🤓 Продолжаем рубрику "В учебниках такому не учат"
💪🏽 Я есть фитнес!
В России словом фитнес привыкли называть сам процесс тренировки (занимаюсь фитнесом) или как минимум место, где проходит тренировка (еду на фитнес, иду в фитнес-центр), но у бразильцев как всегда есть свой, brasilian jeito.
Когда кто-то говорит о том, что занимается фитнесом, обычно используют фразу «Eu sou fitness!» [эу соу фичнес!], что дословно переводится «я есть фитнес», но используется в смысле «я занимаюсь фитнесом» или «я веду здоровый образ жизни». Впрочем, живя в Бразилии, выучить эту фразу можно достаточно быстро, не проходит и недели, как кто-нибудь из моих друзей в инстаграме громогласно не объявляет «Eu sou fitness!» и выкладывает фото с куриной грудкой и салатом 👯♂️
💪🏽 Я есть фитнес!
В России словом фитнес привыкли называть сам процесс тренировки (занимаюсь фитнесом) или как минимум место, где проходит тренировка (еду на фитнес, иду в фитнес-центр), но у бразильцев как всегда есть свой, brasilian jeito.
Когда кто-то говорит о том, что занимается фитнесом, обычно используют фразу «Eu sou fitness!» [эу соу фичнес!], что дословно переводится «я есть фитнес», но используется в смысле «я занимаюсь фитнесом» или «я веду здоровый образ жизни». Впрочем, живя в Бразилии, выучить эту фразу можно достаточно быстро, не проходит и недели, как кто-нибудь из моих друзей в инстаграме громогласно не объявляет «Eu sou fitness!» и выкладывает фото с куриной грудкой и салатом 👯♂️
⛄️ Новый год уже прошёл, и в этом году возможность уже упущена, но зато есть время подготовиться и выучить новые слова связанные с празднованием, к следующему году!
💥 Дословно «Новый год» на португальском будет «ano novo» [ану нову], но есть и другое, гораздо более распространённое слово означающее этот праздник «Réveillon» [Хевейон]. Традиционным празднованием, особенно в Рио де Жанейро, является грандиозный салют. По португальски, салют, называют особо без затей - «fogos» [фогус]. Стоит отметить, что это скорее даже не «салют», а фейерверки, т.к слово употребляется во множественном числе (в единственном числе слово «fogo» [фогу] переводится как «огонь»).
Помимо салюта, в Бразилии, существует другая красивая традиция - встречать Новый Год в белой одежде. Белый цвет означает чистоту и мир в следующем году. Если вы захотите присоединиться к этой тардиции и купить белую одежду, вам пригодится слово «branco» [бранку], что означает «белый» 😌
☝🏽 Не лишним будет знать, как произносится дата будущего года - «dois mil e dezenove» [дойз миу и дезинови] (две тысячи девятнадцать), заодно можно выучить как говориться текущий, 2018 год - «dois mil e dezoito».
🎄 Закончить подготовку личного словарного запаса к следующему Новому Году можно фразой «Счастливого Нового года!» - «Feliz Ano Novo!» [фелиз ану нову]!
💥 Дословно «Новый год» на португальском будет «ano novo» [ану нову], но есть и другое, гораздо более распространённое слово означающее этот праздник «Réveillon» [Хевейон]. Традиционным празднованием, особенно в Рио де Жанейро, является грандиозный салют. По португальски, салют, называют особо без затей - «fogos» [фогус]. Стоит отметить, что это скорее даже не «салют», а фейерверки, т.к слово употребляется во множественном числе (в единственном числе слово «fogo» [фогу] переводится как «огонь»).
Помимо салюта, в Бразилии, существует другая красивая традиция - встречать Новый Год в белой одежде. Белый цвет означает чистоту и мир в следующем году. Если вы захотите присоединиться к этой тардиции и купить белую одежду, вам пригодится слово «branco» [бранку], что означает «белый» 😌
☝🏽 Не лишним будет знать, как произносится дата будущего года - «dois mil e dezenove» [дойз миу и дезинови] (две тысячи девятнадцать), заодно можно выучить как говориться текущий, 2018 год - «dois mil e dezoito».
🎄 Закончить подготовку личного словарного запаса к следующему Новому Году можно фразой «Счастливого Нового года!» - «Feliz Ano Novo!» [фелиз ану нову]!
🥂 Feliz Ano Novo!
В продолжение последнего поста небольшое повторение уже изученных слов:
- Réveillon Хевейон
- Fogos Фогус
- Fogo Фогу
- Branco Бранку
- Dois mil e dezenove» Дойз миу и дезинови
- Dois mil e dezoito Дойз миу и дезойту
- Feliz Ano Novo! Фелиз Ану нову
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/36
⭐️ Все вышеперечисленные фразы, как обычно, можно найти в аудио под постом, а чтобы новые знания отложились в голове еще лучше, рекомендую всем пройти небольшой тест, включающий слова на тему Рождества и Нового Года!
В продолжение последнего поста небольшое повторение уже изученных слов:
- Réveillon Хевейон
- Fogos Фогус
- Fogo Фогу
- Branco Бранку
- Dois mil e dezenove» Дойз миу и дезинови
- Dois mil e dezoito Дойз миу и дезойту
- Feliz Ano Novo! Фелиз Ану нову
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/36
⭐️ Все вышеперечисленные фразы, как обычно, можно найти в аудио под постом, а чтобы новые знания отложились в голове еще лучше, рекомендую всем пройти небольшой тест, включающий слова на тему Рождества и Нового Года!
🙄 Foi mal, gente!
После Нового Года, была небольшая задержка с постами, но сейчас праздники позади, и пора возвращаться в привычное русло. Чтобы загладить вину за долгое отсутсвие постов расскажу целых пять способов, как можно извиниться на португальском языке, которые помогут не только загладить свою вину, но и показать воспитание! 🤓
- «Sinto muito!» [Синту муйту!]
Дословно эта фраза состоит из двух слов - «чувствовать» и «много», но на практике употребляется только в том случае, когда чувство, которого много это чувство вины. 🤷🏽♀️ Проводя аналогии с русским языком, наиболее близким выражением будет «Мне очень жаль»
- «Foi mal» [фой мау]
Другим популярным способом признать свою вину является «foi mal». Дословно, слово «mal» переводится как «плохо», а слово «foi» прошедшая форма третьего лица глагола «быть». Понять дословный смысл фразы достаточно сложно, потому что неясно речь идет о себе в третьем лице «был плох» или о ситуации «было плохо», но как бы то ни было, в португальском языке эта фраза означает недовольство ситуацией и сожаление о случившемся. В русском языке, внезапно, для этой фразы наиболее подходящий синоним слово «Виноват!» 🙄
- «Perdão» [Пердау]
Данное слово, проще всего перевести как обычное «прости», но с одной оговоркой. В португальском языке, существуют служебные части слова, помогающие образовывать новые слова по типу дом-домик, друг-дружище. Окончание «ão» как раз является одним из таких "помощников" превращающее скромное «прости», в чувство большого раскаяния. 🤦🏽♂️
- «Com licença» [Ком лисенса]
Чтобы понять данную фразу, ее проще также разложить на слова. «Com» это обычный предлог, означающий «c», а вот слово « licença» уже несет в себе смысловую нагрузку и отдельно, в отрыве от контекста, переводится как «одолжение». «Com licença» обычно используется в ситуациях, когда вы просите кого-то об одолжении, как-бы извиняясь за свою бестактность, например, проталкиваясь среди пассажиров метро, будет уместно произнести эту фразу, имея ввиду "простите, дайте пройти пожалуйста". Конечно, данную фразу можно перевести на русский язык как «простите», но более близким, по смысловой нагрузке, будет английское выражение «Excuse me». 🇺🇸
- «Desculpa» [Дескулпа]
👋🏽 И наконец самое распространенное выражение означающее «прости». Если вдаваться в грамматику, то данное слово форма глагола «прощать» - «desculpar». Существует и другое, забавное, объяснение этого слова, которое получается если разложить его на две части «des» и «culpa», где слово «culpa» означает «вина», а приставка «des», играет роль "обратного действия", по аналогии с фразами собрать-разобрать, налить-вылить, таким образом образуя своеобразную "отмену вины".
⚠️ Попав в Рио де Жанейро будьте готовы, что в произношении жителей Рио «desculpa» будет звучать как [деШкулпа].
⚠️ ⚠️ Несмотря на наличие «l» в слове «desculpa», на самом деле, данное слово будет больше звучать как [дескуупа], но с другой стороны, такой вариант тоже не совсем верный. Больше всего повезло тем, кто с детства не выговаривает сочетание букв «лу» и «ул» (превращая «лук» в «уук») - именно эта "съедаемая" л, и есть нужный звук. Впрочем, послушать данную фразу (и все остальные) в исполнении носителя, можно будет совсем скоро!
После Нового Года, была небольшая задержка с постами, но сейчас праздники позади, и пора возвращаться в привычное русло. Чтобы загладить вину за долгое отсутсвие постов расскажу целых пять способов, как можно извиниться на португальском языке, которые помогут не только загладить свою вину, но и показать воспитание! 🤓
- «Sinto muito!» [Синту муйту!]
Дословно эта фраза состоит из двух слов - «чувствовать» и «много», но на практике употребляется только в том случае, когда чувство, которого много это чувство вины. 🤷🏽♀️ Проводя аналогии с русским языком, наиболее близким выражением будет «Мне очень жаль»
- «Foi mal» [фой мау]
Другим популярным способом признать свою вину является «foi mal». Дословно, слово «mal» переводится как «плохо», а слово «foi» прошедшая форма третьего лица глагола «быть». Понять дословный смысл фразы достаточно сложно, потому что неясно речь идет о себе в третьем лице «был плох» или о ситуации «было плохо», но как бы то ни было, в португальском языке эта фраза означает недовольство ситуацией и сожаление о случившемся. В русском языке, внезапно, для этой фразы наиболее подходящий синоним слово «Виноват!» 🙄
- «Perdão» [Пердау]
Данное слово, проще всего перевести как обычное «прости», но с одной оговоркой. В португальском языке, существуют служебные части слова, помогающие образовывать новые слова по типу дом-домик, друг-дружище. Окончание «ão» как раз является одним из таких "помощников" превращающее скромное «прости», в чувство большого раскаяния. 🤦🏽♂️
- «Com licença» [Ком лисенса]
Чтобы понять данную фразу, ее проще также разложить на слова. «Com» это обычный предлог, означающий «c», а вот слово « licença» уже несет в себе смысловую нагрузку и отдельно, в отрыве от контекста, переводится как «одолжение». «Com licença» обычно используется в ситуациях, когда вы просите кого-то об одолжении, как-бы извиняясь за свою бестактность, например, проталкиваясь среди пассажиров метро, будет уместно произнести эту фразу, имея ввиду "простите, дайте пройти пожалуйста". Конечно, данную фразу можно перевести на русский язык как «простите», но более близким, по смысловой нагрузке, будет английское выражение «Excuse me». 🇺🇸
- «Desculpa» [Дескулпа]
👋🏽 И наконец самое распространенное выражение означающее «прости». Если вдаваться в грамматику, то данное слово форма глагола «прощать» - «desculpar». Существует и другое, забавное, объяснение этого слова, которое получается если разложить его на две части «des» и «culpa», где слово «culpa» означает «вина», а приставка «des», играет роль "обратного действия", по аналогии с фразами собрать-разобрать, налить-вылить, таким образом образуя своеобразную "отмену вины".
⚠️ Попав в Рио де Жанейро будьте готовы, что в произношении жителей Рио «desculpa» будет звучать как [деШкулпа].
⚠️ ⚠️ Несмотря на наличие «l» в слове «desculpa», на самом деле, данное слово будет больше звучать как [дескуупа], но с другой стороны, такой вариант тоже не совсем верный. Больше всего повезло тем, кто с детства не выговаривает сочетание букв «лу» и «ул» (превращая «лук» в «уук») - именно эта "съедаемая" л, и есть нужный звук. Впрочем, послушать данную фразу (и все остальные) в исполнении носителя, можно будет совсем скоро!
🥔 Из рубрики "в другом месте этому не научат!"
Очередное необычное выражение из португальского языка - «Batata da perna». Данная фраза состоит из двух слов. Слово «batata» [батата] переводится как «картошка», слово «perna» [перна] - «нога», «da» - служебная часть речи выражающая отношение одного объекта к другому, например, «filha da mãe» [фильа да мае] (мамина дочка). Таким образом у нас есть «нога» и «картошка».
Очередное необычное выражение из португальского языка - «Batata da perna». Данная фраза состоит из двух слов. Слово «batata» [батата] переводится как «картошка», слово «perna» [перна] - «нога», «da» - служебная часть речи выражающая отношение одного объекта к другому, например, «filha da mãe» [фильа да мае] (мамина дочка). Таким образом у нас есть «нога» и «картошка».
🤔 Проверим интуицию? Ниже находится голосование - что по вашему мнению означает данное выражение? Четыре варианта, но верный только один. Vamos? 🔎
🍲 Традиционное блюдо бразильской кухни – 25
👍👍👍👍👍👍👍 41%
🏃🏾 Часть тела человека - нога! – 20
👍👍👍👍👍👍 33%
🛵 Популярный в Бразилии вид транспорта – 14
👍👍👍👍 23%
🐡 Экзотический вид рыб – 2
👍 3%
👥 61 people voted so far. Poll closed.
🍲 Традиционное блюдо бразильской кухни – 25
👍👍👍👍👍👍👍 41%
🏃🏾 Часть тела человека - нога! – 20
👍👍👍👍👍👍 33%
🛵 Популярный в Бразилии вид транспорта – 14
👍👍👍👍 23%
🐡 Экзотический вид рыб – 2
👍 3%
👥 61 people voted so far. Poll closed.
🔑 Отгадали!
Несмотря на то, что долгое время лидировал ответ "Традиционное бразильское блюдо" (чем-то напоминающее, чешское «вепрево колено»), в конце концов вариант что «batata da perna» это часть тела вышел на первое место! Чтобы не было слишком просто, в варианте ответа было указано нога, но на самом деле «batata da perna» это лишь часть ноги, а именно икры (которые, по своей форме, действительно чем-то напоминают картофель). 🤷🏽♀️
А вот в ВКонтакте (https://vk.com/eaibicho) дела обстоят немного по другому. Там большинство проголосовавших выбрало вариант что «batata da perna» это популярный в Бразилии веб транспорта, оттеснив правильный вариант, на третье место, после "Традиционное бразильское блюдо" 🥔
Несмотря на то, что долгое время лидировал ответ "Традиционное бразильское блюдо" (чем-то напоминающее, чешское «вепрево колено»), в конце концов вариант что «batata da perna» это часть тела вышел на первое место! Чтобы не было слишком просто, в варианте ответа было указано нога, но на самом деле «batata da perna» это лишь часть ноги, а именно икры (которые, по своей форме, действительно чем-то напоминают картофель). 🤷🏽♀️
А вот в ВКонтакте (https://vk.com/eaibicho) дела обстоят немного по другому. Там большинство проголосовавших выбрало вариант что «batata da perna» это популярный в Бразилии веб транспорта, оттеснив правильный вариант, на третье место, после "Традиционное бразильское блюдо" 🥔
🔫 И вдогонку еще одна полезная фраза, которую вы обязательно услышите не раз если в ближайшее время окажитесь в Бразилии.
«Que tiro foi esse!?»
Дословно, данное выражение можно перести как "Что это был за выстрел?" (Вообще, слово «tiroteio» [тчиротейу] (стрельба) и образованное от него «tiro» [тчиру] (выстрел) стоит взять на заметку, в Бразилии, особенно в Рио, это слово звучит достаточно часто), но в данный момент используется немного в другом контексте.
🔥 Хайп начался после выхода песни «Que tiro foi esse!?» певицы Jojo Maronttinni и сейчас, как это часто бывает, данная фраза вошла в повседневный обиход в значении «Что это было?» или даже более подходящее по смыслу «Это щас че такое было?», которую уместно использовать в ситуации когда вы возмущены в полу-шутливом тоне (например, когда ваш друг кинулся вперед вас занимать единственное свободное место в автобусе «Que tiro foi esse, viado!?» (слово «viado» оставим для какого-нибудь другого раза 😜))
🎥 Оригинальный клип можно посмотреть на ютубе (https://www.youtube.com/watch?v=Qw4uBk7DOa8) и оно того стоит хотя бы для того, чтобы увидеть Jojo Maronttinni 😆
Кстати, данная песня породила целую волну вирусных видео «Que tiro foi esse!?» задача в которых максимально картинно упасть в момент выстрела (также можно найти на ютубе).
«Que tiro foi esse!?»
Дословно, данное выражение можно перести как "Что это был за выстрел?" (Вообще, слово «tiroteio» [тчиротейу] (стрельба) и образованное от него «tiro» [тчиру] (выстрел) стоит взять на заметку, в Бразилии, особенно в Рио, это слово звучит достаточно часто), но в данный момент используется немного в другом контексте.
🔥 Хайп начался после выхода песни «Que tiro foi esse!?» певицы Jojo Maronttinni и сейчас, как это часто бывает, данная фраза вошла в повседневный обиход в значении «Что это было?» или даже более подходящее по смыслу «Это щас че такое было?», которую уместно использовать в ситуации когда вы возмущены в полу-шутливом тоне (например, когда ваш друг кинулся вперед вас занимать единственное свободное место в автобусе «Que tiro foi esse, viado!?» (слово «viado» оставим для какого-нибудь другого раза 😜))
🎥 Оригинальный клип можно посмотреть на ютубе (https://www.youtube.com/watch?v=Qw4uBk7DOa8) и оно того стоит хотя бы для того, чтобы увидеть Jojo Maronttinni 😆
Кстати, данная песня породила целую волну вирусных видео «Que tiro foi esse!?» задача в которых максимально картинно упасть в момент выстрела (также можно найти на ютубе).
🔥2
🌙 Boa noite!
С если вы внимательно читаете канал с самого начала то на данный момент у вас уже должен быть базовый словарный запас позволяющий:
- Поприветствовать человека
- Узнать как дела
- Согласиться или отказаться
- Выразить свою благодарность
- Извиниться или попросить прощения
🙄 Настало время начать понемногу углубляться в язык и начинать учить другие полезные слова, которые обязательно пригодятся в повседневной жизни, например, счет и дни недели. Какая между этими темами существует связь, станет ясно из следующего поста, посвященного дням недели, а пока цифры:
1️⃣ Um [ум]
2️⃣ Dois [дойс]
3️⃣ Três [трейс]
4️⃣ Quatro [куатру]
5️⃣ Cinco [синку]
6️⃣ Seis [сейс]
7️⃣ Sete [сече]
8️⃣ Oito [ойту]
9️⃣ Nove [нови]
🔟 Dez [дейз]
🔑 Единственным "хитрым" моментом в счете является изменение чисел «один» и «два» в зависимости от рода - в мужском употребляется «um» [ум] и «dois» [дойс], а в женском «uma» [ума] и «duas» [дуас]
- Um menino / Dois meninos
- Ум менину / Дойс менинос
- Один мальчик / Два мальчика
- Uma menina / Duas meninas
- Ума менина / Дуас менинас
- Одна девочка / Две девочки
Немного позже, как обычно, будет аудио от носителя языка, а самые нетерпеливые, могу посмотреть вот этот небольшое, детское видео со счетом от одного до десяти https://www.youtube.com/watch?v=bl2aoIFTUEA
С если вы внимательно читаете канал с самого начала то на данный момент у вас уже должен быть базовый словарный запас позволяющий:
- Поприветствовать человека
- Узнать как дела
- Согласиться или отказаться
- Выразить свою благодарность
- Извиниться или попросить прощения
🙄 Настало время начать понемногу углубляться в язык и начинать учить другие полезные слова, которые обязательно пригодятся в повседневной жизни, например, счет и дни недели. Какая между этими темами существует связь, станет ясно из следующего поста, посвященного дням недели, а пока цифры:
1️⃣ Um [ум]
2️⃣ Dois [дойс]
3️⃣ Três [трейс]
4️⃣ Quatro [куатру]
5️⃣ Cinco [синку]
6️⃣ Seis [сейс]
7️⃣ Sete [сече]
8️⃣ Oito [ойту]
9️⃣ Nove [нови]
🔟 Dez [дейз]
🔑 Единственным "хитрым" моментом в счете является изменение чисел «один» и «два» в зависимости от рода - в мужском употребляется «um» [ум] и «dois» [дойс], а в женском «uma» [ума] и «duas» [дуас]
- Um menino / Dois meninos
- Ум менину / Дойс менинос
- Один мальчик / Два мальчика
- Uma menina / Duas meninas
- Ума менина / Дуас менинас
- Одна девочка / Две девочки
Немного позже, как обычно, будет аудио от носителя языка, а самые нетерпеливые, могу посмотреть вот этот небольшое, детское видео со счетом от одного до десяти https://www.youtube.com/watch?v=bl2aoIFTUEA
👍2
💁🏽 Oi, pessoal!
Говоря о цифрах (и как было обещано ранее о днях недели), не лишним будет сразу выучить и порядковые числительные, чтобы в повседневной жизни не приходилось балансировать словами, заменяя "мне на седьмой этаж" фразой "мне на этаж номер семь" или "я третий раз в Бразилии" конструкцией "я уже был в Бразилии два раза".
1️⃣ Primeiro [примейру]
2️⃣ Segundo [сегунду]
3️⃣ Terceiro [терсейру]
4️⃣ Quarto [куарту]
5️⃣ Quinto [кинту]
6️⃣ Sexto [сесту]
7️⃣ Sétimo [сечиму]
8️⃣ Oitavo [ойтаву]
9️⃣ Nono [нону]
🔟 Décimo [десиму]
🤔 Говоря о порядковых числительных, можно отметить один общий, большой, подводный камень - все они могут быть как мужского так и женского рода (как и многие существительные и прилагательные, но об этом немного позже). То есть, в зависимости от ситуации, может быть «первый», а может быть «первая» или «шестая» и «шестой».
🔑 К счастью, решается это достаточно просто - все что нужно сделать это заменить букву «o» на конце на «a», чтобы из числительного мужского рода, сделать числительное женского года:
- «Oitavo andar» [ойтаву андар] (восьмой этаж)
- «Oitava tentativa» [ойтава тентачива] (восьмая попытка)
🙄 Еще одной небольшой ловушкой может стать слово «Quarto» [куарту], которое может означать как порядковое числительное «четыре», так и существительное «комната»
В следующем посте рассмотрим почему так важно знать порядковые числительные, и почему они обязательно пригодятся в повседневной жизни.
Говоря о цифрах (и как было обещано ранее о днях недели), не лишним будет сразу выучить и порядковые числительные, чтобы в повседневной жизни не приходилось балансировать словами, заменяя "мне на седьмой этаж" фразой "мне на этаж номер семь" или "я третий раз в Бразилии" конструкцией "я уже был в Бразилии два раза".
1️⃣ Primeiro [примейру]
2️⃣ Segundo [сегунду]
3️⃣ Terceiro [терсейру]
4️⃣ Quarto [куарту]
5️⃣ Quinto [кинту]
6️⃣ Sexto [сесту]
7️⃣ Sétimo [сечиму]
8️⃣ Oitavo [ойтаву]
9️⃣ Nono [нону]
🔟 Décimo [десиму]
🤔 Говоря о порядковых числительных, можно отметить один общий, большой, подводный камень - все они могут быть как мужского так и женского рода (как и многие существительные и прилагательные, но об этом немного позже). То есть, в зависимости от ситуации, может быть «первый», а может быть «первая» или «шестая» и «шестой».
🔑 К счастью, решается это достаточно просто - все что нужно сделать это заменить букву «o» на конце на «a», чтобы из числительного мужского рода, сделать числительное женского года:
- «Oitavo andar» [ойтаву андар] (восьмой этаж)
- «Oitava tentativa» [ойтава тентачива] (восьмая попытка)
🙄 Еще одной небольшой ловушкой может стать слово «Quarto» [куарту], которое может означать как порядковое числительное «четыре», так и существительное «комната»
В следующем посте рассмотрим почему так важно знать порядковые числительные, и почему они обязательно пригодятся в повседневной жизни.
🌙 Boa noite, amigos
Вот и настал тот день, когда наконец-то можно раскрыть карты и рассказать как же все таки связаны порядковые числительные и дни недели. Нет, в Бразилии, не называют дни просто по номерам - первый, второй, третий и так далее. Все не так просто.
📝 Сначала само слово «неделя». На португальский язык слово «неделя» переводится достаточно просто - «semana» [семана], а вот с днями уже интересней. Дело в том, что в названии пяти из семи дней присутствует слово «feira» [фейра] 🎡 . Само слово «feira» переводится как «ярмарка», а дни недели, с понедельника до пятницы звучат как порядковые числительные, и со словом «feira» означают либо, например, «третья ярмарка» либо «третий день после ярмарки» (дословно первый вариант, по смыслу, больше подходит второй). Но это еще не все :)
🤔 Момент, который может по началу сбить с толку заключается в том, что понедельник, который мы привыкли называть первым днем недели, состоит из порядкового числительного «второй» (а точнее вторая) и слова «ярмарка», вторник состоит из числительного «третий» и слова «ярмарка» и так далее. Этот "беспорядок" непривычный носителям русского языка, чем-то напоминает путаницу с bom dia / boa tarde / boa noite (https://news.1rj.ru/str/eaibicho/7).
💁🏽 Тем, кто всему старается найти логичное объяснение, можно предложить такую, распространенную в Бразилии теорию, что неделя начинается с ярмарочного дня - воскресенья и если смотреть с такой точки зрения, то отсчет "второй день после ярмарки", "третий день после ярмарки", "четвертый день после ярмарки" кажется не таким уж и странным. Осталось только привыкнуть к мысли что понедельник - второй.
📌 Таким образом полный список дней недели с понедельника по пятницу выглядит так:
- Segunda-feira [сегунда-фейра]
- Terça-feira [терса-фейра]
- Quarta-feira [куарта-фейра]
- Quinta-feira [кинта-фейра]
- Sexta-feira [сеста-фейра]
☝🏽 Обратите внимание, на момент упомянутый в предыдущем посте - слово «feira» женского рода, поэтому и числительные используемые вместе с ним используются в женском роде (окончание «a» на конце).
Казалось бы, что после такого вступления выходные дни (которые, кстати, на португальском называются «fim da semana» [фим да семана]) должны тоже называться как-то экзотически, но тут все просто:
- Sabado [сабаду]
- Domingo [домингу]
Ко всему вышесказанному можно добавить лишь что в повседневной жизни часто не проговаривают слово полностью, а ограничиваются одним словом, например, «quinta» или «sexta», пожелать успехов в изучении португальского языка 🇧🇷 и готовиться в аудио в котором будут озвучены слова из последних постов.
🎼 А пока записывается аудиоматериал для этого поста, можно послушать песню Matheus & Kauan - Te Assumi Pro Brasil (где можно услышать слово «semana») (https://www.youtube.com/watch?v=qL9VDKaSO_s) и насладиться прекрасными видами Рио де Жанейро.
Вот и настал тот день, когда наконец-то можно раскрыть карты и рассказать как же все таки связаны порядковые числительные и дни недели. Нет, в Бразилии, не называют дни просто по номерам - первый, второй, третий и так далее. Все не так просто.
📝 Сначала само слово «неделя». На португальский язык слово «неделя» переводится достаточно просто - «semana» [семана], а вот с днями уже интересней. Дело в том, что в названии пяти из семи дней присутствует слово «feira» [фейра] 🎡 . Само слово «feira» переводится как «ярмарка», а дни недели, с понедельника до пятницы звучат как порядковые числительные, и со словом «feira» означают либо, например, «третья ярмарка» либо «третий день после ярмарки» (дословно первый вариант, по смыслу, больше подходит второй). Но это еще не все :)
🤔 Момент, который может по началу сбить с толку заключается в том, что понедельник, который мы привыкли называть первым днем недели, состоит из порядкового числительного «второй» (а точнее вторая) и слова «ярмарка», вторник состоит из числительного «третий» и слова «ярмарка» и так далее. Этот "беспорядок" непривычный носителям русского языка, чем-то напоминает путаницу с bom dia / boa tarde / boa noite (https://news.1rj.ru/str/eaibicho/7).
💁🏽 Тем, кто всему старается найти логичное объяснение, можно предложить такую, распространенную в Бразилии теорию, что неделя начинается с ярмарочного дня - воскресенья и если смотреть с такой точки зрения, то отсчет "второй день после ярмарки", "третий день после ярмарки", "четвертый день после ярмарки" кажется не таким уж и странным. Осталось только привыкнуть к мысли что понедельник - второй.
📌 Таким образом полный список дней недели с понедельника по пятницу выглядит так:
- Segunda-feira [сегунда-фейра]
- Terça-feira [терса-фейра]
- Quarta-feira [куарта-фейра]
- Quinta-feira [кинта-фейра]
- Sexta-feira [сеста-фейра]
☝🏽 Обратите внимание, на момент упомянутый в предыдущем посте - слово «feira» женского рода, поэтому и числительные используемые вместе с ним используются в женском роде (окончание «a» на конце).
Казалось бы, что после такого вступления выходные дни (которые, кстати, на португальском называются «fim da semana» [фим да семана]) должны тоже называться как-то экзотически, но тут все просто:
- Sabado [сабаду]
- Domingo [домингу]
Ко всему вышесказанному можно добавить лишь что в повседневной жизни часто не проговаривают слово полностью, а ограничиваются одним словом, например, «quinta» или «sexta», пожелать успехов в изучении португальского языка 🇧🇷 и готовиться в аудио в котором будут озвучены слова из последних постов.
🎼 А пока записывается аудиоматериал для этого поста, можно послушать песню Matheus & Kauan - Te Assumi Pro Brasil (где можно услышать слово «semana») (https://www.youtube.com/watch?v=qL9VDKaSO_s) и насладиться прекрасными видами Рио де Жанейро.
🎁 Небольшой бонус к вышесказанному
В Бразилии, как и в России существует некий "культ пятницы" (пятницо, тяпница). Для этого даже придумали отдельное слово - «Sextou» [Cестоу]. Означает что пятница уже тут.
Кстати, сегодня уже четверг, можно уже начинать настраиваться на пятницу:
https://www.youtube.com/watch?v=8XpVIuUgABo ну или более "классически" https://www.youtube.com/watch?v=3L5D8by1AtI
⚠️ В обоих песнях слово пятница произносят через «ш» (сешта-фейра, сештоу). Пусть это не сбивает вас с толку, верны оба варианта.
В Бразилии, как и в России существует некий "культ пятницы" (пятницо, тяпница). Для этого даже придумали отдельное слово - «Sextou» [Cестоу]. Означает что пятница уже тут.
Кстати, сегодня уже четверг, можно уже начинать настраиваться на пятницу:
https://www.youtube.com/watch?v=8XpVIuUgABo ну или более "классически" https://www.youtube.com/watch?v=3L5D8by1AtI
⚠️ В обоих песнях слово пятница произносят через «ш» (сешта-фейра, сештоу). Пусть это не сбивает вас с толку, верны оба варианта.
👍1
☀️ Bom dim da semana!
Пришло время собрать материалы из последних постов воедино и потренировать восприятие на слух
Цифры
- Um [ум]
- Dois [дойс]
- Três [трейс]
- Quatro [куатру]
- Cinco [синку]
- Seis [сейс]
- Sete [сече]
- Oito [ойту]
- Nove [нови]
- Dez [дейз]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/46
Порядковые числительные
- Primeiro [примейру]
- Segundo [сегунду]
- Terceiro [терсейру]
- Quarto [куарту]
- Quinto [кинту]
- Sexto [сесту]
- Sétimo [сечиму]
- Oitavo [ойтаву]
- Nono [нону]
- Décimo [десиму]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/47
Дни недели
- Semana [семана]
- Segunda-feira [сегунда-фейра]
- Terça-feira [терса-фейра]
- Quarta-feira [куарта-фейра]
- Quinta-feira [кинта-фейра]
- Sexta-feira [сеста-фейра]
- Sabado [сабаду]
- Domingo [домингу]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/48
🏖 На следующей неделе продолжим рассматривать бразильский португальский с точки зрения туриста - как отличить где рыба, а где мясо, как купить воду, а так же как попробовать традиционные бразильские блюда 🍖
Пришло время собрать материалы из последних постов воедино и потренировать восприятие на слух
Цифры
- Um [ум]
- Dois [дойс]
- Três [трейс]
- Quatro [куатру]
- Cinco [синку]
- Seis [сейс]
- Sete [сече]
- Oito [ойту]
- Nove [нови]
- Dez [дейз]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/46
Порядковые числительные
- Primeiro [примейру]
- Segundo [сегунду]
- Terceiro [терсейру]
- Quarto [куарту]
- Quinto [кинту]
- Sexto [сесту]
- Sétimo [сечиму]
- Oitavo [ойтаву]
- Nono [нону]
- Décimo [десиму]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/47
Дни недели
- Semana [семана]
- Segunda-feira [сегунда-фейра]
- Terça-feira [терса-фейра]
- Quarta-feira [куарта-фейра]
- Quinta-feira [кинта-фейра]
- Sexta-feira [сеста-фейра]
- Sabado [сабаду]
- Domingo [домингу]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/48
🏖 На следующей неделе продолжим рассматривать бразильский португальский с точки зрения туриста - как отличить где рыба, а где мясо, как купить воду, а так же как попробовать традиционные бразильские блюда 🍖
👍2❤1
🐱 Из серии "В школе этому не научат"
В португальском языке существует забавная аналогия русской пословицы «Ты что, язык проглотил?», которая звучит как «O gato comeu sua lingua?» [У гату комеу суа лингуа], что в переводе означает «Кот съел твой язык?». Не знаю почему именно кот и почему коты едят язык, но это выражение довольно часто можно услышать в повседневной жизни.
👅 Другой вариант использования "кота", в качестве шуточной угрозы, в ответ на показанный кем-то язык «O gato vai comer sua lingua!» [У гату вай комер суа лингуа!] что в переводе означает «Кот съест твой язык!» (буквально) или «Кот тебе язык откусит!» 😼
В португальском языке существует забавная аналогия русской пословицы «Ты что, язык проглотил?», которая звучит как «O gato comeu sua lingua?» [У гату комеу суа лингуа], что в переводе означает «Кот съел твой язык?». Не знаю почему именно кот и почему коты едят язык, но это выражение довольно часто можно услышать в повседневной жизни.
👅 Другой вариант использования "кота", в качестве шуточной угрозы, в ответ на показанный кем-то язык «O gato vai comer sua lingua!» [У гату вай комер суа лингуа!] что в переводе означает «Кот съест твой язык!» (буквально) или «Кот тебе язык откусит!» 😼
🎉 Вчера (1 марта) был день рождения Рио де Жанейро. В своем канале о жизни в Бразилии (@la_vidaloca) я уже своеобразно "поздравил" город, собрав любопытные и малоизвестные факты о Рио. На E ai, bicho? пойдем другим путем, и в честь Aniversário do Rio de Janeiro соберем небольшое поздравление на португальском.
🎂 Сначала само словосочетание «День рождения». В португальском языке это не словосочетание, а одно слово - «Aniversário» [Аниверсариу]. Стоит отметить, что дословно, «aniversário», это скорее даже не «день рождения», а «годовщина», но в контексте празднования (события) употребляется именно эта форма. Когда речь идет о дате рождения обычно используется словосочетание «data de nascimento» [дата джи насименту]. Кстати, за то что к «aniversário» больше подходит значаение «годовщина» говорит и тот факт, что данное слово используется в словосочетании «годовщина свадьбы» - «aniversário de casamento» [аниверсариу джи казаменту].
«Делает 453 года» именно так с португальского языка дословно переводится фраза означающая что Рио исполнилось 453 года. Данная фраза состоит из формы глагола «fazer» [фазер] в третьем лице - «faz» [фаз], слова «лет» - «anos» [анос] и числительного 453 - «quatrocentos cinquenta e tres» [куатросентос синкуента и трейс] 🙊
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos! 🎊
🇧🇷 Кстати, само название города тоже имеет перевод: «Rio» [Хиу] - «река», «Janeiro» [Жанейру] - «Январь», «de» [джи] частичка которая показывает отношение одного объекта к другому. Вместе получается: «Rio de Janeiro» [Хиу джи Жанейру] - «Январская река»
❕Небольшое замечание - частичка «de» это ни чистое звучание букв д-ж-и, скорее один звук, которй по звучанию напоминает д и ж одновременно. Обратите внимание на этот момент в аудиозаписи с носителем языка.
Кроме своего основного названия, Рио также имеет свой псевдоним, прозвище - «Cidade Maravilhosa» [Сидаджи Маравильоза] что в переводе означает «Замечательный город» 😌
И наконец главное слово - «Parabéns!» [Парабеньс!] что в переводе означает «Поздравляю!» 🎉
Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
p.s слово «parabéns» используется в португальский версии знаменитой песни Happy Birthday to you, заменяя фразу «С днем рожденья тебя» на «Поздравляю тебя» - https://www.youtube.com/watch?v=ROlOAlCAmr8
🎂 Сначала само словосочетание «День рождения». В португальском языке это не словосочетание, а одно слово - «Aniversário» [Аниверсариу]. Стоит отметить, что дословно, «aniversário», это скорее даже не «день рождения», а «годовщина», но в контексте празднования (события) употребляется именно эта форма. Когда речь идет о дате рождения обычно используется словосочетание «data de nascimento» [дата джи насименту]. Кстати, за то что к «aniversário» больше подходит значаение «годовщина» говорит и тот факт, что данное слово используется в словосочетании «годовщина свадьбы» - «aniversário de casamento» [аниверсариу джи казаменту].
«Делает 453 года» именно так с португальского языка дословно переводится фраза означающая что Рио исполнилось 453 года. Данная фраза состоит из формы глагола «fazer» [фазер] в третьем лице - «faz» [фаз], слова «лет» - «anos» [анос] и числительного 453 - «quatrocentos cinquenta e tres» [куатросентос синкуента и трейс] 🙊
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos! 🎊
🇧🇷 Кстати, само название города тоже имеет перевод: «Rio» [Хиу] - «река», «Janeiro» [Жанейру] - «Январь», «de» [джи] частичка которая показывает отношение одного объекта к другому. Вместе получается: «Rio de Janeiro» [Хиу джи Жанейру] - «Январская река»
❕Небольшое замечание - частичка «de» это ни чистое звучание букв д-ж-и, скорее один звук, которй по звучанию напоминает д и ж одновременно. Обратите внимание на этот момент в аудиозаписи с носителем языка.
Кроме своего основного названия, Рио также имеет свой псевдоним, прозвище - «Cidade Maravilhosa» [Сидаджи Маравильоза] что в переводе означает «Замечательный город» 😌
И наконец главное слово - «Parabéns!» [Парабеньс!] что в переводе означает «Поздравляю!» 🎉
Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
p.s слово «parabéns» используется в португальский версии знаменитой песни Happy Birthday to you, заменяя фразу «С днем рожденья тебя» на «Поздравляю тебя» - https://www.youtube.com/watch?v=ROlOAlCAmr8
👌🏽 Самое время закрепить знания и прослушать всех фразы в исполнении носителеля языка
- Aniversário
[Аниверсариу]
- Data de nascimento
[дата джи насименту]
- Aniversário de casamento
[дата джи насименту]
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos!
[Хиу джи Жанейру фаз куатросентос и синкуента и трейс анос]
- Rio de Janeiro
[Хиу джи Жанейру]
- Cidade Maravilhosa
[Сидаджи Маравильоза]
- Parabéns
[Парабеньс!]
- Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
[Фелиз аниверсариу Сидаджи Маравильоза! Парабеньс!]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/55
❗️Особое внимание обращаем на произоношение Rio de Janeiro
- Aniversário
[Аниверсариу]
- Data de nascimento
[дата джи насименту]
- Aniversário de casamento
[дата джи насименту]
- Rio de Janeiro faz quatrocentos cinquenta e tres anos!
[Хиу джи Жанейру фаз куатросентос и синкуента и трейс анос]
- Rio de Janeiro
[Хиу джи Жанейру]
- Cidade Maravilhosa
[Сидаджи Маравильоза]
- Parabéns
[Парабеньс!]
- Feliz Aniversário Cidade Maravilhosa! Parabéns!
[Фелиз аниверсариу Сидаджи Маравильоза! Парабеньс!]
https://news.1rj.ru/str/eaibicho/55
❗️Особое внимание обращаем на произоношение Rio de Janeiro