UI.English – Telegram
UI.English
242 subscribers
128 photos
6 videos
18 files
91 links
کانال رسمی انجمن علمی گروه انگلیسی دانشگاه اصفهان
🔹اینستاگرام ما: @ ui.english.association
Download Telegram
Forwarded from Samir Hassanvandi
Forwarded from Samir Hassanvandi
The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (2002)

@TLibrary | کتابخانه ترجمه
Forwarded from Samir Hassanvandi
Forwarded from Samir Hassanvandi
📚 منابع آزمون کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی



✔️ مبانی نظری ترجمه

📕 Farahzad, F., Mousavi Razavi, M. S., & Ghomi, P. (2017). Consecutive Interpreting: A Practice Book. Tehran: Allameh Tabataba'i University Press. (Theoretical discussions only)

📕 Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge. Part A: Chapters 1–14.

📕 Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London & New York: Routledge. Chapters 1–6.

📕 Pochhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Abingdon & New York: Routledge. (2nd Edition) Part I: chapter 1. Concepts (pp. 9-27)

✔️ زبان‌شناسی

📕 Fromkin, V. and Rodman, R. (2018). An Introduction to Language (11th Edition). Boston: Wadsworth.

📕 Yule, G. (2014). The Study of Language (5th Edition). Cambridge University Press.

✔️ بررسی مقابله‌ای زبان

📕 Keshavarz, Mohammad Hossein (2011). Contrastive Analysis and Error Analysis (17th Edition). Tehran: Rahnama.

📕 Zia’Hosseini, Mohammad (2013). Contrastive Analysis of Persian and English and Error Analysis (for Students of Translation and English) (3rd Edition). Tehran: Rahnama.

✔️ واژه‌شناسی

📕 تجویدی، غلامرضا (1384). واژه شناسی انگلیسی. تهران: سمت.

📕 شقاقی، ویدا (1386). مبانی صرف واژه. تهران: سمت.


✔️ مهارت ترجمه عملی

📕 Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2017). A Survey in Prose and Poetic Translations of the Holy Qur'an. Tehran: Tarjomeh-pazhouhan Publications.

📕 Manafi Anari, Salar (1999). An Approach to English Translation of Islamic Texts I. Tehran: SAMT.

📕 Manafi Anari, Salar (2001). A Study of Islamic Texts in English Translation II. Tehran: SAMT.

📕 Tajvidi, Gholamreza (1381/2001). Translation of Political Texts. Tehran: Payam-e Noor University Press.
Forwarded from Samir Hassanvandi
Forwarded from Samir Hassanvandi
Forwarded from Samir Hassanvandi
🖋 در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در رابطه با مطالعات ترجمه می توانید به کانال های زیر مراجعه بفرمایید:
Forwarded from Samir Hassanvandi
Forwarded from Samir Hassanvandi
https://instagram.com/shayanmodarres77?igshid=oqvbf24ic7iw

#گسترش_هنر
#نقاشی
شایان مدرس
ترم ۷ کارشناسی مهندسی عمران

در صورت تمایل به همکاری و یا نقد اثر ایشان، می توانید از طریق صفحه ی اینستاگرام بالا ارتباط بگیرید.

🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
Forwarded from مرکز مشاوره دانشگاه اصفهان (Shadi Mostafayi)
با کلیک روی لینک ِ زیر و سپس کلیک روی گزینه ی مهمان وارد اتاق ِ مجازی ِ کارگاه آنلاین شوید.

https://meeting.atu.ac.ir/ch/consulting


لینک اتاق مجازی کارگاه ِ آنلاین از ساعت ۱۷:۴۵ فعال است.

** ساعت برگزاری کارگاه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ هر روز است.
ترجمه ای زیبا از غزلواره ی ۱۳ شکسپیر در قالب مثنوی
وحید صادقی، ترم ۷ ادبیات انگلیسی

Sonnet XIII

O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
   O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
   You had a father: let your son say so.

آه! ای کاش خودت می‌بودی، عشق زیبای من اما افسوس
گر خودت زنده نباشی این جای، خاطرت نیز شود نامأنوس
باید آماده‌ی هجرت باشی، وقت مرگت چو نهد گام به پیش
باز بخشی به عزیزی دیگر، حُسن و مهرویی و زیبایی خویش

عاریت حُسن، ندارد پایان، چون تو را مرگ کشد در آغوش
پیکر ناز و دل‌انگیز تو را، یک جگرگوشه کشد گر بر دوش

کیست آن کس که روا می‌دارد، رو به ویرانه نهد این ایوان
که نهالی که ز جان برخیزد، گر شرافت بودش پشتیبان
چون که سرمای زمستان آید، ایستد در دل توفان و تگرگ
گرچه بی‌حاصل و بی‌پایان است، خشم سرمازده و تشنه‌ی مرگ

هیچکس، آه! ولیکن مُسرف، اوست کاینگونه روا می‌دارد
دلبر ناز من ای راحت جان، ای که در سوگ تو غم می‌بارد
نیک دانی پدری بود تو را، اندر آن جای که جسمت می‌خفت
کاش بینی به سراپرده‌ی عمر، پسرت نیز همین را می‌گفت

🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
#گسترش_هنر
#شعر
آرین شهرضایی
ترم ۳ کارشناسی نقشه برداری

در صورت تمایل به همکاری و یا نقد اثر ایشان، می توانید از طریق @HG9559Ash ارتباط بگیرید.

🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng
UI.English
#گسترش_هنر #شعر آرین شهرضایی ترم ۳ کارشناسی نقشه برداری در صورت تمایل به همکاری و یا نقد اثر ایشان، می توانید از طریق @HG9559Ash ارتباط بگیرید. 🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی @UI_Eng
نسخه کامل>>

به روزی چو دیوانه در باغ شد
دل او ز هر میوه ای داغ شد

هوای عنب زد به سر یا خیار
ولی صاحب آمد به آن گل عذار

همه دست و پایش در آمد به لرز
ولی حرص دل دارد و حرص ارز

بیامد برد همرهش میوه ای
که احساس شد بر سرش میله ای

ز پیشانی اش خون به صورت چکید
بدین گونه مهمان نوازی که دید؟

به چند اندکی هوش مردک پرید
به هشیاری اش جامه از تن درید

طلبکار شد از زمین و زمان
که من رهگذر بودم ای ناتوان

منم سائلی اندر این سرزمین
ز کویت گذر کرده ام من، همین

کلاه سرم در هوا چرخ زد
به باغت بیامد از این بخت بد

من از سوز سرما برای کلاه
شدم داخلش چون مرا نیست راه

چنان می زنی بر سرم بی امان
{ که پولاد کوبند آهنگران }

ملک سر بچرخاند و با مرد گفت
چه بردی از این میوه و مال مفت؟

مگر من حمارم برو ای پلید
در این فرط گرما برودت که دید؟

تو گر بی نوایی و گر مضطری
چرا از ره مهتران بگذری؟

سر مرد از شرم آمد به زیر
بزد بوسه با گریه بر پای میر

غضب های خان چون به رافت رسید
برایش سبدهایی از میوه چید

چو طرار شد از ثمر بی نیاز
همه جان و فکرش گرفتار آز

به خود گفت خواهش ز خان پستی است
فقط خالقم والی هستی است

به این وهم تا پای صندوق رفت
به رختش نهان کرد چون کیسه هفت

رخش چونکه تاباند شد آتشین
به پای ملک فرش شد برزمین

ملک چون نمک دان ترک خورده دید
غضبناک شد چوب بیرون کشید

ستاند از حرامی همه مال او
سیه کرد حال و هم اقبال او

به عدلیه بردش به صد بوق و جار
به فردا به میدان به بالای دار

همین است فرجام حرص و طمع
به رسوایی مختوم شد هر ولع

نمک دان شکن را نباشد شرف
از این داستان ای پسر این هدف
باسلام؛

📣 به درخواست انجمن علمی گروه انگلیسی، چندین جلسه کارگاه با موضوع "ادبیات و روانشناسی" به استادی دانشیار محترم گروه ادبیات انگلیسی، دکتر پیام عباسی، به شکل مجازی در سامانه الکترونیک دانشگاه اصفهان (LMS) برگزار خواهد شد.
در صورت تمایل به شرکت در کارگاه، "نام و نام خانوادگی، شماره دانشجویی و شماره تماس خود را به @UI_English ارسال نمایید.

📌 زمان کارگاه متعاقبا در کانال انجمن به آدرس @UI_Eng اعلام می گردد.
📌 کارگاه رایگان، به زبان فارسی و با ظرفیت محدود می باشد. اولویت ثبت نام با کسانی است که زودتر اقدام می کنند.

🎓 انجمن علمی گروه انگلیسی
@UI_Eng