🌊 Vamos tirar onda?
Небольшая загадка на сообразительность. В одной из песен из прошлого поста (Camaro Amarelo - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w) встречается очень популярная, сленговая фраза «tô tirando onda» [то тчиранду онда] или «tirar onda» [тчирар онда] (в инфинитиве).
Дословно, эта фраза имеет мало смысла «tirar» переводится как «убирать» / «удалять» / «вытаскивать» (на самом деле больше всего подходит перевод английского фразового глагола «to take away»), «onda» - «волна», но когда эти два слова встречаются вместе, «tirar onda» превращается в одно очень популярное и часто используемое выражение повседневной речи.
Небольшая загадка на сообразительность. В одной из песен из прошлого поста (Camaro Amarelo - https://www.youtube.com/watch?v=M79e5ji-53w) встречается очень популярная, сленговая фраза «tô tirando onda» [то тчиранду онда] или «tirar onda» [тчирар онда] (в инфинитиве).
Дословно, эта фраза имеет мало смысла «tirar» переводится как «убирать» / «удалять» / «вытаскивать» (на самом деле больше всего подходит перевод английского фразового глагола «to take away»), «onda» - «волна», но когда эти два слова встречаются вместе, «tirar onda» превращается в одно очень популярное и часто используемое выражение повседневной речи.
🤔 Есть соображения, что может означать эта фраза?
anonymous poll
Делать что-то с превосходством, добиваться успеха. – 22
👍👍👍👍👍👍👍 51%
Все просто. Ловить волну, плавать – 10
👍👍👍 23%
Учиться делать что-то новое, изучать. – 8
👍👍👍 19%
Сосредотачиваться на каком-то одном деле. – 3
👍 7%
👥 43 people voted so far. Poll closed.
anonymous poll
Делать что-то с превосходством, добиваться успеха. – 22
👍👍👍👍👍👍👍 51%
Все просто. Ловить волну, плавать – 10
👍👍👍 23%
Учиться делать что-то новое, изучать. – 8
👍👍👍 19%
Сосредотачиваться на каком-то одном деле. – 3
👍 7%
👥 43 people voted so far. Poll closed.
🙄 Ну это было просто!
В этот раз и в телеграме, и вконтакте, и в фэйсбуке уверенно победил правильный вариант ответа. «Tirar onda» означает, добиваться успеха, "зажигать". Данное выражение можно часто услышать как похвалу и признание успеха кого-либо. Например:
- A foto que voce postou no insta tirou onda!
- Vc é brabo! Tirou mt onda ontem!
В следующий раз будет посложнее 😉 А пока, можно послушать фанки "MC Biel - To Tirando Onda" https://www.youtube.com/watch?v=0TRD99rPxeA
В этот раз и в телеграме, и вконтакте, и в фэйсбуке уверенно победил правильный вариант ответа. «Tirar onda» означает, добиваться успеха, "зажигать". Данное выражение можно часто услышать как похвалу и признание успеха кого-либо. Например:
- A foto que voce postou no insta tirou onda!
- Vc é brabo! Tirou mt onda ontem!
В следующий раз будет посложнее 😉 А пока, можно послушать фанки "MC Biel - To Tirando Onda" https://www.youtube.com/watch?v=0TRD99rPxeA
👍🏽 Bom dia senhores!
Песни это хорошо, но иногда все же стоит послушать изучаемые слова в отрыве от контекста. Поэтому сегодня очередное аудио с пройденным материалом.
❗️Вероятно, у самых внимательных появился вопрос. Почему сначала было написано что белый это «branco», а в прошлом посте уже «branca»? или почему было «preto», а стала «preta»? Ответ кроется в правиле использования прилагательных в португальском языке. В общих чертах, если прилагательное употербляется с существительным мужского рода, то оно заканчивается на «o», а если с существительным женского, то на «a» («carro vermelho» (красная машина) / «bandeira vermehla» (красный флаг)). Подробнее об этом и других нюансах грамматики в следующем посте
Ну а пока, слова, которые вы услышите в аудио:
- Amarelo [амарелу] (желтый)
- Azul [азул] (синий)
- Vermelho [вермельу] (красный)
- Branco [бранку] (белый)
- Preto [прету] (черный)
- Verde [верджи] (зеленый)
Далее подробнее разберем тему с родом приглательных ➡️
Песни это хорошо, но иногда все же стоит послушать изучаемые слова в отрыве от контекста. Поэтому сегодня очередное аудио с пройденным материалом.
❗️Вероятно, у самых внимательных появился вопрос. Почему сначала было написано что белый это «branco», а в прошлом посте уже «branca»? или почему было «preto», а стала «preta»? Ответ кроется в правиле использования прилагательных в португальском языке. В общих чертах, если прилагательное употербляется с существительным мужского рода, то оно заканчивается на «o», а если с существительным женского, то на «a» («carro vermelho» (красная машина) / «bandeira vermehla» (красный флаг)). Подробнее об этом и других нюансах грамматики в следующем посте
Ну а пока, слова, которые вы услышите в аудио:
- Amarelo [амарелу] (желтый)
- Azul [азул] (синий)
- Vermelho [вермельу] (красный)
- Branco [бранку] (белый)
- Preto [прету] (черный)
- Verde [верджи] (зеленый)
Далее подробнее разберем тему с родом приглательных ➡️
💥 Уже завтра!
Завтра состоится слушание по делу Телеграм, результатом которого может быть полная блокировка этого уютного мессенджера на территории России. Возможно, они смогут заблокировать Телеграм, но не заблокируют проект E ai, bicho? который в любом случае продолжит свое существование на других площадках (в том числе даже в "заблокированном" Телеграме).
Для тех, кто хочет оставаться на связи оставляю ссылки на два представительства в соц. сетях, где также выходят наши посты + есть возможность обсуждения информации:
- Vk https://vk.com/eaibicho
- Fb https://www.facebook.com/eaibichoru
Для тех кто хочется бороться, оставляю инструкцию по обходу блокировок:
- https://vc.ru/36213-esli-zablokiruyut-telegram-chto-delat
Для Роскомнадзора и всех людей причастных к цензуре и ограничению свободы распространения информации, оставляю:
- Fod@ se!
Завтра состоится слушание по делу Телеграм, результатом которого может быть полная блокировка этого уютного мессенджера на территории России. Возможно, они смогут заблокировать Телеграм, но не заблокируют проект E ai, bicho? который в любом случае продолжит свое существование на других площадках (в том числе даже в "заблокированном" Телеграме).
Для тех, кто хочет оставаться на связи оставляю ссылки на два представительства в соц. сетях, где также выходят наши посты + есть возможность обсуждения информации:
- Vk https://vk.com/eaibicho
- Fb https://www.facebook.com/eaibichoru
Для тех кто хочется бороться, оставляю инструкцию по обходу блокировок:
- https://vc.ru/36213-esli-zablokiruyut-telegram-chto-delat
Для Роскомнадзора и всех людей причастных к цензуре и ограничению свободы распространения информации, оставляю:
- Fod@ se!
🐵 E ai, galera?
На прошлой неделе я обещал рассказать почему когда мы говорим о цвете в одних случаях мы используем слово branco, а других branca или в одном случае preto, в другом preta и так далее. Данное правило распространяется не только на цвета - в большинстве своем оно справедливо для любых прилагательных, но прежде чем знакомиться с этим правилом, нужно разобраться с существительными так как именно от них зависит окончание прилагательного.
Как и в русском языке, существительные в португальском могут быть мужского и женского рода. 👨🏾👩🏽 Часть существительных имеет только одну форму, например, слово caneta [канета], что в переводе означает «ручка». Ручка может быть только женского рода, мы же не можем сказать «ручк». Другая часть существительных имеет и мужскую, и женскую форму, например, professor / professora что переводится как «учитель» или «учительница».
Для того чтобы верно согласовать прилагательное с существительным, понадобиться определить род существительного. В большинстве случаев сделать это достаточно просто - если существительное заканчивается на a, скорее всего это женский род, если на o, скорее всего мужской.
🐱 Например: Gato [гату] кот / gata [гата] кошка
Плохая новость заключается в том, что не все существительные заканчиваются на o или на a. Есть целый ряд слов имеющий другие, "типичные", окончания - dade, - ção, -ista, - ema, - ama и тд. Хорошая новость заключается в том, что такие окончания, тоже своеобразный маркер, по которому можно определить род существительного.
Охватить в одном посте все правила, вариации и исключения невозможно, поэтому начнем с нескольких самых распространенных вариантов.
Мужской род:
- o (virdro [вирду] стекло)
- l (papel [папеу] бумага)
- ema (problema [проблема] проблема)
- ama (programa [программа] программа)
❗️Особое внимание стоит обратить на последние оконания - ema, - ama, а заодно и -oma. В большинстве случаев это греческие слова, и употребляются они в женском роде, что может сбивать столку при неправильном определении окончания, например в слова problema (кажется что род женский, потому что - а, но он мужской потому что - ama)
Женский род:
- a (lua [луа] луна)
- dade (universidade [универсидаджи] университет)
- ção (estação [эстасау] станция)
- agem (viagem [виажемь] путешествие)
Существуют и другие окончания, и исключения, и еще много чего, но понимание и запоминание всех тонкостей придет с практикой. На текущем этапе понимания что бывают существительные мужского и женского рода, уже достаточно чтобы двигаться дальше ➡️
На прошлой неделе я обещал рассказать почему когда мы говорим о цвете в одних случаях мы используем слово branco, а других branca или в одном случае preto, в другом preta и так далее. Данное правило распространяется не только на цвета - в большинстве своем оно справедливо для любых прилагательных, но прежде чем знакомиться с этим правилом, нужно разобраться с существительными так как именно от них зависит окончание прилагательного.
Как и в русском языке, существительные в португальском могут быть мужского и женского рода. 👨🏾👩🏽 Часть существительных имеет только одну форму, например, слово caneta [канета], что в переводе означает «ручка». Ручка может быть только женского рода, мы же не можем сказать «ручк». Другая часть существительных имеет и мужскую, и женскую форму, например, professor / professora что переводится как «учитель» или «учительница».
Для того чтобы верно согласовать прилагательное с существительным, понадобиться определить род существительного. В большинстве случаев сделать это достаточно просто - если существительное заканчивается на a, скорее всего это женский род, если на o, скорее всего мужской.
🐱 Например: Gato [гату] кот / gata [гата] кошка
Плохая новость заключается в том, что не все существительные заканчиваются на o или на a. Есть целый ряд слов имеющий другие, "типичные", окончания - dade, - ção, -ista, - ema, - ama и тд. Хорошая новость заключается в том, что такие окончания, тоже своеобразный маркер, по которому можно определить род существительного.
Охватить в одном посте все правила, вариации и исключения невозможно, поэтому начнем с нескольких самых распространенных вариантов.
Мужской род:
- o (virdro [вирду] стекло)
- l (papel [папеу] бумага)
- ema (problema [проблема] проблема)
- ama (programa [программа] программа)
❗️Особое внимание стоит обратить на последние оконания - ema, - ama, а заодно и -oma. В большинстве случаев это греческие слова, и употребляются они в женском роде, что может сбивать столку при неправильном определении окончания, например в слова problema (кажется что род женский, потому что - а, но он мужской потому что - ama)
Женский род:
- a (lua [луа] луна)
- dade (universidade [универсидаджи] университет)
- ção (estação [эстасау] станция)
- agem (viagem [виажемь] путешествие)
Существуют и другие окончания, и исключения, и еще много чего, но понимание и запоминание всех тонкостей придет с практикой. На текущем этапе понимания что бывают существительные мужского и женского рода, уже достаточно чтобы двигаться дальше ➡️
🖖🏽 Amigos! У меня для вас новое, интересное выражение, но сегодня обойдемся без опроса, потому что в отличии от различных «tirar onda», «x-tudo» и «batata da perna», к сегодняшней фразе не так-то просто придумать короткие варианты ответов. Поэтому, без особой интриги делюсь с вами португалской пословицей (или поговоркой !?)
Você tá com a faca e o queijo na mão
[Восе та ком а фака и у кейжу на мау]
Опустив предлоги, союзы и артикли мы получаем следующие слова:
- «você» [восе] уже знакомое многим «ты»
- «tá» [та] - сокращение от формы «estar» [эста] глагола «estar» [эстар] (буквально глагол переводится как быть, но в данном случае используется в смысле "находится в каком-то состоянии" (для знакомых с английским «estar» аналог «to be)),
- «faca» [фака] нож
- «queijo» [кейжу] сыр
- «mão» [мау] рука
Соединив слова вместе в "ты есть нож сыр рука" можно понять, что без предлогов, спряжений и союзов пользоваться португальским не получится, поэтому мы затронем все эти темы в ближайшем будущем и каждый кто внимательно читает все посты будет знать что «Você tá com a faca e o queijo na mão» переводится как «Ты с ножом и сыром в руке». 🧀🤗🔪
Перевести фразу это всего лишь пол дела, важно понять (или угадать) ее смысл, что вам и предлагается сделать, написав в комментарии ВКонтакте свои догадки, что означает данное выражение и в каком контексте оно используется в повседневной жизни. Vamos? 🤔
https://vk.com/wall-158072594_103
❗️Просьба тем кто уже знает (или загуглит) ответ, не убивать интригу заранее, в любом случае правильное значение и пример использования данной фразы будет опубликован чуть позже 😉
Você tá com a faca e o queijo na mão
[Восе та ком а фака и у кейжу на мау]
Опустив предлоги, союзы и артикли мы получаем следующие слова:
- «você» [восе] уже знакомое многим «ты»
- «tá» [та] - сокращение от формы «estar» [эста] глагола «estar» [эстар] (буквально глагол переводится как быть, но в данном случае используется в смысле "находится в каком-то состоянии" (для знакомых с английским «estar» аналог «to be)),
- «faca» [фака] нож
- «queijo» [кейжу] сыр
- «mão» [мау] рука
Соединив слова вместе в "ты есть нож сыр рука" можно понять, что без предлогов, спряжений и союзов пользоваться португальским не получится, поэтому мы затронем все эти темы в ближайшем будущем и каждый кто внимательно читает все посты будет знать что «Você tá com a faca e o queijo na mão» переводится как «Ты с ножом и сыром в руке». 🧀🤗🔪
Перевести фразу это всего лишь пол дела, важно понять (или угадать) ее смысл, что вам и предлагается сделать, написав в комментарии ВКонтакте свои догадки, что означает данное выражение и в каком контексте оно используется в повседневной жизни. Vamos? 🤔
https://vk.com/wall-158072594_103
❗️Просьба тем кто уже знает (или загуглит) ответ, не убивать интригу заранее, в любом случае правильное значение и пример использования данной фразы будет опубликован чуть позже 😉
🔑 А вот и ответ!
Удивительно, насколько много человек так или иначе догадалось, что смысл этой странной фразы про сыр и нож, означает "все в твоих руках"!
Как было написано в одном комментарии:
"У тебя уже и нож, и сырок в руках, делай бутербродик, чего ты медлишь?"))) В смысле у тебя все есть, действуй!
🎂 Parabéns a todos! Você tá com a faca e o queijo na mão! 🧀
Послушайте sertanejo и ищите уже знакомую фразу 😜
https://www.youtube.com/watch?v=IRQv9zsLuGw
Удивительно, насколько много человек так или иначе догадалось, что смысл этой странной фразы про сыр и нож, означает "все в твоих руках"!
Как было написано в одном комментарии:
"У тебя уже и нож, и сырок в руках, делай бутербродик, чего ты медлишь?"))) В смысле у тебя все есть, действуй!
🎂 Parabéns a todos! Você tá com a faca e o queijo na mão! 🧀
Послушайте sertanejo и ищите уже знакомую фразу 😜
https://www.youtube.com/watch?v=IRQv9zsLuGw
👍1
💭 В будущем, предстоит еще много чего рассказать о существительных - это и исключения, и использование различных артиклей, и множественное/единственное число и так далее, но сейчас, предлагаю все же закончить небольшую тему по прилагательным, из за которой нам и была нужна отсылка к существительным.
🌈 Говоря о цветах, в примерах, время от врмени менялась форма прилагательного - например, иногда цвет был «branco» [бранку], а иногда «branca» [бранка]. Как было сказано в предыдущем посте, зависит это от рода существительного:
- livro vermelho [ливру вермельу] - книга красная.
Слово «livro» мужского рода, поэтому и прилагательное оканчивается на «o»
- camisa branca [камиза бранка] - рубашка белая.
Слово «camisa» женского рода, поэтому и прилагательное оканчивается на «a»
В случаях, когда род не так очевиден (когда это не просто окончание «o» или «a»), все тоже достаточно просто - прилагательное получает окончание «o» или «a» в зависимости от рода существительного (его мы научились определять в предыдущем посте):
- papel amarelo [папеу амарелу] желтая бумага
- atriz bonita [атриз бонита] красивая актриса
👱♀️ Интересный момент происходит когда форма прилагательного зависит от пола человека, о котором идет речь, тогда оно приобретает тот же род что и пол:
- menino pequeno [менину пекену] маленький мальчик
- menina pequena [менина пекена] маленькая девочка
Момент интересный потому что это работает и с местоимениями:
- tá cansada? [та кансада] ты устала? Если мы спрашиваем девушку
- tá cansado? [та кансаду] ты устал? Если мы спрашиваем парня
И даже если мы говорим о себе:
- tô cansada! [то кансада] я устала! Если ваш пол женский
- tô cansado! [то кансаду] я устал! Если ваш пол мужской
✅ Эти правила уже помогут на базовом уровне оперировать существительными и прилагательным составляя из них простые словосочетания. В следующем посте о прилагательных, рассмотрим более сложные примеры и некоторые особенности использования прилагательных в португальском языке
🌈 Говоря о цветах, в примерах, время от врмени менялась форма прилагательного - например, иногда цвет был «branco» [бранку], а иногда «branca» [бранка]. Как было сказано в предыдущем посте, зависит это от рода существительного:
- livro vermelho [ливру вермельу] - книга красная.
Слово «livro» мужского рода, поэтому и прилагательное оканчивается на «o»
- camisa branca [камиза бранка] - рубашка белая.
Слово «camisa» женского рода, поэтому и прилагательное оканчивается на «a»
В случаях, когда род не так очевиден (когда это не просто окончание «o» или «a»), все тоже достаточно просто - прилагательное получает окончание «o» или «a» в зависимости от рода существительного (его мы научились определять в предыдущем посте):
- papel amarelo [папеу амарелу] желтая бумага
- atriz bonita [атриз бонита] красивая актриса
👱♀️ Интересный момент происходит когда форма прилагательного зависит от пола человека, о котором идет речь, тогда оно приобретает тот же род что и пол:
- menino pequeno [менину пекену] маленький мальчик
- menina pequena [менина пекена] маленькая девочка
Момент интересный потому что это работает и с местоимениями:
- tá cansada? [та кансада] ты устала? Если мы спрашиваем девушку
- tá cansado? [та кансаду] ты устал? Если мы спрашиваем парня
И даже если мы говорим о себе:
- tô cansada! [то кансада] я устала! Если ваш пол женский
- tô cansado! [то кансаду] я устал! Если ваш пол мужской
✅ Эти правила уже помогут на базовом уровне оперировать существительными и прилагательным составляя из них простые словосочетания. В следующем посте о прилагательных, рассмотрим более сложные примеры и некоторые особенности использования прилагательных в португальском языке
⚽️ Подготовка в Чемпионату Мира в России идет полным ходом и в то время, пока мы с вами изучаем португальский язык, сборная Бразилии учит русский!
Стоит отметить, что бразильцам (в отличии от представителей многих других стран), удается очень точно и практически без акцента произносить слова на русском. Однако, существует две крайне типичных ошибки, которые можно увидеть даже в этом видео:
1. Несмотря на наличие, в португальском языке, большого количества слов, начинающихся на букву "с", тем не менее, многим бразильцам сложно произнести "с" в слове "спасибо", которое в их интерпретации превращается в "и-спасибо"
2. Привычка смягчать окончания слов. В португальском языке чаще всего слова оканчиваются на мягкий звук, и даже такие устоявшиеся, интернациональные слова как "интернет", "фэйсбук", "стоп", превращаются в "интернечи", "фэйсбуки", "стопи".
Нам есть чему друг у друга поучиться 😄
Стоит отметить, что бразильцам (в отличии от представителей многих других стран), удается очень точно и практически без акцента произносить слова на русском. Однако, существует две крайне типичных ошибки, которые можно увидеть даже в этом видео:
1. Несмотря на наличие, в португальском языке, большого количества слов, начинающихся на букву "с", тем не менее, многим бразильцам сложно произнести "с" в слове "спасибо", которое в их интерпретации превращается в "и-спасибо"
2. Привычка смягчать окончания слов. В португальском языке чаще всего слова оканчиваются на мягкий звук, и даже такие устоявшиеся, интернациональные слова как "интернет", "фэйсбук", "стоп", превращаются в "интернечи", "фэйсбуки", "стопи".
Нам есть чему друг у друга поучиться 😄
🔥 Многие наверное обратили внимание, что в последнее время в группе выходило на так много постов. Foi mal gente! Но на это есть объективная причина, которую какое-то время хотелось держать в небольшом секрете.
Все дело в том, что все это время, основные силы были брошены на разработку сайта, где можно было бы экспериментировать с новыми форматами материалов, удобно комплектовать посты аудиозаписями, отправлять уведомления о новых материалах и общаться в комментариях. Обо всем этом можно долго рассказывать, но лучше просто один раз зайти и увидеть, não é?
💁 Bem vindos, amigos! https://eaibicho.com/ru
Все дело в том, что все это время, основные силы были брошены на разработку сайта, где можно было бы экспериментировать с новыми форматами материалов, удобно комплектовать посты аудиозаписями, отправлять уведомления о новых материалах и общаться в комментариях. Обо всем этом можно долго рассказывать, но лучше просто один раз зайти и увидеть, não é?
💁 Bem vindos, amigos! https://eaibicho.com/ru
🇨🇳 Китайско-Португальский
Да, бывает и такое! Точнее должно быть. Дело вот в чем.
Несколько дней назад мне удалось побывать в Макао, на одной из подконтрольных Китаю территорий, где португальский язык имеет статус официального и разумеется одним из главных ожиданий от поездки было послушать исполнение португальского языка в китайском варианте.
Все выглядело крайне оптимистично уже с самых первых минут - на паспортном контроле все надписи складывались в знакомые фразы, все указатели в аэропорте были дублировались на португальском, а на выходе из аэропорта вообще ждал отдельный сюрприз - “та самая” знаменитая плитка в виде волн (calçadão) которой выложена набережная родной Копакабаны.
Но… все закончилось едва стоило сесть в такси. Кроме китайского таксист едва-едва говорил по английский, а несколько других попыток заговорить с местным на португальским также не вызывали ничего кроме отчаяния в глазах китайцев. Лишь в отеле управляющий прояснил ситуацию, сказав что по-португальский в Макао понимает в лучшем случае один человек из ста, и то скорее всего это будет европеец, а не китаец.
Было достаточно странно видеть огромное количество надписей (в том числе названий улиц, отелей, указателей, вывесок и тд) на португальском, осознавая, что большая часть местных жителей sem noção что на них написано. Все это похоже на то, как “злобный старший брат” в лице Португалии, когда-то сказал своей бывшей колонии - “будете везде использовать португальский, приеду - проверю”, и китайцы смиренно следуют этому указанию, продолжая дублировать все на португальском, для редких португалоговорящих туристов.
Все же, уже перед самым отплытием в Гонконг, мне удалось услышать португальский язык в Макао - не ожидал что это будет инструктаж по технике безопасности на спидботе. Правда, судя по сильному европейско-португальскому акценту, я совсем не уверен что говорил китаец 😃 Что ж, буду ждать следующей возможности, посмотреть на португальский язык с нового ракурса, тем более, что помимо Бразилии и Макао, существует еще, как минимум, 8 других вариантов (страны, где португальский язык признан официальным)!
Надеюсь что у всех хватит терпения дочитать до конца, перейти по ссылке в конце поста, и найти бонус 😃 Ооочень по бразильски 😃
Да, бывает и такое! Точнее должно быть. Дело вот в чем.
Несколько дней назад мне удалось побывать в Макао, на одной из подконтрольных Китаю территорий, где португальский язык имеет статус официального и разумеется одним из главных ожиданий от поездки было послушать исполнение португальского языка в китайском варианте.
Все выглядело крайне оптимистично уже с самых первых минут - на паспортном контроле все надписи складывались в знакомые фразы, все указатели в аэропорте были дублировались на португальском, а на выходе из аэропорта вообще ждал отдельный сюрприз - “та самая” знаменитая плитка в виде волн (calçadão) которой выложена набережная родной Копакабаны.
Но… все закончилось едва стоило сесть в такси. Кроме китайского таксист едва-едва говорил по английский, а несколько других попыток заговорить с местным на португальским также не вызывали ничего кроме отчаяния в глазах китайцев. Лишь в отеле управляющий прояснил ситуацию, сказав что по-португальский в Макао понимает в лучшем случае один человек из ста, и то скорее всего это будет европеец, а не китаец.
Было достаточно странно видеть огромное количество надписей (в том числе названий улиц, отелей, указателей, вывесок и тд) на португальском, осознавая, что большая часть местных жителей sem noção что на них написано. Все это похоже на то, как “злобный старший брат” в лице Португалии, когда-то сказал своей бывшей колонии - “будете везде использовать португальский, приеду - проверю”, и китайцы смиренно следуют этому указанию, продолжая дублировать все на португальском, для редких португалоговорящих туристов.
Все же, уже перед самым отплытием в Гонконг, мне удалось услышать португальский язык в Макао - не ожидал что это будет инструктаж по технике безопасности на спидботе. Правда, судя по сильному европейско-португальскому акценту, я совсем не уверен что говорил китаец 😃 Что ж, буду ждать следующей возможности, посмотреть на португальский язык с нового ракурса, тем более, что помимо Бразилии и Макао, существует еще, как минимум, 8 других вариантов (страны, где португальский язык признан официальным)!
Надеюсь что у всех хватит терпения дочитать до конца, перейти по ссылке в конце поста, и найти бонус 😃 Ооочень по бразильски 😃
🖖🏽 Давненько у нас не было обзора полезных слов по какой-то определенной тематике, поэтому сегодня пройдемся по теме, которую крайне трудно пройти стороной оказавшись в Бразилии.
🇧🇷 Бразилия очень спортивная страна - тут и национальные виды спорта (капоэйра и джиу-джитсу), и футбол и волейбол, и серфинг, и бег, и тренажерный зал и так далее. В атмосфере где все вокруг тренируются, в супермаркетах продается спортивное питание, а мужчины и женщины на пляже зачастую напоминают участников соревнований по бодибилдингу и фитнес бикини, даже не самым большим любителям спорта, сложно оставаться в стороне, благо что мест для занятий различными видами спорта, к которым может присоединиться любой желающий, в Бразилии предостаточно.
Сегодня мы не будем останавливаться на каком-то конкретном виде спорта (хотя к этой теме мы еще обязательно вернемся), а обсудим то, что их всех объединяет - тело!
Сначала само слово «тело» - по-португальский, это звучит как «corpo» [корпу] (легко запомнить по аналогии со словом-корпус). Далее идут плечи - в единственном числе («плечо») это слово звучит «ombro» [омбру]. Слово «спина» скорее всего легко удастся запомнить - в португальском языке это слово употребляется во множественном числе «costas» [костас] и если, например, вы хотите сказать «у меня болит спина», дословно нужно произнести "моим спинам больно" (множественное число женского рода у притяжательного метостоимения + спряжение глагола в форме множественного числа)
- As minhas costas doem!
Следующее слово вряд ли можно применить в спорте, но его можно использовать если вдруг (надеемся что нет!) вам понадобится медицинская помощь - «barriga» [баххига] - переводится как «живот». Если говорить о медицине (хотя этому стоит посвятить отдельный пост), то стоит заодно упомянуть и слово «estomago» [эстомагу] «желудок», а если все же о спорте, то «abdominal» [абидоминау] что означает «пресс» (в тренажерном зале).
Слово «рука», на португальском, может немного сбить с толку т.к в русском языке мы используем одинаковое слово для ситуаци, когда, например, хотим сказать что у нас болит рука и для ситуации, когда мы хотим сказать что что-то у нас в руках. В португальском языке, если речь идет о руке, как о части тела, употребляется слово «braço» [брасу], а если о взаимодествии с каким-то предметом, употребяется слово «mão» [мау] (рука в районе кисти).
- Eu quebrei meu braço! [Эу кебрей меу брасу!]
Я сломал руку!
- Me da sua mão [Ме да суа мау]
Дай мне свою руку
Легче запомнить по аналогии с английским языком - «braço» это «arm», а «mão» это «hand».
Для полноты картины сюда же можно добавить «запястье» - «pulso» [пулсу], «локоть» - «cotovelo» [котовелу] и «палец» - «dedo» [дэду] (про название пальцев руки нужно будет рассказать отдельно, там есть свои интересные моменты)
С «ногой» проще - если целиком, то «perna» [перна], если стопа, то «pé» [пэ], «колено» - «joelho» [жоэльу] (про «batata da perna» я надеюсь что все помнят)
«Шея», по-португальски это «pescoço» [пескосу] и, наконец, самое главное, это конечно «голова» - «cabeça» [кабеса]. Стоит отметить, что в португальском языке слово «голова» может использоваться в тех же значениях что в и русском, начиная от «умный», заканчивая значениями «лидер», «босс» и даже «глава семейства».
На этом пока все, а той части тела, которая была сегодня была намеренно пропущена и которая обычно является самой обсуждаемой в контексте Бразилии, обязательно посвятим отдельный пост 😄
Интерактив и видео теперь удобней размещать на сайте, поэтому кому не терпится послушать аудио из данного поста прямо сейчас, а так же найти пару интересных бонусов - bem vindo ao nosso site 🌴
https://eaibicho.com/ru/post/nazvanie-chastei-tela-na-portugalskom-yazike 👍🏽
p/s Зарегистрированным на сайте пользователям доступна подписка, чтобы первыми узнавать обо всех новых материалах.
🇧🇷 Бразилия очень спортивная страна - тут и национальные виды спорта (капоэйра и джиу-джитсу), и футбол и волейбол, и серфинг, и бег, и тренажерный зал и так далее. В атмосфере где все вокруг тренируются, в супермаркетах продается спортивное питание, а мужчины и женщины на пляже зачастую напоминают участников соревнований по бодибилдингу и фитнес бикини, даже не самым большим любителям спорта, сложно оставаться в стороне, благо что мест для занятий различными видами спорта, к которым может присоединиться любой желающий, в Бразилии предостаточно.
Сегодня мы не будем останавливаться на каком-то конкретном виде спорта (хотя к этой теме мы еще обязательно вернемся), а обсудим то, что их всех объединяет - тело!
Сначала само слово «тело» - по-португальский, это звучит как «corpo» [корпу] (легко запомнить по аналогии со словом-корпус). Далее идут плечи - в единственном числе («плечо») это слово звучит «ombro» [омбру]. Слово «спина» скорее всего легко удастся запомнить - в португальском языке это слово употребляется во множественном числе «costas» [костас] и если, например, вы хотите сказать «у меня болит спина», дословно нужно произнести "моим спинам больно" (множественное число женского рода у притяжательного метостоимения + спряжение глагола в форме множественного числа)
- As minhas costas doem!
Следующее слово вряд ли можно применить в спорте, но его можно использовать если вдруг (надеемся что нет!) вам понадобится медицинская помощь - «barriga» [баххига] - переводится как «живот». Если говорить о медицине (хотя этому стоит посвятить отдельный пост), то стоит заодно упомянуть и слово «estomago» [эстомагу] «желудок», а если все же о спорте, то «abdominal» [абидоминау] что означает «пресс» (в тренажерном зале).
Слово «рука», на португальском, может немного сбить с толку т.к в русском языке мы используем одинаковое слово для ситуаци, когда, например, хотим сказать что у нас болит рука и для ситуации, когда мы хотим сказать что что-то у нас в руках. В португальском языке, если речь идет о руке, как о части тела, употребляется слово «braço» [брасу], а если о взаимодествии с каким-то предметом, употребяется слово «mão» [мау] (рука в районе кисти).
- Eu quebrei meu braço! [Эу кебрей меу брасу!]
Я сломал руку!
- Me da sua mão [Ме да суа мау]
Дай мне свою руку
Легче запомнить по аналогии с английским языком - «braço» это «arm», а «mão» это «hand».
Для полноты картины сюда же можно добавить «запястье» - «pulso» [пулсу], «локоть» - «cotovelo» [котовелу] и «палец» - «dedo» [дэду] (про название пальцев руки нужно будет рассказать отдельно, там есть свои интересные моменты)
С «ногой» проще - если целиком, то «perna» [перна], если стопа, то «pé» [пэ], «колено» - «joelho» [жоэльу] (про «batata da perna» я надеюсь что все помнят)
«Шея», по-португальски это «pescoço» [пескосу] и, наконец, самое главное, это конечно «голова» - «cabeça» [кабеса]. Стоит отметить, что в португальском языке слово «голова» может использоваться в тех же значениях что в и русском, начиная от «умный», заканчивая значениями «лидер», «босс» и даже «глава семейства».
На этом пока все, а той части тела, которая была сегодня была намеренно пропущена и которая обычно является самой обсуждаемой в контексте Бразилии, обязательно посвятим отдельный пост 😄
Интерактив и видео теперь удобней размещать на сайте, поэтому кому не терпится послушать аудио из данного поста прямо сейчас, а так же найти пару интересных бонусов - bem vindo ao nosso site 🌴
https://eaibicho.com/ru/post/nazvanie-chastei-tela-na-portugalskom-yazike 👍🏽
p/s Зарегистрированным на сайте пользователям доступна подписка, чтобы первыми узнавать обо всех новых материалах.
👨🏾 Логическим продолжением темы с частями тела будет лицо, поэтому vamos lá!
«Голова», как мы уже выяснили это «cabeça» [кабеса], а «лицо» на португальском языке называется «rosto» [хосту] (не забываем что «r» в начале слова это не чистое «х» и не чистое «р», а звук как-бы между ними, "хрипящая эр" «ххррр» (обратите внимание на произношение этого слова)). У слова «лицо», существует так же синоним, который произносится как «cara» [кара]. Примечательно, что как и в русском языке, это слово можно употребить в качестве указателя на какого-то человека, правда если в русском языке это скорее официальная формулировка ("данным лицом было совершено..."), то в португальском это используется в значении «чувак». Особенно это слово любят в Рио де Жанейро
- E ai, cara? / Как дела чувак?
«Рот» и «губы» на португальском называются одинаковым словом «boca» [бока], но если говорить отдельно о губах, можно так же использовать слово «lábios» [лабиус]. Слово «зуб» достаточно легко запомнить по аналогии со словом «дантист», на португальском «зуб» звучит как «dente» [денче]. Слово «язык» тоже интуитивно понятно это «lingua» [лингуа]. Причем и часть тела, и «португальский язык» называются одинаковым словом «lingua» (вспоминаем O gato comeu sua lingua? (https://news.1rj.ru/str/eaibicho/54)). Ну и главное оружие любого бразильца это открытая, добрая, бразильская улыбка «sorriso» [соххизу].
Говоря в рте, можно заодно упомянуть такие слова как «борода» - «barba» [бахба] и «усы» - «bigodes» [бигоджес] (в Бразилии мужчины любят отращивать бороды). Далее «нос», на португальском это «nariz» [нариз]. «Глаз» на португальском звучит как «olho» [ольу] - хорошая иллюстрация того, что «lh» дают мягкое «л» и получается «ль». Тот же звук мы видим в слове «ухо» - «orelha» [орельа].
И наконец, гордость бразильских женщин - «волосы» - «cabelo» [кабелу]. Интересный момент, который стоит отметить, что «волосы» можно произносить как в множественном числе, так и в единственном «cabelo» / «cabelos». Кроме этого так же стоит запомнить что слово «cabelo» можно употребить только говоря о волосах на голове, волосы, которые растут, например на руках, называются отдельным словом «pelos» [пелус].
🎁 В качестве дополнительного материала в этот раз выступит романтическая песня известного в Бразилии певца Nando Reis, в которой можно встретить много, упомянутых в этом и предыдущем посте, слов. Слушаем, повторяем и запоминаем!
E agora, o que eu vou fazer...
https://www.youtube.com/watch?v=SU6fP-edvO8
🍬 За дополнительными материалами, аудио и комментариями, как обычно идем на сайт:
https://eaibicho.com/ru/post/nazvanie-chastei-litsa-na-portugalskom-yazike
«Голова», как мы уже выяснили это «cabeça» [кабеса], а «лицо» на португальском языке называется «rosto» [хосту] (не забываем что «r» в начале слова это не чистое «х» и не чистое «р», а звук как-бы между ними, "хрипящая эр" «ххррр» (обратите внимание на произношение этого слова)). У слова «лицо», существует так же синоним, который произносится как «cara» [кара]. Примечательно, что как и в русском языке, это слово можно употребить в качестве указателя на какого-то человека, правда если в русском языке это скорее официальная формулировка ("данным лицом было совершено..."), то в португальском это используется в значении «чувак». Особенно это слово любят в Рио де Жанейро
- E ai, cara? / Как дела чувак?
«Рот» и «губы» на португальском называются одинаковым словом «boca» [бока], но если говорить отдельно о губах, можно так же использовать слово «lábios» [лабиус]. Слово «зуб» достаточно легко запомнить по аналогии со словом «дантист», на португальском «зуб» звучит как «dente» [денче]. Слово «язык» тоже интуитивно понятно это «lingua» [лингуа]. Причем и часть тела, и «португальский язык» называются одинаковым словом «lingua» (вспоминаем O gato comeu sua lingua? (https://news.1rj.ru/str/eaibicho/54)). Ну и главное оружие любого бразильца это открытая, добрая, бразильская улыбка «sorriso» [соххизу].
Говоря в рте, можно заодно упомянуть такие слова как «борода» - «barba» [бахба] и «усы» - «bigodes» [бигоджес] (в Бразилии мужчины любят отращивать бороды). Далее «нос», на португальском это «nariz» [нариз]. «Глаз» на португальском звучит как «olho» [ольу] - хорошая иллюстрация того, что «lh» дают мягкое «л» и получается «ль». Тот же звук мы видим в слове «ухо» - «orelha» [орельа].
И наконец, гордость бразильских женщин - «волосы» - «cabelo» [кабелу]. Интересный момент, который стоит отметить, что «волосы» можно произносить как в множественном числе, так и в единственном «cabelo» / «cabelos». Кроме этого так же стоит запомнить что слово «cabelo» можно употребить только говоря о волосах на голове, волосы, которые растут, например на руках, называются отдельным словом «pelos» [пелус].
🎁 В качестве дополнительного материала в этот раз выступит романтическая песня известного в Бразилии певца Nando Reis, в которой можно встретить много, упомянутых в этом и предыдущем посте, слов. Слушаем, повторяем и запоминаем!
E agora, o que eu vou fazer...
https://www.youtube.com/watch?v=SU6fP-edvO8
🍬 За дополнительными материалами, аудио и комментариями, как обычно идем на сайт:
https://eaibicho.com/ru/post/nazvanie-chastei-litsa-na-portugalskom-yazike
👀 Не будем долго томить и оперативно опубликуем произношение всех слов из вчерашнего поста в исполнении носителя португальского языка.
⚠️ Повторяем еще раз!
- cabeça [кабеса] голова
- rosto [хосту] лицо
- cara [кара] лицо
- boca [бока] губы
- lábios [лабиус] губы
- dente [денче] зуб
- lingua [лингуа] язык
- sorriso [соххизу] улыбка
- barba [бахба] борода
- bigode [бигодже] усы
- nariz [нариз] нос
- olho [ольу] глаз
- orelha [орельа] ухо
- cabelo [кабелу] волосы
- pelos [пелус] волосы
Получилось достаточно много 🤔 Особое внимание стоит обратить на слова «rosto» (звук "r"), «sorriso» (звук "rr"), «olho»/«orelha» (звук "lh").
p/s появилась одна интересная идея по тренировке восприятия на слух португальского языка, думаю реализуем в самое ближайшее время, а пока escutam e aprendem!
⚠️ Повторяем еще раз!
- cabeça [кабеса] голова
- rosto [хосту] лицо
- cara [кара] лицо
- boca [бока] губы
- lábios [лабиус] губы
- dente [денче] зуб
- lingua [лингуа] язык
- sorriso [соххизу] улыбка
- barba [бахба] борода
- bigode [бигодже] усы
- nariz [нариз] нос
- olho [ольу] глаз
- orelha [орельа] ухо
- cabelo [кабелу] волосы
- pelos [пелус] волосы
Получилось достаточно много 🤔 Особое внимание стоит обратить на слова «rosto» (звук "r"), «sorriso» (звук "rr"), «olho»/«orelha» (звук "lh").
p/s появилась одна интересная идея по тренировке восприятия на слух португальского языка, думаю реализуем в самое ближайшее время, а пока escutam e aprendem!
☀️ А теперь, самое интересное!
В эфире одна из самых ваших любимых рубрик, от которой давно не было новостей :-D Берем фарзу-слово-название, разбираем ее по частям, и пытаемся угадать как это переводится.
💁 Сегодняшняя фраза: dente de leão
Те кто внимательно читает все посты помнят, что «dente» это зуб, следующее слово «leão» это лев, частичка «de» означает отношение одного предмета к другому, благодаря ей фраза получается не «зуб лев», а «зуб льва». Ваши варианты что называют «зубом льва» мы и ждем в комментарии ✉️
⚠️ Как обычно - просьба тех кто знает ответ, не убивать интригу заранее и дать возможность другим участникам проявить смекалку и интуицию!
Ответы можно оставять в комментариях в VK: https://vk.com/wall-158072594_202
В эфире одна из самых ваших любимых рубрик, от которой давно не было новостей :-D Берем фарзу-слово-название, разбираем ее по частям, и пытаемся угадать как это переводится.
💁 Сегодняшняя фраза: dente de leão
Те кто внимательно читает все посты помнят, что «dente» это зуб, следующее слово «leão» это лев, частичка «de» означает отношение одного предмета к другому, благодаря ей фраза получается не «зуб лев», а «зуб льва». Ваши варианты что называют «зубом льва» мы и ждем в комментарии ✉️
⚠️ Как обычно - просьба тех кто знает ответ, не убивать интригу заранее и дать возможность другим участникам проявить смекалку и интуицию!
Ответы можно оставять в комментариях в VK: https://vk.com/wall-158072594_202