📔📔📔مقدمه کتاب «شدن» میشل اوباما را در اینجا مطالعه کنید:
http://editrans.com/becoming/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
http://editrans.com/becoming/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
بهجای عبارت تکراری Thank you از چه معادلهای دیگری میتوانیم استفاده کنیم؟ (سری سوم)
🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🌸 در سال نو بیشتر یاد بگیریم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🌱Hope is held in each seed that is shared with the world when it sprouts.
🌱در هر دانه امیدی نهفته است که وقتی جوانه میزند به جهان تقدیم میشود.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🌱در هر دانه امیدی نهفته است که وقتی جوانه میزند به جهان تقدیم میشود.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
Forwarded from ناداستان بهتر از داستان
نگرانی درباره چاق بودن را کنار بگذار. تو چاق نیستی. اصلا اگر گاهی کمی هم چاق باشی، چه اهمیتی دارد؟ چیزی بیهودهتر و کسالتآورتر از زنی نیست که برای شکم قلنبهاش زانوی غم بغل گرفته است. خودت را تغذیه کن. با ادبیات. به معنای واقعی. کسانی که ارزش عشق تو را دارند، از این بابت بیشتر دوستت خواهند داشت، عزیز من.
ادامه این مطلب را در لینک زیر بخوانید:
🔗 http://bit.ly/tiny_beautiful_things
🆔 @editrans01
ادامه این مطلب را در لینک زیر بخوانید:
🔗 http://bit.ly/tiny_beautiful_things
🆔 @editrans01
علت اصلی ناخشنودی شما هرگز موقعیتتان نیست، بلکه افکاری است که دربارهٔ آن دارید.
اکهارت تولی
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
اکهارت تولی
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راههای پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامهدار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامهدار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس
پادکست فارسی و انگلیسی
پادکستها رو روی گوشی گوش بدید، فقط کافیه اپلیکیشن مناسبی داشته باشید، کلمه پادکست تا حدود ده سال پیش وجود خارجی نداشته.
Forwarded from آلترناتیو
ماجرای ترجمهی خشم و هیاهوی فاکنر
میگویند بهمن شعلهور نوزده سال داشت که ترجمهی خشم و هیاهوی فاکنر را به اتمام رساند. در دوران کارشناسی که این سخن را از زبانها میشنیدیم یا حتی خودمان اینجاوآنجا میخوانیدم، نوعی حس خودکمبینی و عذاب وجدان گریبان گیرمان میشد و درگیر این فکر میشدیم که سی چهل سال پیش، در همین مملکت علیرغم نبود امکانات امروزی مترجمی میزیسته که ترجمهی خشم و هیاهوی فاکنر را در همان سنی که ما در دانشگاه مشغول طی مقدمات ترجمه بودیم، به پایان رسانده و حتی چاپ کرده است. حکایت شعلهور و ترجمهاش ایبسا برخی را در شروع ترجمه نیز جسورتر میکرد، و با این منطق که اگر کسی بدون امکانات میتواند در نوزدهسالگی فاکنر را ترجمه کند، ما چرا نتوانیم فلان نویسنده متوسط را که در سخت نویسی به گردپای فاکنر هم نمیرسد، به زبان خودمان برگردانیم؟ برای اینکه شهرت ماجرای ترجمه فاکنر در ۱۹ سالگی را دریابید کافی است نگاهی بکنید به سایت انتشارات نگاه که در آن
میخوانیم:
شاید یک جمله برای بیان اعجوبه و نابغه بودن این شخص کافی باشد:
بهمن شعلهور در سنین هجده و نوزدهسالگی خشم و هیاهو ویلیام فاکنر و سرزمین هرز تی. اس. الیوت را به فارسی برگرداند.
اما ظاهراً این تمام ماجرا نیست. در کتاب یک گفت و گو: ناصر حریری با نجف دریابندری از پشت پردهی این ماجرا نیز ردی میتوان دید: «روی جلد این کتاب نوشته "ترجمهی بهمن شعلهور" ولی این تمام حقیقت نیست.» در پاسخ به سؤال حریری که تمام حقیقت چیست؟ دریابندری میگوید: «ترجمهی شعلهور به دست شخص دیگری جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاحشده بود، بهطوریکه سهم اصلاحکننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود.» این شخص دیگر کسی نیست جز منوچهر انور، یکی از ویراستاران انتشارات فرانکلین.
خود انور در مصاحبه با سیروس علی نژاد نیز میگوید: «وقتی ترجمه را مقابله کردم، دیدم ایدلغافل، پر از اشکال است. گفتم آقاجان، بیا اینجا.» ظاهراً این روند ویرایش رمان با همکاری انور و شعلهور حدود یک سالی زمان میبرد. درنهایت قرار میشود رمان چاپ شود و در مقدمهای هم این فرآیند و نقش مهم ویراستار در شکلگیری و تصحیح ترجمه تأکید بشود اما درنهایت رمان بدون این مقدمه چاپ میشود. و اینگونه افسانهی ترجمهی فاکنر در نوزده (به گفتهی انور هفدهسالگی) شکل میگیرد. این روایت اهمیت نقش ویراستار در شکلگیری ترجمهی مترجمان تازهکار را بهخوبی نشان میدهد. نقشی که این روزها گویی در خلال شتاب زندگی مدرن به فراموشی سپردهشده است و این خود یکی از دلایل مهم نامفهومی و بیمعنایی ترجمههایی است که در بازار امروز کتاب زیاد به چشم میخورند.
#ویراستاری
#خاطرات
@AlternativeTS
میگویند بهمن شعلهور نوزده سال داشت که ترجمهی خشم و هیاهوی فاکنر را به اتمام رساند. در دوران کارشناسی که این سخن را از زبانها میشنیدیم یا حتی خودمان اینجاوآنجا میخوانیدم، نوعی حس خودکمبینی و عذاب وجدان گریبان گیرمان میشد و درگیر این فکر میشدیم که سی چهل سال پیش، در همین مملکت علیرغم نبود امکانات امروزی مترجمی میزیسته که ترجمهی خشم و هیاهوی فاکنر را در همان سنی که ما در دانشگاه مشغول طی مقدمات ترجمه بودیم، به پایان رسانده و حتی چاپ کرده است. حکایت شعلهور و ترجمهاش ایبسا برخی را در شروع ترجمه نیز جسورتر میکرد، و با این منطق که اگر کسی بدون امکانات میتواند در نوزدهسالگی فاکنر را ترجمه کند، ما چرا نتوانیم فلان نویسنده متوسط را که در سخت نویسی به گردپای فاکنر هم نمیرسد، به زبان خودمان برگردانیم؟ برای اینکه شهرت ماجرای ترجمه فاکنر در ۱۹ سالگی را دریابید کافی است نگاهی بکنید به سایت انتشارات نگاه که در آن
میخوانیم:
شاید یک جمله برای بیان اعجوبه و نابغه بودن این شخص کافی باشد:
بهمن شعلهور در سنین هجده و نوزدهسالگی خشم و هیاهو ویلیام فاکنر و سرزمین هرز تی. اس. الیوت را به فارسی برگرداند.
اما ظاهراً این تمام ماجرا نیست. در کتاب یک گفت و گو: ناصر حریری با نجف دریابندری از پشت پردهی این ماجرا نیز ردی میتوان دید: «روی جلد این کتاب نوشته "ترجمهی بهمن شعلهور" ولی این تمام حقیقت نیست.» در پاسخ به سؤال حریری که تمام حقیقت چیست؟ دریابندری میگوید: «ترجمهی شعلهور به دست شخص دیگری جمله به جمله با اصل مقابله و اصلاحشده بود، بهطوریکه سهم اصلاحکننده از سهم مترجم بیشتر بود که کمتر نبود.» این شخص دیگر کسی نیست جز منوچهر انور، یکی از ویراستاران انتشارات فرانکلین.
خود انور در مصاحبه با سیروس علی نژاد نیز میگوید: «وقتی ترجمه را مقابله کردم، دیدم ایدلغافل، پر از اشکال است. گفتم آقاجان، بیا اینجا.» ظاهراً این روند ویرایش رمان با همکاری انور و شعلهور حدود یک سالی زمان میبرد. درنهایت قرار میشود رمان چاپ شود و در مقدمهای هم این فرآیند و نقش مهم ویراستار در شکلگیری و تصحیح ترجمه تأکید بشود اما درنهایت رمان بدون این مقدمه چاپ میشود. و اینگونه افسانهی ترجمهی فاکنر در نوزده (به گفتهی انور هفدهسالگی) شکل میگیرد. این روایت اهمیت نقش ویراستار در شکلگیری ترجمهی مترجمان تازهکار را بهخوبی نشان میدهد. نقشی که این روزها گویی در خلال شتاب زندگی مدرن به فراموشی سپردهشده است و این خود یکی از دلایل مهم نامفهومی و بیمعنایی ترجمههایی است که در بازار امروز کتاب زیاد به چشم میخورند.
#ویراستاری
#خاطرات
@AlternativeTS
Forwarded from Bookapo.com | بوکاپو
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📑 توماس کرلی پس از 5 سال مطالعه بر روی زندگی و عادات روزانه 177 فرد موفق در جهان، 15 عادت سازنده این افراد را شناسایی و منتشر کرد. در این بین اولین عادت مشترک و بسیار تاثیرگذار آنها «عادت مطالعه روزانه» است.
📚 در این ویدئو ۶ کتاب اثرگذار و توصیهشده توسط ۶ چهره برتر جهانی معرفی شدهاست.
برای آشنایی با نکات کلیدی این کتابها میتوانید خلاصه کامل صوتی و متنی آنها را در بوکاپو بخوانید.
🌐 bookapo.com 🌐
🔆 به علاوه با عضویت در کانال تلگرام بوکاپو هر روز نکات جذابی از کتابها و منابع روز دنیا را به صورت رایگان دریافت نمایید.👇🏼
🌱 @bookapo 🌱
📚 در این ویدئو ۶ کتاب اثرگذار و توصیهشده توسط ۶ چهره برتر جهانی معرفی شدهاست.
برای آشنایی با نکات کلیدی این کتابها میتوانید خلاصه کامل صوتی و متنی آنها را در بوکاپو بخوانید.
🌐 bookapo.com 🌐
🔆 به علاوه با عضویت در کانال تلگرام بوکاپو هر روز نکات جذابی از کتابها و منابع روز دنیا را به صورت رایگان دریافت نمایید.👇🏼
🌱 @bookapo 🌱
دیوید بروکس با کتاب «دو کوه» به لیست کتابهای پرفروش نیویورک تایمز رسید!
خلاصه این کتاب را مطالعه کنید:
http://editrans.com/the-new-york-times-best-sellers/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خلاصه این کتاب را مطالعه کنید:
http://editrans.com/the-new-york-times-best-sellers/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ قانون ۵ در ۵
✨اگر در ۵ سال آینده برایتان بیاهمیت خواهد شد، بیش از ۵ دقیقه برایش ناراحت نشوید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨اگر در ۵ سال آینده برایتان بیاهمیت خواهد شد، بیش از ۵ دقیقه برایش ناراحت نشوید.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔸 توصیف جالب شاهرخ مسکوب (1302-1384)، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی از «نوشتن»
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01