🇧🇷 Vamos [re]lembrar português? 😜
Возможно вы уже забыли португальский язык и расстались идеей, однажды, с гордостью, произнести «Sim, eu falo português!» на пляже Рио да Жанейро, а возможно вы только и ждали момента когда «E ai, bicho?» вновь начнет делится с вами секретами португальского языка. Как бы то ни было - Estamos de volta! И у вас по прежнему есть шанс начать общаться с жизнерадостными бразильцами на одном языке! 😝🥳
Не откладывая обучение в долгий ящик, вот вам сразу небольшая заметка о португальском:
✏️ Приставка [re] перед глаголом означает повтор действия данного глагола;
Пару примеров для понимания:
- Lembrar [Лембрар] Запомнить
- Re + lembrar [Релембрар] Вспомнить
- Fazer [Фазер] Делать
- Refazer [Рефазер] Переделать
- Marcar [Маркар] Назначить
- Remarcar [Ремаркар] Переназначить
- Abrir [Абрир] Открывать
- Reabrir [Реабрир] «Переоткрыть» (Открыть по новой)
Возможно вы уже забыли португальский язык и расстались идеей, однажды, с гордостью, произнести «Sim, eu falo português!» на пляже Рио да Жанейро, а возможно вы только и ждали момента когда «E ai, bicho?» вновь начнет делится с вами секретами португальского языка. Как бы то ни было - Estamos de volta! И у вас по прежнему есть шанс начать общаться с жизнерадостными бразильцами на одном языке! 😝🥳
Не откладывая обучение в долгий ящик, вот вам сразу небольшая заметка о португальском:
✏️ Приставка [re] перед глаголом означает повтор действия данного глагола;
Пару примеров для понимания:
- Lembrar [Лембрар] Запомнить
- Re + lembrar [Релембрар] Вспомнить
- Fazer [Фазер] Делать
- Refazer [Рефазер] Переделать
- Marcar [Маркар] Назначить
- Remarcar [Ремаркар] Переназначить
- Abrir [Абрир] Открывать
- Reabrir [Реабрир] «Переоткрыть» (Открыть по новой)
❤5👍2👏1
🤔 Возможно, за этим правилом стоит какая-то связь с глаголом «Repetir», а возможно это просто совпадение что этот глагол также начинается на [re], но как бы там ни было, стоит запомнить что данное слово переводится как «Повторить» (например, в контексте нашего правила - действие) ♻
И еще один пример напоследок!
- Começar [Комесар] Начинать
- Recomeçar [Рекомесар] Начать сначала
Então, vamos recomeçar aprender português! 🎉
И еще один пример напоследок!
- Começar [Комесар] Начинать
- Recomeçar [Рекомесар] Начать сначала
Então, vamos recomeçar aprender português! 🎉
👍5❤1
😜 Fala galerinha!
Что-то навеяло, короткий урок португальского ☝
В русском языке слово «Мир» имеет несколько разных значений.
Приведу сходу два:
- 🌍 Земной шар, люди, звери и прочие его населяющие (в контексте может быть «параллельный мир», «дивный мир» и так далее)
- 😌 Сосуществование в дружбе, согласии и так далее (антоним к слову «Вражда»)
В португальском языке все обстоит немного по другому:
- Если мы имеем в виду земной шар, то мы используем слово «Mundo» [Мунду]. Отсюда, например, название чемпионата мира по футболу - «Mundial» [Мундиау] (Мировой)
- Если мы хотим сказать что-то вроде слова "дружба" или отсутсвие вражды, то используется слово «Paz» [Паиз] (произношение может отличаться в зависимости от штата). Интересный момент что помимо данного значения слово «Paz» может переводится как «Покой», «Спокойствие».
Такие дела. Abraço!
p/s Кто понял картинку - тот молодец :)
Что-то навеяло, короткий урок португальского ☝
В русском языке слово «Мир» имеет несколько разных значений.
Приведу сходу два:
- 🌍 Земной шар, люди, звери и прочие его населяющие (в контексте может быть «параллельный мир», «дивный мир» и так далее)
- 😌 Сосуществование в дружбе, согласии и так далее (антоним к слову «Вражда»)
В португальском языке все обстоит немного по другому:
- Если мы имеем в виду земной шар, то мы используем слово «Mundo» [Мунду]. Отсюда, например, название чемпионата мира по футболу - «Mundial» [Мундиау] (Мировой)
- Если мы хотим сказать что-то вроде слова "дружба" или отсутсвие вражды, то используется слово «Paz» [Паиз] (произношение может отличаться в зависимости от штата). Интересный момент что помимо данного значения слово «Paz» может переводится как «Покой», «Спокойствие».
Такие дела. Abraço!
p/s Кто понял картинку - тот молодец :)
👍12
⚠️ 1 0 0 0 Seguidores
Oxi! Откуда столько новых подписчиков? Что я вам сделал такого?? 😳
Вы вынуждаете меня пойти на крайние меры и публиковать больше контента.
Quem topa? 🔥
🤓 Глагол «Topar» в портгульаском языке дословно означает быть согласным с чем либо. Чаще всего он используется примерно в тех же ситуациях, когда в русском языке мы хотим спросить по русски «Кто за?»
- Então, vamos aprender português?
Quem topa? Você topa? Eu topo! 😁
Oxi! Откуда столько новых подписчиков? Что я вам сделал такого?? 😳
Вы вынуждаете меня пойти на крайние меры и публиковать больше контента.
Quem topa? 🔥
🤓 Глагол «Topar» в портгульаском языке дословно означает быть согласным с чем либо. Чаще всего он используется примерно в тех же ситуациях, когда в русском языке мы хотим спросить по русски «Кто за?»
- Então, vamos aprender português?
Quem topa? Você topa? Eu topo! 😁
👍40🔥10
🚶♂ С какой ноги начинать учить португальский язык?
E ai, vamos começar aprender Português com o pé direito? 😄 Сегодня расскажу о таком разговорном выражений как:
«Começar com o pé direito» 🥾
Данное выражение переводится как «Начинать с правой ноги», используется, как вы, наверное, уже догадались в ситуация когда мы хотим сказать что что-то началось хорошо, правильно, сложилось удачно. Например, вы устроились на новую работу, в первый же день проявили себя с хорошей стороны и получили похвалу от начальника - «Muito bem! Começou com o pé direito!» или вы приехали на отпуск в Бразилию и вас бесплатно переселили в более просторный номер - «Começamos com o pé direito nossa viagem!»
👀 Для любопытных:
- Começar / Começou / Começamos - Формы глагола Começar [Комесар] (Начинать)
- Com - союз «С»
- O - артикль
- Pé - Стопа (нога на португальском языке это «perna» [перна])
- Direito - Право (Не перепутайте! «DirETo» [Джирету] - Прямо, «DirEITo» [Джирейту] - Право)
E ai, vamos começar aprender Português com o pé direito? 😄 Сегодня расскажу о таком разговорном выражений как:
«Começar com o pé direito» 🥾
Данное выражение переводится как «Начинать с правой ноги», используется, как вы, наверное, уже догадались в ситуация когда мы хотим сказать что что-то началось хорошо, правильно, сложилось удачно. Например, вы устроились на новую работу, в первый же день проявили себя с хорошей стороны и получили похвалу от начальника - «Muito bem! Começou com o pé direito!» или вы приехали на отпуск в Бразилию и вас бесплатно переселили в более просторный номер - «Começamos com o pé direito nossa viagem!»
👀 Для любопытных:
- Começar / Começou / Começamos - Формы глагола Começar [Комесар] (Начинать)
- Com - союз «С»
- O - артикль
- Pé - Стопа (нога на португальском языке это «perna» [перна])
- Direito - Право (Не перепутайте! «DirETo» [Джирету] - Прямо, «DirEITo» [Джирейту] - Право)
👍24🔥7
🎁 Вместо послесловия вот вам еще один бонус, вариация данного выражения - «Entrar com o pé direito», в данном случае глагол «Começar» (Начинать) заменяется на «Entrar» (Входить). Начинайте и входите только с правой ноги! 💛
Кстати, на картинке вы можете увидеть официальную униформу любого кариока (жителя Рио де Жанейро) - шлепанцы Havaianas. В русском языке их часто называют “вьетнамки”, в английском flip-flops, а в португальском “chinelas”, или ну или прямо так и говорят - "Havaianas” (что не совсем верно т.к это просто название самой популярной фирмы производящей “chinelas”)
Кстати, на картинке вы можете увидеть официальную униформу любого кариока (жителя Рио де Жанейро) - шлепанцы Havaianas. В русском языке их часто называют “вьетнамки”, в английском flip-flops, а в португальском “chinelas”, или ну или прямо так и говорят - "Havaianas” (что не совсем верно т.к это просто название самой популярной фирмы производящей “chinelas”)
👍20🔥3
🐓 Петух или курица?
Поговорим о еде или еще одно наблюдение по поводу отличия португальского языка от русского. 🍽
- Как в русском языке называется домашняя птица которая несет яйца?
- Правильно! Курица!
- А если речь идет о еде? Какие примеры блюд мы можем привести?
- Куриный суп, куриный бульон, пюре с курицей, жаренная курица и т.д.
Т.е вне зависимости от контекста употребляется одно и тоже слово (курица).
🇧🇷 С португальским языком все не так просто. Дословно слово "курица" в португальском языке это "galinha" [галиньа], однако в повседневной жизни, в ситуациях когда, например, вам предлагают на выбор мясо или курицу, используется слово "frango" [франгу]
- Você quer arroz com carne ou com frango?
- Com frango por favor!
- Ты хочешь рис с мясом или с курицей?
- С курицей, пожалуйста!
Поговорим о еде или еще одно наблюдение по поводу отличия португальского языка от русского. 🍽
- Как в русском языке называется домашняя птица которая несет яйца?
- Правильно! Курица!
- А если речь идет о еде? Какие примеры блюд мы можем привести?
- Куриный суп, куриный бульон, пюре с курицей, жаренная курица и т.д.
Т.е вне зависимости от контекста употребляется одно и тоже слово (курица).
🇧🇷 С португальским языком все не так просто. Дословно слово "курица" в португальском языке это "galinha" [галиньа], однако в повседневной жизни, в ситуациях когда, например, вам предлагают на выбор мясо или курицу, используется слово "frango" [франгу]
- Você quer arroz com carne ou com frango?
- Com frango por favor!
- Ты хочешь рис с мясом или с курицей?
- С курицей, пожалуйста!
👍26👎1
🤔 Почему так получилось? В чем же разница? Вероятнее всего это один из тех моментов когда португальский язык ближе к английскому, чем к русскому. В английском языке существует такое слово как "hen" означающее "курица", однако, нам гораздо привычней слышать слово "chicken" означающее"цыпленок" т.к оно используется в контексте "еда" и в повседневной жизни встречается намного чаще. То есть, употребляя, например, такую фразу как "fried chicken" подразумевая "жаренная курица", мы буквально говорим "жаренный цыпленок", но не обращаем на это большого внимания т.к в русском языке в контексте еды мы так же употребляем слово "курица". Сложно? Да! Но любопытно!
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
🔎 В португальском языке в большинстве случаев в контексте "еда" используется слово "frango", что дословно переводится как "цыпленок", слово "galinha" чаще употребляется в контексте "животное" и означает "курица". "Sopa de frango" - дословно переводится как "суп из цыпленка", хотя для носителей русского языка куда привычней слышать "куриный суп".
🐥 Если информации выше вам показалось мало, то можно усложнить еще немного, для того чтобы окончательно разобраться с темой:
- 🥚 ovo [ову] яйцо
- 🐣 pinto [пинту] новорожденный цыпленок
- 🐥 frango [франгу] цыпленок - подросток
- 🐓 galinha [галиньа] взрослая курица
- 🐔 galo [галу] петух
...
- 🦃 peru [перу] индюк
- 🦆 pato [пату] утка
- 🦢 ganso [гансу] гусь (да, я знаю что лебедь :-D)
...
- 🍗 galeto [галету] жаренная курица
Такие дела! 🐤
👍46🔥6🤔4
⚠️ p/s добавил возможность оставлять комментарий к публикациям. Не уверен как это работает, но qualquer coisa tamo aqui 👍
👍20🔥5👎1
🥬 Еще совсем немного про еду! Что вам приходит на ум когда вы слышите слово винегрет? Ну хорошо, но совсем винегрет, а “Vinagrete” [винагретче]? Скорее всего примерно то что изображено на картинке, но в Бразилии, как обычно, все немного по другому!
Словом “Vinagrete” в португальском языке называется своеобразный “салат” который состоит из помидор, лука, масла и уксуса (еще иногда перца / зелени по вкусу). Такой салат обычно является обязательной добавкой к “churrasco” [шурхаску] (барбекю по бразильски), но помимо культурного аспекта здесь нас еще интересует этимология слова.
Слово “Vinagrete” образуется от слова “Vinagre” [винагре], что на португальском языке означает "уксус". Для бразильцев все звучит крайне логично - раз салат заправляется уксусом (“Vinagre”), значит винегрет!
🥗 Держите рецепт!
- Tomate [Томаче] помидор 🍅
- Cebola [Себола] лук 🧅
- Azeite [Азейтче] масло 🍶
- Vinagre [Винагре] уксус💧
- Sal [Сау] соль 🧂
Словом “Vinagrete” в португальском языке называется своеобразный “салат” который состоит из помидор, лука, масла и уксуса (еще иногда перца / зелени по вкусу). Такой салат обычно является обязательной добавкой к “churrasco” [шурхаску] (барбекю по бразильски), но помимо культурного аспекта здесь нас еще интересует этимология слова.
Слово “Vinagrete” образуется от слова “Vinagre” [винагре], что на португальском языке означает "уксус". Для бразильцев все звучит крайне логично - раз салат заправляется уксусом (“Vinagre”), значит винегрет!
🥗 Держите рецепт!
- Tomate [Томаче] помидор 🍅
- Cebola [Себола] лук 🧅
- Azeite [Азейтче] масло 🍶
- Vinagre [Винагре] уксус💧
- Sal [Сау] соль 🧂
👍27❤7🔥3
🎁 Для расширения кругозора также полезно значить что другое название этого салата - "molho à campanha", а еще существует "pico de gallo" (похожий салат, но вместо уксуса используется лимон). "Pico de gallo", кстати, в Бразилии произносится на португальский манер несмотря на то что блюдо имеет мексиканские корни и в оригинале произносится немного по другому. Переводится с испанского как "петушиный клюв" 😳🐓
👍16🔥9
👎1
🦥 Интересные дела!
В португальском языке слово “Ленивец” пишется как “Bicho-preguiça”, что дословно переводится как “Зверь - лень”. 🫠
Кстати, в разговорной речи очень часто можно услышать слово “Bicho” в значении “Друг”, “приятель”, а вот женский род данного слова (“bichA”) лучше не использовать в приличном обществе! 🤐 Такие вот дела, bichos. 💛💚
В португальском языке слово “Ленивец” пишется как “Bicho-preguiça”, что дословно переводится как “Зверь - лень”. 🫠
Кстати, в разговорной речи очень часто можно услышать слово “Bicho” в значении “Друг”, “приятель”, а вот женский род данного слова (“bichA”) лучше не использовать в приличном обществе! 🤐 Такие вот дела, bichos. 💛💚
👍35❤5
Я + Лень = melhores amigos ❤
Как сказать по-португальски "Мне лень"? 🫠 В отличии от русского языка, в португальском данное выражение строится с использованием глагола "Estar" (Быть).
📻 Схема следующая:
1. Берем глагол "Estar"
2. Спрягаем его в первом лице. Так "Estar" превращается "Estou"
3. Берем предлог "с" - в португальском языке это "com"
4. Добавляем слово "Лень" - "Preguiça" [Прегиса]
-
4.1 Опциально добавляем частичку "de" + глагол
👨🍳 Таким образом получаем:
- Estou com preguiça
- Мне лень
- Estou com preguiça de falar
- Мне лень говорить
- Estou com preguiça de estudar
- Мне лень учится
- Estou com preguiça de sair de casa
- Мне лень выходить из дома
🥱 Кстати, фраза "Я и лень - лучшие друзья" будет звучать как "Eu e preguiça somos os melhores amigos".
Как сказать по-португальски "Мне лень"? 🫠 В отличии от русского языка, в португальском данное выражение строится с использованием глагола "Estar" (Быть).
📻 Схема следующая:
1. Берем глагол "Estar"
2. Спрягаем его в первом лице. Так "Estar" превращается "Estou"
3. Берем предлог "с" - в португальском языке это "com"
4. Добавляем слово "Лень" - "Preguiça" [Прегиса]
-
4.1 Опциально добавляем частичку "de" + глагол
👨🍳 Таким образом получаем:
- Estou com preguiça
- Мне лень
- Estou com preguiça de falar
- Мне лень говорить
- Estou com preguiça de estudar
- Мне лень учится
- Estou com preguiça de sair de casa
- Мне лень выходить из дома
🥱 Кстати, фраза "Я и лень - лучшие друзья" будет звучать как "Eu e preguiça somos os melhores amigos".
🔥37❤6👏5
🧃 Красивая картинка “Bicho-preguiça” попалась, воспользуюсь случаем и напомню что в португальском языке помимо глагола “Beber” (“Пить”) также существует глагол “Tomar” который можно использовать в том же значении что и “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
- Tomar água (Пить воду)
- Tomar remedio (Пить лекарство)
- Tomar drink (Пить напиток / выпивать)
🤔 Почему это интересно? Потому что, вообще, глагол “Tomar” переводится как “Получать” (например “Tomar uma multa” - “Получать штраф”), но на практике используется в значении “Пить” даже чаще чем глагол “Beber”
👍31❤7🔥5
Почему нельзя делиться тортом? 🎂
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
В португальском языке существует такое выражение как "Dar bolo". "Dar" это глагол который переводится как "Давать", "Bolo" - "торт". Таким образом дословно эта фразу можно перевести как "Давать торт", казалось бы, чего здесь плохого? 🤔
Дело в том, что в португальском языке, данное выражение имеет немного другой смысл. "Dar bolo" означает пообещать что-то и не выполнить, не придти на встречу, нарушить договоренность. В противоположность этому также существует выражение "Levar bolo" что означает стать "жертвой" нарушения договоренностей и тд.
😐 В целом ситуация когда кто-то что-то пообещал и не сделал с одной стороны называется "Dar bolo" (например, "Ele me deu um bolo" - он не выполнил то что обещал), а с другой стороны "Levar bolo" ("Eu levei um bolo").
🤓 "Deu" и "Levei" прошедшее время глаголов "Dar" и "Levar"
👍36❤7
Пока пользователи паблика вконтакте, отгадывают что означает "Cara de paisagem", подписчики канала в телеграм первыми узнают значение данного выражения 😁
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
Как мы уже говорили дословно данная фраза переводится как "Пейзаж лица" ("Cara" - "Лицо", "Paisagem" - "Пейзаж"). Можно даже немного пофантазировать, вспомнить что в сленге "Cara" также означает слово "Человек" и подумать что возможно "Cara de paisagem" означает тоже самое что и "Pintor" (Художник), но на самом деле все обстоит немного иначе.
👨🎨 Данное выражение не имеет никакого отношения к художеству, оно относится непосредственно к выражению лица. "Cara de paisagem" означает нейтральное, безразличное выражение лица, покер фейс. Например, эту фразу можно использовать в случае когда человек попал в неловкую ситуацию и делает вид будто ничего не произошло "Faz a cara de paisagem" 🗿
👍32❤7