Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Сколько работает и сколько получает аудиовизуальный переводчик?
Я наконец-то написала текст про доход и скорость работы АВ-переводчика. В пост всю информацию уместить не удалось, поэтому ловите лонгрид на телеграфе.
В статье я объяснила, почему не могу однозначно ответить, сколько на АВП будете зарабатывать конкретно вы, и перечислила факторы, от которых может зависеть ваш доход. Также я указала ставки, которые видела сама и про которые рассказывали коллеги (пока только для английского).
Если вы хотите дополнить информацию по цифрам, пишите мне в директ, в бот или закрытый чат — отредактирую статью.
Надеюсь, этот текст поможет вам скорректировать ожидания и чуть лучше ориентироваться на рынке.
Я наконец-то написала текст про доход и скорость работы АВ-переводчика. В пост всю информацию уместить не удалось, поэтому ловите лонгрид на телеграфе.
В статье я объяснила, почему не могу однозначно ответить, сколько на АВП будете зарабатывать конкретно вы, и перечислила факторы, от которых может зависеть ваш доход. Также я указала ставки, которые видела сама и про которые рассказывали коллеги (пока только для английского).
Если вы хотите дополнить информацию по цифрам, пишите мне в директ, в бот или закрытый чат — отредактирую статью.
Надеюсь, этот текст поможет вам скорректировать ожидания и чуть лучше ориентироваться на рынке.
Telegraph
Время — деньги. Сколько работает и сколько получает аудиовизуальный переводчик?
Меня часто спрашивают про «среднюю» ставку АВ-переводчика, «среднее» время работы над серией, «средний» доход в месяц и так далее. Я понимаю, откуда берутся эти вопросы — людям хочется понять, стоит ли вообще соваться в профессию. Но и вы меня поймите: для…
Как же больно стало от осознания, какая вилка есть🥴 Вот такие ставки были в студии, где я работала. Переводили мы под озвучку, то есть, перевод+обязательная укладка.
Ставка младшего переводчика:
Заказчик 1 и 2 рекаст/поток
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (700р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1000р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1500р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2000р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (2500р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3000р)
и далее
ставка закадр
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (700р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1000р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1500р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2000р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (2500р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3000р)
и далее
Заказчик 3 рекаст, турция
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (900р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1200р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1800р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2400р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (3000р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3600р)
и далее
Ставка младшего переводчика:
Заказчик 1 и 2 рекаст/поток
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (700р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1000р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1500р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2000р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (2500р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3000р)
и далее
ставка закадр
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (700р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1000р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1500р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2000р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (2500р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3000р)
и далее
Заказчик 3 рекаст, турция
- < 10:29 - 300 р
- 10:30 - 35:30 - ставка х0,5 (900р)
- 35:31 - 65:30 - ставка х1 (1200р)
- 65:31 - 90:30 - ставка х1,5 (1800р)
- 90:31 - 125:30 - ставка х2,0 (2400р)
- 125:31 - 160:30 - ставка x2,5 (3000р)
- 160:31 - 195:30 - ставка x3 (3600р)
и далее
💔2
Уже почти месяц у нас дома живёт пушистая чупакабра.
Только сейчас кот начал с нами дружить и слушаться. Наконец-то он перестал пытаться разодрать меня буквально каждую секунду своего существования.
Из плюсов:
- бесплатная кототерапия;
- постепенно налаживается режим сна, из-за кота приходится вставать в 8-10 часов дня (а не ближе к часу как раньше было).
- я стала лучше питаться, потому что приходится чаще варить курочку, насыпать корм, распаривать корм для кота и тому подобные манипуляции, чтобы пушистый поел.
- жить стало реально веселее и радостнее, я куда больше двигаюсь по квартире.
- теперь, когда я остаюсь дома одна, мне не одиноко, потому что есть ещё одно живое существо, которое любит болтать (мяукать тебе что-нибудь, будто бы ты можешь понять).
Из минусов:
- кот жесть вредный, но он наконец-то начал открываться и нормально доверять.
- раньше не давал спать ночью, все время нападал. Сейчас он спокойно ложится спать 🤝
- пытался будить криком в первые 2 недели. Понял, что бесполезно, теперь просто ждёт.
- очень привередливый к еде и запахам. Подходит не всякий лоток и наполнитель. Корм ест только, если туда кинуть маленький кусочек курицы или огурца. Но как говорится: "главное, что ест, а там и переучить можно".
В первое время мне казалось, будто бы мы ребенка - грудничка завели. Сейчас мне кажется, что у меня появился очень классный и весёлый пушистый друг.
В общем, если вы хотели завести питомца и готовы о нем заботиться - это ваш знак💛
Только сейчас кот начал с нами дружить и слушаться. Наконец-то он перестал пытаться разодрать меня буквально каждую секунду своего существования.
Из плюсов:
- бесплатная кототерапия;
- постепенно налаживается режим сна, из-за кота приходится вставать в 8-10 часов дня (а не ближе к часу как раньше было).
- я стала лучше питаться, потому что приходится чаще варить курочку, насыпать корм, распаривать корм для кота и тому подобные манипуляции, чтобы пушистый поел.
- жить стало реально веселее и радостнее, я куда больше двигаюсь по квартире.
- теперь, когда я остаюсь дома одна, мне не одиноко, потому что есть ещё одно живое существо, которое любит болтать (мяукать тебе что-нибудь, будто бы ты можешь понять).
Из минусов:
- кот жесть вредный, но он наконец-то начал открываться и нормально доверять.
- раньше не давал спать ночью, все время нападал. Сейчас он спокойно ложится спать 🤝
- пытался будить криком в первые 2 недели. Понял, что бесполезно, теперь просто ждёт.
- очень привередливый к еде и запахам. Подходит не всякий лоток и наполнитель. Корм ест только, если туда кинуть маленький кусочек курицы или огурца. Но как говорится: "главное, что ест, а там и переучить можно".
В первое время мне казалось, будто бы мы ребенка - грудничка завели. Сейчас мне кажется, что у меня появился очень классный и весёлый пушистый друг.
В общем, если вы хотели завести питомца и готовы о нем заботиться - это ваш знак
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Поздравляю вас с этим классным праздником! Желаю быть здоровыми телом и духом, сильными, уверенными в себе женщинами. Чтобы вас ценили и уважали не только раз в году.❤️
Люблю вас, вы классные. Горжусь тем, что на меня подписано много умных, крутых и самодостаточных женщин.
Люблю💚
Люблю вас, вы классные. Горжусь тем, что на меня подписано много умных, крутых и самодостаточных женщин.
Люблю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍2🔥1
Вот такое классное письмо пришло на почту, надеюсь, будет интересно 🫶
Дорогие коллеги,
спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится уже завтра 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей
Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично.
Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi
Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi
Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla
А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля
https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke
Дорогие коллеги,
спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится уже завтра 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей
Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично.
Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi
Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi
Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla
А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля
https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke
Культура.РФ
Трансляция «Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой». Место проведения – Всероссийская государственная…
Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой. Место проведения – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино. Дата и время проведения – 11 марта 2023 года 17:00. Культура.РФ
Из нового у меня в жизни: по рекомендации Риты я записалась на первую ступень курса по художественному переводу от Михаила Молчанова в школе ЛингваКонтакт. Пока что всё очень хорошо организованно, думаю, будет очень круто.
Ещё я решила отчислиться из магистратуры и перепоступить на перевод 🤝
Ещё я решила отчислиться из магистратуры и перепоступить на перевод 🤝
❤1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Признаки плохой студии локализации
Про хорошие студии я уже писала здесь. Конечно, всё субъективно, с чем-то вы можете не согласиться. Но если в прошлый раз я озвучила исключительно своё мнение, то перед написанием этого поста я обсудила вопрос с коллегами.
Низкие ставки
Да, в АВП в принципе ставки не ахти, но всё же есть какой-то предел. Для каждого он свой, но давайте честно: если максимум, который вы можете заработать в студии, впахивая пять дней в неделю, — 20-30 тысяч рублей, это тревожный звоночек. Не соглашайтесь, пожалуйста, на цены вроде "1000 рублей за видео до 65 минут", это не норма. Не забывайте про средние ставки в индустрии и стоимость своего рабочего часа.
Требование определённой выработки
Если вам говорят, что вы должны сдавать определённое количество серий в неделю или месяц, но при этом вы не наёмный сотрудник, это не ок. Я уже писала об этом, но повторюсь: соглашаться на проект — ваше право, а не обязанность.
Слышала о забавной схеме, где студия предлагает "вырасти" от младшего до старшего переводчика, при этом при получении "высокого звания" вы должны будете работать больше почти за те же деньги. Вот это мотивация 💪🏻
Неоплачиваемые дополнительные услуги
Как правило, АВ-переводчик должен только перевести, уложить и правильно оформить текст. Иногда — заполнить локлист или прогнать перевод через макрос. Это стандартный набор услуг, который входит в ставку за минуту.
Но некоторые студии думают, что на переводчика можно взвалить любую работу: пусть вручную подсчитывает количество слов для каждого героя, размечает реплики по цветам под актёров или сам ищет субтитры на торрентах. При этом доплачивать за это не хотят. Не надо так!
Отсутствие редакторов
Качество локализации АВ-контента на русский язык всё ещё оставляет желать лучшего. В индустрии жуткий дефицит обученных специалистов. АВ-переводчикам почти негде учиться, платят мало, сроки дают сжатые, поэтому переводами зачастую занимаются энтузиасты без базовой подготовки, у которых нет времени дать тексту "отлежаться". Кто-то обязательно должен править их косяки.
Даже если над переводом работает профи, "замыленность глаза" и человеческий фактор никто не отменял, так что помощь редактора нужна в любом случае.
Нет связи между переводчиками даже на уровне глоссария
Над многосерийным проектом обычно работает команда переводчиков, которые не успевают просмотреть все эпизоды. Чтобы сохранить единообразие имён и терминов и соблюсти логику сюжета, нужен глоссарий, а желательно ещё и чат для обсуждений вроде: "А это кто? А тут что случилось? А это прозвище мы как переводим?"
Деление одной серии между переводчиками
Всякое бывает: если у переводчика случился форс-мажор или он не рассчитал время, кто-то может "подхватить" и доперевести его эпизод. Но вообще распиливать серию на несколько человек — плохая идея. Некоторые пиратские студии, которые выпускают озвучку в день выхода оригинала, грешат таким подходом. Качество перевода соответствующее.
Пассивно-агрессивный tone of voice
В общем-то неудивительно, что люди, которые обесценивают ваш труд, занижая ставки, потом пишут в чате: "Нас тут 200 человек, чего сидим, кого ждём?" или угрожают штрафами за любую оплошность. Когда менеджеры и руководители студий относятся к переводчикам, как к пятилеткам, которых надо отчитывать, это странно. При этом такие компании очень любят писать в тексте вакансий про "дружелюбный коллектив" и "открытость к критике".
🗂 Кстати, про вакансии. По наблюдениям коллег, чем хуже условия работы в студии, тем более графоманское и токсично-позитивное будет объявление о работе.
Фразы-триггеры: "работа мечты", "монетизировать хобби", "получаешь деньги за просмотр сериалов" (ага), "только для энтузиастов", "доступ к новинкам", "интересные документалки" (а у остальных студий какие?) и так далее. И, конечно же, про ставки либо не напишут ни слова, либо скажут, что в их компании работают по любви, а не "ради денег" (ишь чего захотели!).
🗣 Если согласны, ставьте огонёчек. Если хотите что-то добавить, пишите комментарии, мне интересно узнать ваше мнение
Про хорошие студии я уже писала здесь. Конечно, всё субъективно, с чем-то вы можете не согласиться. Но если в прошлый раз я озвучила исключительно своё мнение, то перед написанием этого поста я обсудила вопрос с коллегами.
Низкие ставки
Да, в АВП в принципе ставки не ахти, но всё же есть какой-то предел. Для каждого он свой, но давайте честно: если максимум, который вы можете заработать в студии, впахивая пять дней в неделю, — 20-30 тысяч рублей, это тревожный звоночек. Не соглашайтесь, пожалуйста, на цены вроде "1000 рублей за видео до 65 минут", это не норма. Не забывайте про средние ставки в индустрии и стоимость своего рабочего часа.
Требование определённой выработки
Если вам говорят, что вы должны сдавать определённое количество серий в неделю или месяц, но при этом вы не наёмный сотрудник, это не ок. Я уже писала об этом, но повторюсь: соглашаться на проект — ваше право, а не обязанность.
Слышала о забавной схеме, где студия предлагает "вырасти" от младшего до старшего переводчика, при этом при получении "высокого звания" вы должны будете работать больше почти за те же деньги. Вот это мотивация 💪🏻
Неоплачиваемые дополнительные услуги
Как правило, АВ-переводчик должен только перевести, уложить и правильно оформить текст. Иногда — заполнить локлист или прогнать перевод через макрос. Это стандартный набор услуг, который входит в ставку за минуту.
Но некоторые студии думают, что на переводчика можно взвалить любую работу: пусть вручную подсчитывает количество слов для каждого героя, размечает реплики по цветам под актёров или сам ищет субтитры на торрентах. При этом доплачивать за это не хотят. Не надо так!
Отсутствие редакторов
Качество локализации АВ-контента на русский язык всё ещё оставляет желать лучшего. В индустрии жуткий дефицит обученных специалистов. АВ-переводчикам почти негде учиться, платят мало, сроки дают сжатые, поэтому переводами зачастую занимаются энтузиасты без базовой подготовки, у которых нет времени дать тексту "отлежаться". Кто-то обязательно должен править их косяки.
Даже если над переводом работает профи, "замыленность глаза" и человеческий фактор никто не отменял, так что помощь редактора нужна в любом случае.
Нет связи между переводчиками даже на уровне глоссария
Над многосерийным проектом обычно работает команда переводчиков, которые не успевают просмотреть все эпизоды. Чтобы сохранить единообразие имён и терминов и соблюсти логику сюжета, нужен глоссарий, а желательно ещё и чат для обсуждений вроде: "А это кто? А тут что случилось? А это прозвище мы как переводим?"
Деление одной серии между переводчиками
Всякое бывает: если у переводчика случился форс-мажор или он не рассчитал время, кто-то может "подхватить" и доперевести его эпизод. Но вообще распиливать серию на несколько человек — плохая идея. Некоторые пиратские студии, которые выпускают озвучку в день выхода оригинала, грешат таким подходом. Качество перевода соответствующее.
Пассивно-агрессивный tone of voice
В общем-то неудивительно, что люди, которые обесценивают ваш труд, занижая ставки, потом пишут в чате: "Нас тут 200 человек, чего сидим, кого ждём?" или угрожают штрафами за любую оплошность. Когда менеджеры и руководители студий относятся к переводчикам, как к пятилеткам, которых надо отчитывать, это странно. При этом такие компании очень любят писать в тексте вакансий про "дружелюбный коллектив" и "открытость к критике".
Фразы-триггеры: "работа мечты", "монетизировать хобби", "получаешь деньги за просмотр сериалов" (ага), "только для энтузиастов", "доступ к новинкам", "интересные документалки" (а у остальных студий какие?) и так далее. И, конечно же, про ставки либо не напишут ни слова, либо скажут, что в их компании работают по любви, а не "ради денег" (ишь чего захотели!).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2👍1
Курс по переводу начался замечательно❤️ Вообще без шуток, я как обычно кринжи навалила, но мне не стыдно. Грустно только, что многие говорят, что пришли на курс потому, что другие вот эти ваши переводчики перевели хреново. (сама таким страдала, даже ругала столетний перевод Фиесты))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вообще, считаю, что это прям знак. Потому что сегодня начался курс перевода, и сегодня же я решила отчислиться с нелюбимого направления) Ну, и от курса по переводу у меня прям эйфория началась, потому что я очень соскучилась по такому.
❤2
Меня убило высказывание: "Читал вот перевод "В поисках утраченного времени" в переводе Любимова или Любимовой. Я французский немного знаю, не понял, откуда вообще переводчик некоторые фразы взял. В общем, вообще не понравилось". Интересно, как изменится мнение человека о переводе в целом к концу курса.
В целом очень классно, что на курсе много людей из разных сфер, которые хотят научиться литературному переводу. Это так необычно, потому что у людей реально может быть очень отличная от твоей точка зрения. Кайф!
В целом очень классно, что на курсе много людей из разных сфер, которые хотят научиться литературному переводу. Это так необычно, потому что у людей реально может быть очень отличная от твоей точка зрения. Кайф!
👍1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Друзья, нужна ваша помощь!
Для разработки курсов и практикумов мне нужно провести маленькое исследование.
Приглашаю тех, кто активно ищет, где учиться АВП, недавно проходил курс по АВП или учится сейчас, на короткое интервью со мной на 25-30 минут. Вопросы простые, готовиться не нужно, нужно лишь рассказать о себе. Можем созвониться в любое удобное время по видеосвязи или только голосом (переписка не подойдёт).
💬 Разговор с вами поможет мне сделать обучение актуальным и эффективным, чтобы оно удовлетворяло ваши запросы и решало ваши проблемы. В первую очередь ищу тех, кто вообще не занимался АВП и только собирается прийти в профессию, но если у вас уже есть опыт и вы думаете, где бы углубить знания, тоже пишите.
В благодарность за участие в исследовании я подарю скидку на мои будущие продукты. Также после интервью у вас будет возможность лично задать мне вопрос по теме, которую я ещё не освещала в канале — не придётся ждать постов😉
🗣 Если готовы помочь, пишите в директ или отмечайтесь под этим постом
💜 Заранее спасибо тем, кто откликнется!
Для разработки курсов и практикумов мне нужно провести маленькое исследование.
Приглашаю тех, кто активно ищет, где учиться АВП, недавно проходил курс по АВП или учится сейчас, на короткое интервью со мной на 25-30 минут. Вопросы простые, готовиться не нужно, нужно лишь рассказать о себе. Можем созвониться в любое удобное время по видеосвязи или только голосом (переписка не подойдёт).
В благодарность за участие в исследовании я подарю скидку на мои будущие продукты. Также после интервью у вас будет возможность лично задать мне вопрос по теме, которую я ещё не освещала в канале — не придётся ждать постов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если сегодняшний собес окажется таким, каким я его представляю, то я напишу список рэд флагов для около переводческих компаний😍
👏1
Собственно говоря, ничего нового. Значит, небольшому списочку рэд флагов для компаний быть. (по моему личному субъективному и очень злобному мнению)