По-моему, платформа Фитстарс сейчас из каждого утюга, то есть блога.
Но блин, я со своим кашлем, который после пневмонии никуда не делся, дошла до КТ. С легкими, тьфу-тьфу, все норм, но зато с грудным отделом позвоночника печалька.
Вспомнила, что у моей любимой Ольги Дерендеевой, на которую я раз год в течение месяца ору и худею, есть программа «Здоровая спина». И какой же это оказался кайф.
Я теперь больше не худею, от лукавого это. Потому что нашла то, что мне по плечу: ЛФК, восстановление после ковида, тренировки тем, кому за пятьдесят. Лежу в сторону здоровья, короче.
Промокода не будет, но если в очередном блоге наткнетесь на хороший промик, от души рекомендую.
Но блин, я со своим кашлем, который после пневмонии никуда не делся, дошла до КТ. С легкими, тьфу-тьфу, все норм, но зато с грудным отделом позвоночника печалька.
Вспомнила, что у моей любимой Ольги Дерендеевой, на которую я раз год в течение месяца ору и худею, есть программа «Здоровая спина». И какой же это оказался кайф.
Я теперь больше не худею, от лукавого это. Потому что нашла то, что мне по плечу: ЛФК, восстановление после ковида, тренировки тем, кому за пятьдесят. Лежу в сторону здоровья, короче.
Промокода не будет, но если в очередном блоге наткнетесь на хороший промик, от души рекомендую.
🔥7🤣1💘1
Миша: «Мама, как ты можешь не верить в Тора! А какие тогда, по-твоему, сыновья у Одина?»
💔4😁2
Миша: «Мама, почему я так неправильно у тебя в телефоне записан?»
Я: «Ну почему же! «Мишутка», мне нравится. А как надо?»
Миша: «Крючков Михаил Владимирович»!
Я: «Ну почему же! «Мишутка», мне нравится. А как надо?»
Миша: «Крючков Михаил Владимирович»!
😁7❤3😎1
Когда ты мама, фразу с мерча «Одержим крУжками» читаешь как «одержим кружкАми»
😁4💯1
Forwarded from Маша Бабий
«От ненависти до любви», или как мы скинули с парохода современности синекдоху (кем бы она ни была)
Возвращаем рубрики. Эта называется «А вот в мое время такого не было». Мои филологические сердце и голова дергаются от… литературных тропов! У кого что, как говорится. Раньше речь шла о стилистике: метафорах, эпитетах, иронии, гиперболе — обо всем том, что работает внутри фразы и формирует образную ткань текста. А вот сюжетные конструкции к тропам не относились: для них существовали другие термины: мотив, фабула, тема, конфликт, архетип.
Однако в какой-то момент в рецензиях, издательских аннотациях и читательских обсуждениях начали появляться «тропы» иного рода: from enemies to lovers, forced marriage, love triangle. А затем — их прямые кальки в русском языке. Вообще-то это ошибка, но нам говорят: следствие культурного сдвига.
Во всем виноват Запад
Чтобы понять, откуда он взялся, нужно выйти за пределы филологии (это как выйти из зоны комфорта) и посмотреть на англоязычную среду.
В английском языке слово trope изначально тоже относилось к риторике и поэтике. Но уже во второй половине XX века оно начинает постепенно выбираться из только академического употребления и закрепляется в массовой критике — прежде всего кино- и телевизионной.
Все дело в удобстве: «каталог» тропов
Сценаристы и журналисты искали удобный термин для обозначения повторяющихся ходов повествования: не жанров и не тем, а именно узнаваемых сюжетных конструкций, которые зритель считывает мгновенно.
Ключевой точкой стал запуск сайта TV Tropes (будь он неладен) в США в 2004 году. Проект начинался как фанатская энциклопедия телевизионных клише, но очень быстро перерос свой исходный формат. У него была предельно прагматичная задача: каталогизировать повторяющиеся элементы повествования в сериалах, кино, книгах, играх и комиксах — от характерных сюжетных поворотов до типовых персонажных ролей.
В логике TV Tropes trope — это устойчивый элемент нарратива, который кочует между произведениями и форматами, структурный узел истории: знакомая конфигурация событий, отношений или ожиданий. Сайт фиксировал повторяемость как факт и превращал ее в инструмент ориентации в культуре.
Важно, что эта система возникла вне академической теории литературы (ну и придумывали бы свое). Она родилась в среде массового потребления контента и отвечала на прикладной запрос: как быстро описать, «что за история перед нами» и почему она кажется знакомой еще до начала чтения или просмотра. Троп в этом смысле стал навигационным термином.
Именно здесь произошло ключевое расширение значения слова. «Троп» перестал быть поворотом смысла внутри языка и стал поворотом внутри сюжета, повторяемым ходом повествования.
Не зарастет народная тропа
В 2010-е годы эта логика окончательно утвердилась. Термин вышел за пределы фанатских сообществ, проник в медиа, а затем — в издательский маркетинг. Аннотации начали описывать книги через набор «тропов», читатели — выбирать тексты по знакомым сюжетным схемам, а не по авторам или стилю. Язык подстроился под новый способ потребления литературы — быстрый, сравнительный, ориентированный на узнавание.
Русский в этой истории выступает импортером. Вместе с англоязычной критикой, фан-культурой и издательскими практиками он заимствовал и само понятие — уже в расширенном, «сюжетном» значении. Отсюда и ощущение терминологического конфликта: в академической традиции троп по-прежнему остается стилистической фигурой (оставьте мне мою литоту и метонимию, и метафору тоже оставьте!), а в медийной — обозначением повторяемого нарратива («от ненависти до любви», «фиктивные отношения», «любовный треугольник» и т.д.).
Именно поэтому сегодня всякие такие штуки спокойно называют тропом — не в смысле риторики, а в смысле культурного ярлыка. Проще говоря, это способ быстро договориться о том, какую историю читателю предлагают, не вдаваясь в детали формы и стиля.
Все еще больно.
Возвращаем рубрики. Эта называется «А вот в мое время такого не было». Мои филологические сердце и голова дергаются от… литературных тропов! У кого что, как говорится. Раньше речь шла о стилистике: метафорах, эпитетах, иронии, гиперболе — обо всем том, что работает внутри фразы и формирует образную ткань текста. А вот сюжетные конструкции к тропам не относились: для них существовали другие термины: мотив, фабула, тема, конфликт, архетип.
Однако в какой-то момент в рецензиях, издательских аннотациях и читательских обсуждениях начали появляться «тропы» иного рода: from enemies to lovers, forced marriage, love triangle. А затем — их прямые кальки в русском языке. Вообще-то это ошибка, но нам говорят: следствие культурного сдвига.
Во всем виноват Запад
Чтобы понять, откуда он взялся, нужно выйти за пределы филологии (это как выйти из зоны комфорта) и посмотреть на англоязычную среду.
В английском языке слово trope изначально тоже относилось к риторике и поэтике. Но уже во второй половине XX века оно начинает постепенно выбираться из только академического употребления и закрепляется в массовой критике — прежде всего кино- и телевизионной.
Все дело в удобстве: «каталог» тропов
Сценаристы и журналисты искали удобный термин для обозначения повторяющихся ходов повествования: не жанров и не тем, а именно узнаваемых сюжетных конструкций, которые зритель считывает мгновенно.
Ключевой точкой стал запуск сайта TV Tropes (будь он неладен) в США в 2004 году. Проект начинался как фанатская энциклопедия телевизионных клише, но очень быстро перерос свой исходный формат. У него была предельно прагматичная задача: каталогизировать повторяющиеся элементы повествования в сериалах, кино, книгах, играх и комиксах — от характерных сюжетных поворотов до типовых персонажных ролей.
В логике TV Tropes trope — это устойчивый элемент нарратива, который кочует между произведениями и форматами, структурный узел истории: знакомая конфигурация событий, отношений или ожиданий. Сайт фиксировал повторяемость как факт и превращал ее в инструмент ориентации в культуре.
Важно, что эта система возникла вне академической теории литературы (ну и придумывали бы свое). Она родилась в среде массового потребления контента и отвечала на прикладной запрос: как быстро описать, «что за история перед нами» и почему она кажется знакомой еще до начала чтения или просмотра. Троп в этом смысле стал навигационным термином.
Именно здесь произошло ключевое расширение значения слова. «Троп» перестал быть поворотом смысла внутри языка и стал поворотом внутри сюжета, повторяемым ходом повествования.
Не зарастет народная тропа
В 2010-е годы эта логика окончательно утвердилась. Термин вышел за пределы фанатских сообществ, проник в медиа, а затем — в издательский маркетинг. Аннотации начали описывать книги через набор «тропов», читатели — выбирать тексты по знакомым сюжетным схемам, а не по авторам или стилю. Язык подстроился под новый способ потребления литературы — быстрый, сравнительный, ориентированный на узнавание.
Русский в этой истории выступает импортером. Вместе с англоязычной критикой, фан-культурой и издательскими практиками он заимствовал и само понятие — уже в расширенном, «сюжетном» значении. Отсюда и ощущение терминологического конфликта: в академической традиции троп по-прежнему остается стилистической фигурой (оставьте мне мою литоту и метонимию, и метафору тоже оставьте!), а в медийной — обозначением повторяемого нарратива («от ненависти до любви», «фиктивные отношения», «любовный треугольник» и т.д.).
Именно поэтому сегодня всякие такие штуки спокойно называют тропом — не в смысле риторики, а в смысле культурного ярлыка. Проще говоря, это способ быстро договориться о том, какую историю читателю предлагают, не вдаваясь в детали формы и стиля.
Все еще больно.
❤3🔥2
Миша: «Мама, ты мне подарила жизнь. Ты всем жизнь подарила»
Моя первая мысль: «Охренеть, я титан Прародитель»
Моя первая мысль: «Охренеть, я титан Прародитель»
😁12❤1