comrade – Telegram
Венгерский полиглот – автор черкесского словаря

Одной из крупнейших фигур в зарубежном кавказоведении является венгерский филолог Габор Балинт (1844–1913), который, среди прочего, издал в 1904 г. кабардинско-венгерско-латинский словарь. Ценность этого труда огромна для современных адыгских лингвистов, этнографов и историков, поскольку в нем содержатся слова и выражения, забытые и более не используемые в живой речи адыгов.

Итак, в 1895 году Габор Балинт приезжает на Кубань, где, по свидетельству очевидцев, «по своему обыкновению моментально выучил язык черкесов (адыгов или Кабарды)». Вернувшись домой, он составляет свой грандиозный (1128 страниц рукописи) словарь, который издает, как уже было сказано, в 1904 году в Коложваре (Клуже).

На титульной странице рукописи имеется собственноручная надпись автора: «Рукопись кабардинско-венгерско-латинского словаря, с более пространными толкованиями, чем его печатная версия».
Возможно кому то будет интересен тест.
От первой песни плачь... Просто мурашки по коже....
Forwarded from Saracēnus | Σαρακηνός
#history #language #caucasus #circassia

Примерно так выглядела кабардинская письменность на основе алфавита Хуранова и Борукаева в 1920х. Стильно, модно, молодёжно.

Pșyɦeșɦem jiriɦelheu unaɧuer sthol ⱪyɦym qjethyseⱪaș. Jemyzešu ǧemahue mahue huabem qezyžyɦa sabijxemre leẓyǧe ɦeļem qyperyⱪyža ademre ‘efhu šxeue ǧueļyžynu fheⱪa zyri xuejteqym.

[Пщыхьэщхьэм ирихьэлIэу унагъуэр стIол кIыхьым къетIысэкIащ. Емызэшу гъэмахуэ махуэ хуабэм къэзыжыхьа сабийхэмрэ лэжьыгъэ хьэлъэм къыпэрыкlыжа адэмрэ lэфlу шхэуэ гъуэлъыжыну фlэкlа зыри хуейтэкъым.]
Forwarded from ГАЗЕТА ЮГА
У мемориала жертвам репрессий балкарского народа состоялся траурный митинг, посвящённый 77 годовщине депортации
Арсен Булатов, FB:

"Посмотрел специально специальный репортаж специальной группы. Теперь хочу сотворить домашнее насилие. Под рукой только Харт, а я собак не бью. Вспомнил Остапа Ибрагимовича и Кису, совершивших вояж по Кавказу в поисках стульев с бриллиантами. Не там они искали, как оказалось. Но у меня к авторам шпионского кино один вопрос: а был ли Нальчик? Синдром «горячей точки» и территории абсолютного зла, не даёт кому-то покоя. И пиво можно варить по-разному. Я люблю светлое и без горечи. Авторы фильма предпочли терпкий портер. А я ещё, дурак, сбежал обратно из свободного от насилия Краснодара, пока меня, дикого горца, не отходил нагайкой есаул молоденький. Сейчас выпью стакан крови, и уйду в набег, чтобы выкрасть невесту для шашлыка. Травмат и красные мокасины у меня есть, остальные стереотипы соберу по дороге. И, да, если увидите квадрокоптер пролетающий над гнездом шайтана и планетой обезьян - не трогайте его, он мой. Джавдет и Шахерезада меня так и не дождались. Хороших всем сказок. Но «заветные»Афанасьева не читайте, там много мата. Я пока обошёлся без него."
Forwarded from Адыгэ Хэку
Проектный офис, функционирующий на базе АРИГИ им. Т.М. Керашева, продолжает деятельность по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгского языка.

В текущем году завершается работа по разработке мобильного приложения по изучению адыгского языка. В осуществлении данной задачи требуются кадры программистов.

Проектный офис организует также курсы изучения адыгского языка для жителей нашей республики, а также для черкесской диаспоры в формате дистанционного обучения. В связи с этим, Проектный офис по сохранению и изучению адыгского языка объявляет конкурс среди учителей адыгабзэ, владеющих дистанционной формой обучения.

Кроме того, проектный офис приступает к реализации проекта по организации интернет-телевидения, который будет вещать на адыгском и русском языках. Всем, кто желает попробовать себя в этом новом деле, мы предлагаем выйти на контакт.

По всем вопросам обращаться к заместителю директора по науке АРИГИ им. Т.М. Керашева – Марзият Мугдиновне Биданок.

Контактный телефон: 57-03-48 (в рабочее время).

https://www.instagram.com/p/CMPVeq-hOCo/
Forwarded from UltraMarine
А вот что прислали наши https://news.1rj.ru/str/nemo0omen/7189 родственники Борукаевы из Северной столицы.

Примерно так выглядела кабардинская письменность на основе алфавита Хуранова и Борукаева в 1920х. Стильно, модно, молодёжно.
Pșyɦeșɦem jiriɦelheu unaɧuer sthol ⱪyɦym qjethyseⱪaș. Jemyzešu ǧemahue mahue huabem qezyžyɦa sabijxemre leẓyǧe ɦeļem qyperyⱪyža ademre ‘efhu šxeue ǧueļyžynu fheⱪa zyri xuejteqym.
[Пщыхьэщхьэм ирихьэлIэу унагъуэр стIол кIыхьым къетIысэкIащ. Емызэшу гъэмахуэ махуэ хуабэм къэзыжыхьа сабийхэмрэ лэжьыгъэ хьэлъэм къыпэрыкlыжа адэмрэ lэфlу шхэуэ гъуэлъыжыну фlэкlа зыри хуейтэкъым.]