ناداستان بهتر از داستان – Telegram
ناداستان بهتر از داستان
266 subscribers
502 photos
49 videos
132 links
ناداستان ادبی، جستار، ادبیات

Www.nonfictioninpersian.com
Download Telegram
یادگیری همین است: اشتباه کردن، ارتباط دادن و ساختن عادت‌های جدید.

🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
کتاب گرسنگی به فارسی ترجمه شد. خلاصه و بخشی از کتاب را اینجا بخوانید.

https://nonfictioninpersian.com/hunger/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
به‌جای عبارت تکراری Thank you از چه معادل‌های رسمی دیگری می‌توانیم استفاده کنیم؟

🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
قدم اول برای هر دستاوردی خواستن آن است.

🌧 روز بارونی‌تون بخیر.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
بزرگترین فضای جهان، فضای پیشرفت است.

🌧 صبح بارونی‌تون بخیر.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
به‌جای عبارت تکراری Thank you از چه معادل‌های غیررسمی دیگری می‌توانیم استفاده کنیم؟ (سری دوم)

🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
همیشه تکه‌ای از آسمان را بالای سرت داشته باش.
مارسل پروست

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
شکوفه به شکوفه بهار آغاز می‌شود.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
📔📔📔مقدمه کتاب «شدن» میشل اوباما را در اینجا مطالعه کنید:

http://editrans.com/becoming/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
به‌جای عبارت تکراری Thank you از چه معادل‌های دیگری می‌توانیم استفاده کنیم؟ (سری سوم)

🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌱Hope is held in each seed that is shared with the world when it sprouts.

🌱در هر دانه امیدی نهفته است که وقتی جوانه می‌زند به جهان تقدیم می‌شود.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
نگرانی درباره چاق بودن را کنار بگذار. تو چاق نیستی. اصلا اگر گاهی کمی هم چاق باشی، چه اهمیتی دارد؟ چیزی بیهوده‌تر و کسالت‌آورتر از زنی نیست که برای شکم قلنبه‌اش زانوی غم بغل گرفته است. خودت را تغذیه کن. با ادبیات. به معنای واقعی. کسانی که ارزش عشق تو را دارند، از این بابت بیشتر دوستت خواهند داشت، عزیز من.

ادامه این مطلب را در لینک زیر بخوانید:

🔗 http://bit.ly/tiny_beautiful_things

🆔 @editrans01
اگر باور کنی که می‌توانی، نصف راه را رفته‌ای.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
📝 بهتر است به‌جای «می‌باشد» از «است» استفاده کنیم.
#نکات_ویرایشی

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
علت اصلی ناخشنودی شما هرگز موقعیتتان نیست، بلکه افکاری است که دربارهٔ آن دارید.

اکهارت تولی

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
پیاده‌روی صبحگاهی موهبتی برای تمام روز شماست.

هنری دیوید ثورو

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راه‌های پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامه‌دار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامه‌دار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:

https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
📝 تفاوت های ملفوظ و غیرملفوظ
#نکات_ویرایشی

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
Forwarded from آلترناتیو
ماجرای ترجمه‌ی خشم‌ و هیاهوی فاکنر

می‌گویند بهمن شعله‌ور نوزده سال داشت که ترجمه‌ی خشم و هیاهوی فاکنر را به اتمام رساند. در دوران کارشناسی که این سخن را از زبان‌ها می‌شنیدیم یا حتی خودمان اینجاوآنجا می‌خوانیدم، نوعی حس خود‌کم‌بینی و عذاب وجدان گریبان‌ گیرمان می‌شد و درگیر این فکر می‌شدیم که سی چهل سال پیش، در همین مملکت علیرغم نبود امکانات امروزی مترجمی می‌زیسته که ترجمه‌ی خشم و هیاهوی فاکنر را در همان سنی که ما در دانشگاه مشغول طی مقدمات ترجمه‌ بودیم، به پایان رسانده‌ و حتی چاپ کرده است. حکایت شعله‌ور و ترجمه‌اش ای‌بسا برخی را در شروع ترجمه نیز جسورتر می‌کرد، و با این منطق که اگر کسی بدون امکانات می‌تواند در نوزده‌سالگی فاکنر را ترجمه کند، ما چرا نتوانیم فلان نویسنده متوسط را که در سخت نویسی به گردپای فاکنر هم نمی‌رسد، به زبان خودمان برگردانیم؟ برای اینکه شهرت ماجرای ترجمه فاکنر در ۱۹ سالگی را دریابید کافی است نگاهی بکنید به سایت انتشارات نگاه که در آن
می‌خوانیم:

شاید یک جمله برای بیان اعجوبه و نابغه بودن این شخص کافی باشد:

بهمن شعله‌ور در سنین هجده و نوزده‌سالگی خشم و هیاهو ویلیام فاکنر و سرزمین هرز تی. اس. الیوت را به فارسی برگرداند.
اما ظاهراً این تمام ماجرا نیست. در کتاب ی‍ک‌ گ‍ف‍ت‌ و گ‍و: ن‍اص‍ر ح‍ری‍ری‌ ب‍ا ن‍ج‍ف‌ دری‍اب‍ن‍دری‌ از پشت پرده‌ی این ماجرا نیز ردی می‌توان دید: «روی جلد این کتاب نوشته "ترجمه‌ی بهمن شعله‌ور" ولی این تمام حقیقت نیست.» در پاسخ به سؤال حریری که تمام حقیقت چیست؟ دریابندری می‌گوید: «ترجمه‌ی شعله‌ور به دست شخص دیگری جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاح‌شده بود، به‌طوری‌که سهم اصلاح‌کننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود.» این شخص دیگر کسی نیست جز منوچهر انور، یکی از ویراستاران انتشارات فرانکلین.

خود انور در مصاحبه با سیروس علی نژاد نیز می‌گوید: «وقتی ترجمه را مقابله کردم، دیدم ای‌دل‌غافل، پر از اشکال است. گفتم آقاجان، بیا اینجا.» ظاهراً این روند ویرایش رمان با همکاری انور و شعله‌ور حدود یک سالی زمان می‌برد. درنهایت قرار می‌شود رمان چاپ شود و در مقدمه‌ای هم این فرآیند و نقش مهم ویراستار در شکل‌گیری و تصحیح ترجمه تأکید بشود اما درنهایت رمان بدون این مقدمه چاپ می‌شود. و این‌گونه افسانه‌ی ترجمه‌ی فاکنر در نوزده (به گفته‌ی انور هفده‌سالگی) شکل می‌گیرد. این روایت اهمیت نقش ویراستار در شکل‌گیری ترجمه‌ی مترجمان تازه‌کار را به‌خوبی نشان می‌دهد. نقشی که این روزها گویی در خلال شتاب زندگی مدرن به فراموشی سپرده‌شده است و این خود یکی از دلایل مهم نامفهومی و بی‌معنایی ترجمه‌هایی است که در بازار امروز کتاب زیاد به چشم می‌خورند.

#ویراستاری
#خاطرات

@AlternativeTS