پیش
باز بخشی به عزیزی دیگر، حُسن و مهرویی و زیبایی خویش
عاریت حُسن، ندارد پایان، چون تو را مرگ کشد در آغوش
پیکر ناز و دلانگیز تو را، یک جگرگوشه کشد گر بر دوش
کیست آن کس که روا میدارد، رو به ویرانه نهد این ایوان
که نهالی که ز جان برخیزد، گر شرافت بودش پشتیبان
چون که سرمای زمستان آید، ایستد در دل توفان و تگرگ
گرچه بیحاصل و بیپایان است، خشم سرمازده و تشنهی مرگ
هیچکس، آه! ولیکن مُسرف، اوست کاینگونه روا میدارد
دلبر ناز من ای راحت جان، ای که در سوگ تو غم میبارد
نیک دانی پدری بود تو را، اندر آن جای که جسمت میخفت
کاش بینی به سراپردهی عمر، پسرت نیز همین را میگفت
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
وحید صادقی، ترم ۷ ادبیات انگلیسی
Sonnet XIII
O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
آه! ای کاش خودت میبودی، عشق زیبای من اما افسوس
گر خودت زنده نباشی این جای، خاطرت نیز شود نامأنوس
باید آمادهی هجرت باشی، وقت مرگت چو نهد گام به پیش
باز بخشی به عزیزی دیگر، حُسن و مهرویی و زیبایی خویش
عاریت حُسن، ندارد پایان، چون تو را مرگ کشد در آغوش
پیکر ناز و دلانگیز تو را، یک جگرگوشه کشد گر بر دوش
کیست آن کس که روا میدارد، رو به ویرانه نهد این ایوان
که نهالی که ز جان برخیزد، گر شرافت بودش پشتیبان
چون که سرمای زمستان آید، ایستد در دل توفان و تگرگ
گرچه بیحاصل و بیپایان است، خشم سرمازده و تشنهی مرگ
هیچکس، آه! ولیکن مُسرف، اوست کاینگونه روا میدارد
دلبر ناز من ای راحت جان، ای که در سوگ تو غم میبارد
نیک دانی پدری بود تو را، اندر آن جای که جسمت میخفت
کاش بینی به سراپردهی عمر، پسرت نیز همین را میگفت
🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng