Пока гуляла по парку слушала прекрасное пение птиц. Это было так волшебно и умиротворяюще... В общем, я так прониклась пением, что решила сделать подборку испанских пословиц про птиц 😅
Надеюсь, вам будет полезно и интересно! Начнём:
🪶 Más vale pájaro en mano que ciento volando (лучше птица в руке, чем сотня в воздухе)
Пожалуй, одна из наиболее популярных пословиц в испанском. Русский аналог: "Лучше синица в руке, чем журавль в небе".
🪶 Una golondrina no hace verano (одна ласточка лета не делает)
Смысл пословицы в том, что не стоит делать выводов, исходя только из одного какого-то признака, то есть на основании неполных данных.
🪶 Ser pájaro de mal agüero (быть птицей дурного предзнаменования)
Так называют человека-пессимиста, который обычно несет с собой плохие новости.
✨ Подробная статья про историю этой пословицы (на испанском)
🪶 Ave que vuela, a la cazuela (птица, которая летит, в кастрюлю)
Нашла такой аналог: "Что в поле ни родится, все в доме пригодится". Пословицу используют в случаях, когда хотят сказать, что все может когда-то пригодиться.
А вы любите слушать пение птиц?😍
#испанский
Надеюсь, вам будет полезно и интересно! Начнём:
🪶 Más vale pájaro en mano que ciento volando (лучше птица в руке, чем сотня в воздухе)
Пожалуй, одна из наиболее популярных пословиц в испанском. Русский аналог: "Лучше синица в руке, чем журавль в небе".
🪶 Una golondrina no hace verano (одна ласточка лета не делает)
Смысл пословицы в том, что не стоит делать выводов, исходя только из одного какого-то признака, то есть на основании неполных данных.
🪶 Ser pájaro de mal agüero (быть птицей дурного предзнаменования)
Так называют человека-пессимиста, который обычно несет с собой плохие новости.
🪶 Ave que vuela, a la cazuela (птица, которая летит, в кастрюлю)
Нашла такой аналог: "Что в поле ни родится, все в доме пригодится". Пословицу используют в случаях, когда хотят сказать, что все может когда-то пригодиться.
А вы любите слушать пение птиц?
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍4
Что означает выражение "No tener pelos en la lengua"?
В испанском, как и в любом другом языке, много интересных выражений. Я очень люблю их изучать, потому что они могут пригодиться не только в повседневной жизни, но и на экзамене DELE😉 Одно из таких выражений как раз сейчас разберём.
No tener pelos en la lengua (дословно "не иметь волос на языке") означает говорить то, что думаешь, даже когда это может быть кому-то неприятно.
🎧 Классный подкаст, чтобы запомнить это выражение
❤️ — если вам было полезно
#испанский
В испанском, как и в любом другом языке, много интересных выражений. Я очень люблю их изучать, потому что они могут пригодиться не только в повседневной жизни, но и на экзамене DELE
No tener pelos en la lengua (дословно "не иметь волос на языке") означает говорить то, что думаешь, даже когда это может быть кому-то неприятно.
Пример:
¡Camarero! Esta sopa es horrible, la peor sopa que he comido en mi vida. Lo siento si soy muy sincera, pero yo no tengo pelos en la lengua.
Официант! Этот суп ужасен, худший суп, который я когда-либо елa. Извините за мою искренность, но я не стесняюсь своих слов.
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15 9👍3👀2
Снимать белок — моё маленькое хобби 🐿
Кстати, по-испански белка будет la ardilla. Я долго не могла запомнить это слово, но надеюсь, вы его с лёгкостью запомните. Его хотя бы легче произнести, чем английское squirrel и уж тем более немецкое das Eichhörnchen😅
Чтобы вам было проще запомнить la ardilla, расскажу немного об этимологии.
Известно, что ardilla образовано от (h)arda, слова доримского происхождения (возможно, североафриканского или берберского). Но около 16 века (h)arda выходит из употребления и заменяется уменьшительным словом (h)ardilla (белочка).
Слово "ardilla" встречается исключительно в испанском среди романских языков, поскольку остальные имеют производные от латинского *scūriolus (арагонский — esquiruelo, каталанский — еsquirol, французский — écureuil) или от латинского *scūriatulus (итал. scoiattolo).
Народная этимология
У меня ardilla ассоциируется с глаголом arder — гореть. Летом, белки обычно рыжие. И мне кажется их хвост (если немного пофантазировать), отдалённо напоминает пламя огня🔥
Поставьте🍵 , если запомнили слово
#испанский
Кстати, по-испански белка будет la ardilla. Я долго не могла запомнить это слово, но надеюсь, вы его с лёгкостью запомните. Его хотя бы легче произнести, чем английское squirrel и уж тем более немецкое das Eichhörnchen
Чтобы вам было проще запомнить la ardilla, расскажу немного об этимологии.
Известно, что ardilla образовано от (h)arda, слова доримского происхождения (возможно, североафриканского или берберского). Но около 16 века (h)arda выходит из употребления и заменяется уменьшительным словом (h)ardilla (белочка).
Слово "ardilla" встречается исключительно в испанском среди романских языков, поскольку остальные имеют производные от латинского *scūriolus (арагонский — esquiruelo, каталанский — еsquirol, французский — écureuil) или от латинского *scūriatulus (итал. scoiattolo).
Народная этимология
У меня ardilla ассоциируется с глаголом arder — гореть. Летом, белки обычно рыжие. И мне кажется их хвост (если немного пофантазировать), отдалённо напоминает пламя огня
Поставьте
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🤔2
Честно говоря, я не часто слушаю музыку в дороге. Знаю, что некоторые слушают аудиокниги пока идут до метро, но я не могу сосредоточиться одновременно на ходьбе и на книге, поэтому предпочитаю просто идти без наушников.
Но все-таки иногда хочется идти под какой-нибудь бит, да и с музыкой веселее
Просто классная песня на немецком, да и клип такой, летний
В свое время была одной из самых популярных песен на испанском. Я её до сих пор слушаю
Недавно нашла эту немецкую группу и сразу же влюбилась в их атмосферные клипы и ритмичные песни
Обожаю эту группу, и слушаю её очень давно. У них песни сразу на двух языках — каталанском и испанском, а иногда ещё и куплет на английском бывает. В общем, мечта полиглота
А какой у вас плейлист для дороги? Делитесь в комментариях, очень интересно узнать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про значения слова "mono" 🙈
В испанском, как мне кажется, намного меньше многозначных слов, по сравнению с английским. Тем не менее такие слова тоже существуют, например, одно из них — mono. Разберем 5 значений этого слова:
1️⃣ Обезьяна
Если вы говорите о самке обезьяны, то monа.
2️⃣ Милый, хорошенький
Если вам скажут в Испании ¡qué mono/а! или ¡qué monada! не обижайтесь и не злитесь, что вас назвали обезьяной. На самом деле вам сделали комплимент и назвали красивым/красивой. Кстати, про какую-то вещь тоже можно сказать mono.
❗️ ¡Ojo! Mono в то же время может означать "страшный, некрасивый". Зависит от контекста и эмоций человека, который это говорит 😄
3️⃣ Светловолосый (Колумбия)
4️⃣ Комбинезон
Интересно, а почему? 😅 Потому что обезьян одевают в комбинезон?
5️⃣ Пьянка; опьянение или пьяный человек
В данном случае, слово женского рода — mona. Это жаргон, его можно услышать в разговорной речи. Синонимы: una borrachera; una embriaguez.
Наверное, потому что в нетрезвом состоянии человек может себя вести как обезьяна...
Кстати, со словом mono есть еще и куча разных выражений. Например:
▫️ quedarse hecho un mono — сгорать от стыда
▫️ estar de monоs — (о влюблённых) не разговаривать; дуться друг на друга
▫️ pintar la mona — ничего не делать, терять время
Прикрепляю фотографию гибралтарской обезьянки, которая прилегла отдохнуть (а может она duerme la mona, то есть отсыпается после попойки) 🙈
🔥 — если будете использовать слово в своей речи
#испанский
В испанском, как мне кажется, намного меньше многозначных слов, по сравнению с английским. Тем не менее такие слова тоже существуют, например, одно из них — mono. Разберем 5 значений этого слова:
Если вы говорите о самке обезьяны, то monа.
Если вам скажут в Испании ¡qué mono/а! или ¡qué monada! не обижайтесь и не злитесь, что вас назвали обезьяной. На самом деле вам сделали комплимент и назвали красивым/красивой. Кстати, про какую-то вещь тоже можно сказать mono.
Интересно, а почему? 😅 Потому что обезьян одевают в комбинезон?
В данном случае, слово женского рода — mona. Это жаргон, его можно услышать в разговорной речи. Синонимы: una borrachera; una embriaguez.
Наверное, потому что в нетрезвом состоянии человек может себя вести как обезьяна...
Кстати, со словом mono есть еще и куча разных выражений. Например:
Прикрепляю фотографию гибралтарской обезьянки, которая прилегла отдохнуть (а может она duerme la mona, то есть отсыпается после попойки) 🙈
🔥 — если будете использовать слово в своей речи
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21❤5🤯2
Для начала разберемся со значением столь необычной фразы, ведь дословно она переводится как "выкинуть дом из окна".
Итак, когда человек tira la casa por la ventana означает, что он тратит кучу денег.
Эта фраза происходит от испанской лотереи, которая появилась в конце 18 века. Возможность выиграть много денег и изменить свою жизнь становилась все более популярной среди испанцев и побуждала их участвовать в этой игре.
В те времена люди как правило мечтали не о том, о чем обычно мечтают сегодня (путешествия по миру, отдых в райских уголках, покупка машины и т.д.). На самом деле их первоначальной целью было не что иное, как ремонт дома, покупка новой мебели, одежды, предметов обихода.
Поэтому, когда человек выигрывал крупный приз в лотерею, первым делом он избавлялся от ненужных вещей, выбрасывая их из окна.
Со временем обычай выбрасывать мебель и предметы из окна стал синонимом выигрыша в лотерею. Счастливчики делали это даже тогда, когда в этом не было необходимости, просто как некий ритуал после выигрыша в лотерею. И в этих случаях это была ненужная трата денег и довольно сомнительное публичное хвастовство.
Вот такая вот увлекательная история!
❤️ — если не знали про историю этого выражения
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍4
Я думаю, в каждом языке есть непереводимые слова. Каждый язык по-своему уникален. Кроме того, язык отражает образ жизни его носителей. То есть через непереводимые слова можно узнать о характере людей, их укладе жизни, поведении. В этом посте приведу несколько примеров непереводимых слов в испанском.
Хотя глагол estrenar используется, например, в английском в значении премьеры фильма (to premiere), он не охватывает всех значений, которые могут быть переданы с помощью этого слова в испанском.
Испанцы — народ общительный и дружелюбный. И я думаю, такое понятие, как sobremesa прекрасно передает особенность их характера. Во время sobremesa люди обычно общаются, пьют кофе, чай или едят какой-нибудь десертик.
Помимо глагола, существует еще и существительное la merienda (полдник). Поскольку обед у испанцев обычно около 2 часов дня, а ужин — около 9-10 часов вечера, важно поесть что-то еще и промежутках между этими приемами пищи. На полдник обычно едят сладости, фрукты или печеньки, а пьют кофе, какао или чай.
❤️ — если понравился пост
🔥 — если хотите почитать о непереводимых словах в немецком
#испанский #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥5👍4
Я недавно посмотрела сериал Berlín, наверняка, многие из вас о нем слышали. По сюжету почти то же самое, что и La Casa de Papel, только с Берлином в главной роли. Так вот, в последней серии актеры Педро Алонсо и Тристан Ульоа исполняют популярную песню Felicità. Я в полнейшем восторге! Во-первых, мне очень нравится эта песня
Разберём несколько слов из песни:
А вы уже смотрели этот сериал? Делитесь своими впечатлениями в комментариях
#испанский #чтопосмотреть
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
BERLÍN | FELICITÀ
Lo mismo te organizan el atraco del siglo como te amenizan una boda.
► Suscríbete en YouTube para ver todas los vídeos oficiales ('detrás de las cámaras', entrevistas, contenido exclusivo) : https://www.youtube.com/c/lacasadepapel?sub_confirmation=1
La…
► Suscríbete en YouTube para ver todas los vídeos oficiales ('detrás de las cámaras', entrevistas, contenido exclusivo) : https://www.youtube.com/c/lacasadepapel?sub_confirmation=1
La…
❤🔥12❤8😡1
Мне очень интересно изучать диалектизмы и регионализмы в разных языках. В Испании существует множество выражений, которые являются уникальными для определённых автономных сообществ, и их значение зачастую может быть непонятно носителям из разных частей страны.
Давайте разберем некоторые выражения и слова, которые используют в своей повседневной речи мадридцы:
В Мадриде, когда студенты прогуливают занятия, они говорят так: Hoy hago pellas. — Сегодня я прогуливаю.
Бары и рестораны — это те места, где данное выражение можно услышать чаще всего. Оно значит платить пополам. Например: ¿Vamos a pachas no? — Мы же платим пополам?
Выражение означает скоро, и может использоваться в разных котекстах. Например: En cero coma acabo el trabajo. — Я скоро заканчиваю работу.
Пожалуй, наиболее популярное слово в лексиконе мадридца. Оно означает много или очень, например: Hace mazo calor. — Очень жарко.
В Мадриде слово keli означает дом, поэтому мадридцы могут сказать, например: Quedamos en mi keli para tomar algo. — Давай встретимся у меня дома, чтобы выпить.
Слово происходит от buten, которое включено в RAE и означает превосходный или лучший. Пример: Estoy dabuten en el Retiro. — Мне хорошо в Ретиро.
Ещё больше слов и выражений, которые часто используют мадридцы, вы можете найти в этой статье
❤️ — если было полезно и интересно
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍1🤯1
¡Hola a tod@s! Меня зовут Александра, и вот уже более пяти лет моя жизнь неразрывно связана с прекрасным испанским языком. En pocas palabras sobre mí ⬇️
🌟 Бакалавриат по испанистике СПбГУ
🌟 Магистратура по романским языкам Свободного университета Берлина
🌟 Работа переводчиком в паре испанский/немецкий
🌟 Преподаю испанский вот уже три года
🌟 DELE C1
Я преподаю испанский язык и параллельно готовлюсь к сдаче DELE C2, вникая во все particularidades этого прекрасного языка. Помимо испанского я владею немецким (Goethe Zertifikat С2), английским (CAE С1), французским (DALF C1), а еще учу португальский для души.
Я — лингвист, который обожает изучать язык реальной жизни, то, как он живет. Я умею вырабатывать эффективные стратегии по изучению языка, так как сама являюсь вечным учеником. А еще я могу влюбить в этот прекрасный язык: ведь без любви в изучении никуда🙃
На моем еще маленьком канале уже можно узнать⬇️
📎 чем заменить mucho
📎 о характерах человека на испанском
📎 про 1001 значение meterse
И многое другое. А дальше — больше❤️
Заглядывайте в мой личный diario español💌
#рекомендация
Я преподаю испанский язык и параллельно готовлюсь к сдаче DELE C2, вникая во все particularidades этого прекрасного языка. Помимо испанского я владею немецким (Goethe Zertifikat С2), английским (CAE С1), французским (DALF C1), а еще учу португальский для души.
Я — лингвист, который обожает изучать язык реальной жизни, то, как он живет. Я умею вырабатывать эффективные стратегии по изучению языка, так как сама являюсь вечным учеником. А еще я могу влюбить в этот прекрасный язык: ведь без любви в изучении никуда
На моем еще маленьком канале уже можно узнать
И многое другое. А дальше — больше
Заглядывайте в мой личный diario español
#рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6❤4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Sternstunden.Deutsch
Erlebe deine Sternstunde — немецкий для продвинутых уровней с @aleksandraptp 🥨
Научу любить немецкий 🧡
— обо мне подробнее: https://news.1rj.ru/str/Sternstunden_Deutsch/5
— о моих занятиях: https://news.1rj.ru/str/Sternstunden_Deutsch/1019
📸 sternstunden.deutsch
Научу любить немецкий 🧡
— обо мне подробнее: https://news.1rj.ru/str/Sternstunden_Deutsch/5
— о моих занятиях: https://news.1rj.ru/str/Sternstunden_Deutsch/1019
📸 sternstunden.deutsch
👍6
🙉🇸🇪 Про выражение "hacerse el sueco"
Пожалуй, одна из наиболее популярных идиом в испанском. Она используется в ситуациях, когда человек делает вид, что не понимает о чем идет речь, то есть прикидывается дурачком.
Кстати, вместо el sueco может быть и la sueca, и los suecos/las suecas. Зависит от контекста.
Дословно выражение переводится как "прикинуться шведом". Казалось бы, причем же тут шведы?😅
Существует несколько версий происхождения этой идиомы:
1⃣ Первая связана с римским театром. В древности комики, которые выходили на сцену, носили кожаные ботинки на деревянной подошве под названием soccus. Они надевали их для того, чтобы рассмешить людей своей неуклюжей походкой.
От soccus происходит множество других слов, таких как zueco (деревянный башмак), zocato или zoquete (короткий толстый кусок дерева после обработки древесины). С последним словом нужно быть осторожнее, поскольку оно также используется для оскорбления собеседника (zoquete может означать "глупый").
2⃣ Некоторые лингвисты считают, что происхождение выражения совершенно иное. По их версии, оно может связано с прибытием шведских торговцев в порты Испании. Так, шведы прикидывались, что не понимают жалобы или упреки испанцев, и делали вид, что это их не касается.
➡ И все же несмотря на отсылку к шведам, скорее всего происхождение этого выражения связано именно с деревянными ботинками.
❤️ — если было полезно
#испанский
Пожалуй, одна из наиболее популярных идиом в испанском. Она используется в ситуациях, когда человек делает вид, что не понимает о чем идет речь, то есть прикидывается дурачком.
Ej. Sí, sí, tú, ven aquí. No te hagas el sueco y acércate. — Да, да, ты, иди сюда. Не прикидывайся глухим и подойди.
Кстати, вместо el sueco может быть и la sueca, и los suecos/las suecas. Зависит от контекста.
Дословно выражение переводится как "прикинуться шведом". Казалось бы, причем же тут шведы?
Существует несколько версий происхождения этой идиомы:
От soccus происходит множество других слов, таких как zueco (деревянный башмак), zocato или zoquete (короткий толстый кусок дерева после обработки древесины). С последним словом нужно быть осторожнее, поскольку оно также используется для оскорбления собеседника (zoquete может означать "глупый").
❤️ — если было полезно
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20
🇩🇪🇪🇦 Мой мир перевернулся, когда я узнала, что многие привычные всем испанские слова, как, например, blanco, guerra, rico, bigote — пришли из немецкого.
✨ Германизмы — это слова, пришедшие из немецкого и других германских языков (таких как древнефранкский и готский)✨ .
На протяжении многих веков германские народы и римляне находились в постоянном контакте. Поэтому, большинство германизмов в испанском, которые появились в то время, есть и в других романских языках. Некоторые германизмы появились в период вестготского владычества на Пиренейском полуострове.
Немецкие слова также часто используются в испанском для обозначения специфических для Германии реалий, которые не имеют общепринятого перевода, например, Reichstag или Bundestag.
Так какие же слова пришли в испанский из немецкого? Ниже я привела несколько примеров:
✨ blanco — белый (от der Blank — пустота)
✨ el yelmo — шлем (от der Helm)
✨ el brindis — тост (от фразы bring dir es — я тебе это приношу/предлагаю)
✨ el bigote — усы (от bei Gott — за Бога)
✨ el/la espía — шпион (от готского spaíha)
✨ fresco — свежий (от германского frisk)
✨ la guerra — война (от германского *werra — ссора, разлад)
✨ rico — богатый (от готского reiks)
Кальки с немецкого:
✨ balonmano (мяч + рука) — гандбол (от der Handball)
Интересно, что в русском, немецком и английском слово рука идет сначала, а мяч потом. В испанском наоборот😃
✨ guerra relámpago (война + молния) — блицкриг (от der Blitzkrieg)
✨ jardín de infancia (сад + детство) — детский сад (от der Kindergarten)
Помимо jardín de infancia существует и более популярный аналог — la guardería.
✨ Больше про германизмы можно прочитать по этой ссылке (на испанском)
❤️ — если было интересно
#испанский #немецкий
На протяжении многих веков германские народы и римляне находились в постоянном контакте. Поэтому, большинство германизмов в испанском, которые появились в то время, есть и в других романских языках. Некоторые германизмы появились в период вестготского владычества на Пиренейском полуострове.
Немецкие слова также часто используются в испанском для обозначения специфических для Германии реалий, которые не имеют общепринятого перевода, например, Reichstag или Bundestag.
Так какие же слова пришли в испанский из немецкого? Ниже я привела несколько примеров:
Кальки с немецкого:
Интересно, что в русском, немецком и английском слово рука идет сначала, а мяч потом. В испанском наоборот
Помимо jardín de infancia существует и более популярный аналог — la guardería.
❤️ — если было интересно
#испанский #немецкий
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🔥6🤪2
Mis queridos, до лета остался 1 день, и я думаю, это отличный повод, чтобы выучить несколько классных еxpresiones veraniegas (летних выражений).
🟡 ¡Qué bochorno hace!
Отличное выражение, чтобы пожаловаться на жару. Слово bochorno переводится, как зной, духота.
Как ещё можно сказать, что вам жарко:
📌 Me estoy achicharrando или me estoy asando. — Я зажариваюсь.
Глаголы achicharrar и asar связаны с приготовлением пищи. В целом они синонимичны и означают "жарить что-то долго или на сильном огне".
📌 Me muero de calor. — Я умираю от жары.
🟡 Ser un sol
Это разговорное выражение, которое означает "быть милым, любимым, приятным" или "быть солнышком" (в русском тоже есть такое выражение🙂 ). Например: Malena es un sol: siempre se preocupa por los demás. — Малена — солнышко/чудо, она всегда заботится о других.
🟡 Tirar la toalla
"Бросить полотенце" на самом деле означает сдаваться. Например: Después de tanto esfuerzo tiró la toalla el último año de carrera y no se graduó. — После стольких усилий он сдался в последний год своей учебы и не закончил вуз.
🟡 Сomo pez en el agua
В русском есть абсолютно идентичное выражение — как рыба в воде, то есть когда кто-то чувствует себя хорошо в какой-либо понятной, привычной ситуации. Например: A María se le da genial escalar, se mueve por la montaña como pez en el agua. — Мария отлично лазает, она передвигается по горе, как рыба в воде.
🟡 Hacer un sol de justicia / Bajo un sol de justicia
Это выражение обычно используют, когда хотят сказать, что невыносимо жарко. Например: Los participantes completaron la carrera bajo un sol de justicia. — Участники завершили пробежку под палящим солнцем.
У выражения необычная история. Считается, что в Средневековье в тюрьмах применялось наказание, заключавшееся в том, что заключенного связывали и оставляли на солнце без воды и еды. То, что заключенный страдал таким образом под палящим солнцем, считалось справедливым наказанием.
❤️ — если ждёте лето (и понравилась подборка)
#испанский
Отличное выражение, чтобы пожаловаться на жару. Слово bochorno переводится, как зной, духота.
Как ещё можно сказать, что вам жарко:
Глаголы achicharrar и asar связаны с приготовлением пищи. В целом они синонимичны и означают "жарить что-то долго или на сильном огне".
Это разговорное выражение, которое означает "быть милым, любимым, приятным" или "быть солнышком" (в русском тоже есть такое выражение
"Бросить полотенце" на самом деле означает сдаваться. Например: Después de tanto esfuerzo tiró la toalla el último año de carrera y no se graduó. — После стольких усилий он сдался в последний год своей учебы и не закончил вуз.
В русском есть абсолютно идентичное выражение — как рыба в воде, то есть когда кто-то чувствует себя хорошо в какой-либо понятной, привычной ситуации. Например: A María se le da genial escalar, se mueve por la montaña como pez en el agua. — Мария отлично лазает, она передвигается по горе, как рыба в воде.
Это выражение обычно используют, когда хотят сказать, что невыносимо жарко. Например: Los participantes completaron la carrera bajo un sol de justicia. — Участники завершили пробежку под палящим солнцем.
У выражения необычная история. Считается, что в Средневековье в тюрьмах применялось наказание, заключавшееся в том, что заключенного связывали и оставляли на солнце без воды и еды. То, что заключенный страдал таким образом под палящим солнцем, считалось справедливым наказанием.
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍4
Всех с первым днём лета! ☀️
Время небольшого квиза🙂 Следующий пост как раз будет связан с этим вопросом. Давно хотела рассказать о своём опыте. Итак, голосуйте⤵️
Время небольшого квиза
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍4
Какой язык я учила в школе?
Anonymous Quiz
44%
Английский 🇬🇧
20%
Французский 🇫🇷
7%
Испанский 🇪🇸
27%
Немецкий 🇩🇪
2%
Китайский 🇨🇳
Основным языком в школе у меня был французский. Я начала его учить лет в 6, когда ходила в подготовительный класс. Мне очень нравилось. Мы играли в испорченный телефон, передавали друг другу предметы, называя каждый на французском. В общем было весело!
В начальной и средней школе мне не так нравился язык. Возможно, потому что мы изучали много ненужных слов по типу: "мурена" или "древесина". Ну а рассказать что-то про страну, культуру французов — такого вообще не было. Я начала ходить к репетитору, чтобы подтянуть язык и устранить пробелы, которые были из-за неэффективных уроков в школе. С репетитором мы занимались по популярному учебнику Попова, Казакова и делали карточки (как анки-карточки, только из бумаги🙃 ). Эх, жаль тогда ещё не развит был мир онлайн-сервисов! В целом же, по французскому у меня всегда были отличные оценки.
Плавно переходим к старшей школе. И мне кажется больше всего воспоминаний у меня связано именно с этим этапом обучения. У нас сменился преподаватель, и мы постепенно начали отходить от школьной программы на уроках. Мы много читали про искусство, литературу, пересказывали эти тексты, пели и переводили песни (особенно меня очаровывали песни Джо Дассена😍 ). Кульминацией наших занятий за 10 класс стала театральная постановка по мультфильму "Летучий корабль". Мы готовились к выступлению несколько месяцев, составляли текст, переводили песни Водяного и бабок-ёжек на французский (кстати, я была одной из них 😄 ). В общем, такой подход к изучению языка мне очень нравится. Минимум скучных заданий и много аутентичных материалов и интерактива.
Кстати, я заметила, что испанский помог мне лучше понимать французский. Озарение ко мне пришло на уроке французского, когда мы читали текст, и я не знала перевода многих слов, но догадалась по смыслу, так как они были очень похожи на испанские. Я тогда очень удивилась. Латынь как-никак!
💥 Я несколько раз принимала участие в олимпиадах, в том числе региональной, и даже чуть было не сдала ЕГЭ по французскому. Почему не сдала? Я не хотела продолжать изучать этот язык дальше в университете. Не тянуло. Не было интереса. Так я и завершила наши 11-летние отношения с французским. В первые два года после школы я пробовала делать хоть что-то, чтобы поддержать уровень языка, но не вышло, и я забросила его совсем. Такая вот история 💔
А есть ли у вас опыт изучения французского? Будет интересно почитать ваши рассуждения🙂
❤️ — если хотите почитать о том, как я начала учить испанский и немецкий
#языки
В начальной и средней школе мне не так нравился язык. Возможно, потому что мы изучали много ненужных слов по типу: "мурена" или "древесина". Ну а рассказать что-то про страну, культуру французов — такого вообще не было. Я начала ходить к репетитору, чтобы подтянуть язык и устранить пробелы, которые были из-за неэффективных уроков в школе. С репетитором мы занимались по популярному учебнику Попова, Казакова и делали карточки (как анки-карточки, только из бумаги
Плавно переходим к старшей школе. И мне кажется больше всего воспоминаний у меня связано именно с этим этапом обучения. У нас сменился преподаватель, и мы постепенно начали отходить от школьной программы на уроках. Мы много читали про искусство, литературу, пересказывали эти тексты, пели и переводили песни (особенно меня очаровывали песни Джо Дассена
Кстати, я заметила, что испанский помог мне лучше понимать французский. Озарение ко мне пришло на уроке французского, когда мы читали текст, и я не знала перевода многих слов, но догадалась по смыслу, так как они были очень похожи на испанские. Я тогда очень удивилась. Латынь как-никак!
А есть ли у вас опыт изучения французского? Будет интересно почитать ваши рассуждения
#языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🔥4👍3
Вчера на занятии мы с ученицей обсуждали PR-агенства в Испании. Да, тема не из простых, но она работает в этой сфере, и настолько любит свою работу, что рассказывает о ней даже на занятиях по испанскому! 😄
Интересно, что в описании одного из агенств была фраза "devanarse los sesos". Честно говоря, я не смогла сдержаться и сразу же начала гуглить. Так вот, фраза "devanarse los sesos" означает прилагать большие умственные усилия, чтобы понять что-то или очень устать, думая над чем-то. Или проще говоря, напрягать мозги 😅
Сам по себе глагол devanar переводится как наматывать нить. То есть в данном случае, наматывание нити на катушку сравнивается с мыслью, так как и нить, и мысль непрерывно вращаются вокруг одной и той же точки.
❤️ — если запомнили это выражение
#испанский
Интересно, что в описании одного из агенств была фраза "devanarse los sesos". Честно говоря, я не смогла сдержаться и сразу же начала гуглить. Так вот, фраза "devanarse los sesos" означает прилагать большие умственные усилия, чтобы понять что-то или очень устать, думая над чем-то. Или проще говоря, напрягать мозги 😅
Se devanaban los sesos pensando en cómo salir del lío. — Они ломали голову, думая, как выбраться из неприятностей.
Сам по себе глагол devanar переводится как наматывать нить. То есть в данном случае, наматывание нити на катушку сравнивается с мыслью, так как и нить, и мысль непрерывно вращаются вокруг одной и той же точки.
#испанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥5😍2
🏔Горный словарик
Я обожаю горы. Если мне зададут вопрос: "Море или горы?", я скорее выберу второе (ничего не имею против моря, в нём тоже есть своя красота и сила💛 )
В этом посте решила поделиться с вами несколькими фотографиями с поездки наЭльбрус (Monte Elbrús), а заодно рассказать о словах, связанных с горами:
🔶 el ascenso — восхождение; подъем, a el descenso — спуск
Отсюда глаголы ascender/descender — подниматься и спускаться
🔶 la altitud — высота
🔶 el sendero — тропа
🔶 los bastones de marcha nórdica / de trekking — палки для скандинавской ходьбы / треккинга
🔶 las laderas de los glaciares — склоны ледников
🔶 На склонах могут быть las grietas, то есть расщелины
Какая опасность может быть для escaladores?
🟡 descender en condiciones de poca visibilidad en climas tempestuosos — спускаться при плохой видимости в штормовую погоду
🟡 el riesgo de avalanchas — риск хода лавин
🟡 la falta de oxígeno — нехватка кислорода
➡️ Какие ещё слова у вас ассоциируются с горами?
💛 — если любите горы
#испанский #путешествия
Я обожаю горы. Если мне зададут вопрос: "Море или горы?", я скорее выберу второе (ничего не имею против моря, в нём тоже есть своя красота и сила
В этом посте решила поделиться с вами несколькими фотографиями с поездки на
Отсюда глаголы ascender/descender — подниматься и спускаться
Какая опасность может быть для escaladores?
#испанский #путешествия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24👍4