переводошная – Telegram
переводошная
595 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
621 links
Download Telegram
Уникальная лингвозадача для китаистов. Что хотел сказать автор?😂
Фото иероглифов рядом нет....😔
У нас появилась новая одногруппница из Китая. Ей понравилось мое китайское имя🥺🥺🥺🥺💔💔💔💔💔💔
(Я очень люблю свое китайское имя, хоть оно и простоватое, но все равно, в самое сердце 💔)
Буквально: 心月 - это буддистское: душа (чистая и ясная) как полная луна
🥰2
Внезапное странное открытие дня: я не помню, что было летом, не помню сентябрь и октябрь🤡 ну, в плане, будто бы уже прошло несколько лет. Это так странно. Я точно знаю, что было много прикольных дней и моментов, но остались лишь какие-то смутные воспоминания, прям совсем темные. А ещё я поняла, что не виделась с психотерапевтом с лета (?), Но прошло уже куда больше времени, чем то, через которое я обещала прийти 🤡 это уже второй раз, когда я так делаю, и мне максимально стыдно ей снова писать👍
👍2
Хорошие моменты тоже есть, как минимум, я больше не курю. Курить я начала в конце второго курса, примерно тогда, когда поняла, что мне плохо. Собрала с ребят-студентов фидбэк, получилось грустно, но зато теперь я точно знаю, что можно исправить и улучшить) ещё я нашла несколько новых переводческих вакансий, буду пробовать пойти куда-нибудь с языком, хотя и сложно будет, потому что несколько месяцев я не говорила на китайском вообще, только иногда читала, смотрела мемы и тиктоки👍
Как говорится, у каждой уважающей себя женщины должен быть любимый трукрайм подкаст. Но я вышла на новый уровень😎 Не удержалась и купила хэллоуинский вебинар от Татьяны Карповой по китайскому. Плавно пытаюсь зайти в китайский трукрайм и мистику😎😎😎😎
К Татьяне Карповой у меня вообще любовь и уважение потому, что она очень простая, веселая и умная переводчица❤️
Почему я потратила монетки и купила?
1) у меня просто была возможность поддержать
2) я к своему стыду вообще не шарю за страшилки Китая, хотя тема мне очень нравится. Пипец люблю всякие легенды и т.п.
https://www.cultpodcastshow.com
Еще немного трукрайма😎 Культовый подкаст The Cult в нашем эфире.
в свое время очень много работала с замечательной студией локализации Lazy Games. Когда-то они написали отличную памятку для переводчиков компьютерных игр, и до сих пор она остается одной из лучших руководств в свободном доступе, не теряя актуальности (за исключением некоторых технических моментов, связанных с софтом, надеюсь вы это простите).

если работаете над играми - категорически рекомендую ознакомиться, сохранить себе, распечатать и выучить)
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
На курс "Война и распад языка" я бы с удовольствием походила, но я, к сожалению, не в Петербурге.
Upd: это онлайн-курсы.
Увидела вчера у Дашули (daxxich) скрин песни SOHN, зашла посмотреть, что у них нового... а у них в сентябре супер кайфовый альбом вышел. Максимально советую
Советы_по_стилю_частые_ошибки_переводчиков_игр.docx
69.2 KB
Вы просили - я сделала.
Выкладываю небольшой гайд с советами по адаптации переводных текстов (анг-рус).

Писался изначально для локализаторов мобильных игр, на самом деле достаточно универсальные советы на основе "популярных" ошибок. Много примеров и кейсов.

Надеюсь, он поможет сделать ваши переводы еще более красивыми и легкими для восприятия. Пользуйтесь на здоровье!
Товарищи, я сегодня узнала, что есть такое словечко прикольное b-boy и b-girl. Это человек, который танцует брейк-данс🤪

Слушаем хип-хоп с пользой 🤝
Ситуация сегодня очень даже веселая....
У меня уже есть довольно неплохая тема курсовой работы в магистратуре. Но!! Оказалось, что можно поработать с языками малых народов России....
В чем проблема: языки малых народов для меня супер интересные, но за это не заплатят, в экспедиции я ездить не буду. Мне нужно будет работать только с аудио и текстовыми материалами (написать под них спец программу).
А за мою нынешнюю тему курсовой можно получить неплохие деньги даже в процессе работы над ней, но мне не особо интересна сама тема🤔

Upd: появилась идея просто напроситься поработать с языками малых народов, вне курсовой, чисто потому, что интересно.
Но ответственность большая, тк работы будет очень много
Ладно, на самом деле я просто хочу работать в Арзамас 😂
До этого лета я не занимался машинным переводом вообще. А в июле, в промежутке между Сколтехом и новой работой, я решил потренироваться и сделать переводчик для языка, с которым никогда раньше не работал – и вообще работал мало кто. Это эрзянь кель, один из языков Мордовии. На весь пайплайн – сбор текстов, выравнивание их с русским, обучение моделей – ушло две недели; обучал модели на в колабе и на собственном ноутбуке. Качество получилось пока очень такое себе, но сам факт, что можно быстро и дёшево сделать машинный перевод для нового языка, меня вдохновляет.

Вчера я описал свои приключения на Хабре; приглашаю к прочтению.
Всякое переводческое.pdf
55.1 KB
Делюсь с вами списочком, который сделала для студентов, основываясь на постах https://news.1rj.ru/str/vimilovidova
3
И ещё про коня.
Конь, которого потерял в бою король Ричард, это тот самый белый конь победителя, которого он велел седлать себе для битвы в третьей сцене пятого действия:

Saddle white Surrey for the field to-morrow.

Седлай завтра на поле белого Сарри.

У нас в переводах конь то Серри, то Сёрри, то Сурри, старинная беда с английским u в закрытом слоге: и Хемфри вместо Хамфри, и биолог Гексли, дед писателя Хаксли, и Гудзон, однофамилец миссис Хадсон, дело известное.

Коня Ричарда у Шекспира зовут, скорее всего, в честь дарителя, графа Сарри, — графство Суррей, это тамошний — каковой титул носил в описываемые времена Томас Говард, сын Джона Говарда, герцога Норфолка. Традиция называть коней по титулам дарителей была, есть упоминания о кличках Норфолк, Эксетер и т.д.

Вот только ни в одном источнике конь Ричарда III с таким именем не фигурирует, это, скорее всего, изобретение Шекспира, вычитавшего про "белого коня", на котором ездил король, у Холла. Но, строго говоря, и белых коней как таковых не существует, технически они серые, чисто белые — это или альбиносы, или носители мутации, которые редко выживали в прежние времена из-за дефектов кишечника. Отчего их считали фейскими подменышами: родился здоровенький на вид снежно-белый жеребёнок, встал на ножки, походил, потом внезапно упал и умер — кто он, как не существо из другого мира?

И не амор, и не Прасковья. Более того, встречается другое написание клички этого мерцающего коня — Syrie, Сириец, то бишь, и конь Ричарда превращается в арабского дорогого скакуна, похожего на Barbary, Берберийца, который в "Ричарде II" гордо понесёт на себе Болингброка, из-за чего свергнутый король огорчится отдельно. Сириец и Бербериец, это было бы красиво.

Этот утраченный конь с вымышленным именем стал таким неотъемлемым атрибутом Ричарда ΙΙΙ, что и на шекспировском витраже Саутуоркского собора, который создал в 1954 году на замену разрушенному в войну Кристофер Уэбб, король с белым Сарри-Сирийцем.

Вон, прямо под Ромео и Джульеттой.
Как же я жду их новый альбом 💔