переводошная – Telegram
переводошная
595 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
620 links
Download Telegram
Все любят посмотреть кинцо вечером или почитать какую-нибудь классную книгу. Только вот, в большинстве случаев это все читается и смотрится в переведенном варианте. И люди забывают, что если бы не умение переводить, которое не ценится рублем, а делается обычно от большой любви и за маленькие деньги, были бы те же книги и сериалы, но, скорее всего не такие уж и классные, потому что смысл терялся бы, да и повествование тоже. Речь персонажей не была бы такой живой и яркой, а текст книги больше был бы похож на те фанфики, которые я писала лет в 12 (думаю, многим знакомо).
Да и в принципе фраза "меня ничуть не расстраивает, что умение переводить не ценится" — это принижение другой профессии, к которой и так относятся не слишком хорошо.
Лично я считаю, что переводчики незаменимы. Потому, что никто в здравом уме не доверит машине тексты под нда. На важных переговорах машина может исказить смысл и еще больше накалить обстановку (в условиях конфликта, например). А художественный перевод — это вообще самая недооцененная, но при этом неотъемлемая часть жизни любого человека. Как минимум, мы в детстве в большинстве случаев не можем читать Гарри Поттера или Муми-троллей в оригинале)
В общем, вывод из всего этого полотна: переводчики классные, а любой труд должен цениться (нам всем хочется жить, кушать и заниматься любимым делом)
27💔4
Forwarded from the translator
Я не могу найти работу!

Причины может быть две (в сухом остатке):

а) низкое качество предоставляемых услуг,

б) неумение продавать свои услуги и искать клиентов.

Оба пункта — не приговор, всё решаемо. В первом случае нужно подтягивать знания: (1) больше практиковаться и переводить (даже «в стол», если нет настоящих заказов; например, любые статьи из сети на интересные темы; краудсорс — вступите в фанатские сообщества, силами энтузиастов часто осуществляются переводы продуктов; искать волонтерские проекты по переводу, например, Unique; (2) больше читать (как худлит, так и тематическую литературу по направлению, которое хотите освоить — если технический перевод, то техническую документацию, если юридический — то юридические документы и т. д.); (3) больше писать (на любую тему, которая вам интересна; может, вы увлекаетесь шахматами или выращиваете микрозелень — заведите блог на Дзене/vc.ru и регулярно пишите в нем; если готовы написать что-то стоящее про перевод, можно предложить свою статью в журнал PRO ПЕРЕВОД; (4) работать с наставником (найти стажировку, устроиться на позицию младшего переводчика, участвовать в мероприятиях типа переводческого диктанта Антона Гашенко — нужен редактор, который будет рецензировать ваши работы ).

С этим разобрались, идём дальше.

Если проблема в неумении продавать свои услуги и искать клиентов, убедитесь, что:

✔️Вы посвящаете поиску заказов два часа в день (20 и более откликов/холодных писем ежедневно).

✔️ Вы адаптировали резюме под конкретную вакансию и включили в него ключевые слова для поиска. При этом вы не «выжимали переводчика» из опыта работы няней или официантом («я считаю, что обладаю необходимыми для этой работы навыками, потому что занимаюсь английским с детьми/принимаю заказы по меню у иностранных гостей»).

✔️Вы охватываете все возможные ресурсы: ТГ-каналы, группы в ФБ, биржи, специализированные сайты для поиска работы. В закреплённых сообщениях висит файл с ресурсами для поиска работы. В этом файле вы найдёте список издательств, бюро переводов, групп, каналов, бирж, а также чёрные и белые списки компаний. Начните рассылку холодных писем с этого списка, затем открывайте любой поисковик и ищите в нем переводческие компании/компании с внутренними отделами переводов и т. д.

Прежде чем отправлять холодное письмо потенциальному работодателю, проверьте, нет ли на его сайте тестового задания. Если оно есть — выполните его и пришлите в письме вместе с резюме и сопроводительным текстом. Из тестовых переводов, кстати, можно собрать портфолио.

Подпишитесь на каналы, вступите в группы, регулярно отслеживайте объявления о работе. Важно откликаться в числе первых, иначе до вашего отклика могут просто не дойти.

Заведите профили на биржах. На биржах важен рейтинг, объём обработанных слов. На платформе Smartcat, например, можно создать проект самостоятельно — взять какой-нибудь текст со своим готовым переводом, загрузить его на платформу, руками внести перевод. После завершения такого проекта у вас в аккаунте появится кол-во обработанных слов. Чем больше — тем лучше. Ещё на SC заказчики могут оставлять вам отзывы — не стесняйтесь их об этом просить, когда выполняете заказы.

✔️Вы проявляете себя на учёбе. Преподаватели ВУЗов и частных курсов — это ещё один инструмент для поиска работы. Они общаются с представителями переводческих компаний, издателями и могут порекомендовать вас на проект.

✔️Нетворкинг. Этот пункт стоит особняком. Не самый очевидный, но мой любимый. Несколько ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ переводчиков я нашла в комментариях профессиональных сообществ и чатов. Проявляйте активность и показывайте экспертность, пишите комментарии, участвуйте в дискуссиях (не только в ФБ и ТГ, но и в чатах онлайн-встреч, конференций и т. д.).

P. S. И не забывайте про конкурсы!

Конкурс художественного перевода школы Владимира Баканова (квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы и получать на перевод книги)

Lingua Franca
Cosines P
Sensum de Sensu
LocJam
4👍4
Внезапное включение: только что на улице услышала сибирский аналог "цуефа", "ешачок" и "камень, ножницы, бумага". Дети кричали "чи-чи-фо". 😳
🔥81🤔1
Сегодня у Татьяны Карповой был супер полезный вебинар по поиску работы в Китае. Думаю, завтра скину сюда краткий конспектик со своими мыслями по поводу вакансий и всего этого.
Ну, а главным потрясением для меня стали переводческие ставки в нормальном китайском бп. За 1000 символов платят в среднем по 200 юаней... На моей первой переводческой работе мне платили по 450 рублей за 1000 символов......
А зп на постоянной удаленной работе в среднем примерно 10 тысяч юаней.....
В общем, видимо, не там мы все работы ищем...

Ещё я окончательно осознала, что переводошную нужно развивать (желательно ещё и в китайских соцсетях). Профессиональные профили в соцсетях в принципе могут стать подобием портфолио)
4👍1
Сегодня я впервые столкнулась с чем-то наподобие нескольких этапов собеседования. Пару дней назад я выполнила тестовое в одну студию локализации (хочется попробовать себя в этом). Сегодня эта же студия выслала мне второе тестовое, которое оказалось сложнее первого. Вообще, я как обычно затупила и не узнала о ставках заранее, поэтому все как в меме.
В принципе не рассчитываю, что меня возьмут, всё-таки опыта маловато. Но попытка не пытка)
🔥41
В это тестовое по локализации напихали кучу вэньяня)))0 Например, встретилась строчка из стихотворения Юань Хаовэня ( (1190-1257) 元好问 Из диинастии Южная Сун) под названием《京都元夕》. Складывается ощущение, что меня проверяют больше на гуглежку информации, чем на редактуру и перевод. Появилась идея бросить это тестовое и никому его не скидывать, хотя осталось совсем немного доделать)
Все предложения из части перевода гуглятся достаточно легко, но в выдаче форумы типа "hinative", где просят объяснить значения этих предложений)
3
Еще я не совсем понимаю, что делать с названиями локаций, имен, прозвищ и боевых учений вне контекста. Пример с Фу Хуа из Хонкай. Она Фу Хуа и по-китайски (符华), но у неё несколько боевых скинов (эры персонажа), например, 云墨丹心, Yún Mò Dānxīn — в английском переводе Azure Empyrea. Она небожительница, это одно из её прозвищ. В принципе, думаю, английский перевод сложился не из китайского текста, а из какого-то контекста персонажа, кто она и что она такое + символизм? ( скорее всего лазурная эмпрея - это просто указание на небесное царство).
P.S. это только догадки, на истину не претендую вообще никак. К сожалению, плохо разбираюсь в этом всем.
2
Продолжу, пожалуй, нытье по поводу тестового.
"萌云神驼" — вот над этим я думала очень долго, но так ничего путнего не смогла из себя выдавить, потому что можно вообще по-разному интерпретировать. Начиная от значений 萌 — почка, зарождение новой жизни, до 神驼 ( 马)— конек-горбунок)) А еще 萌云 (萌) — это намеренно милый, утрированно-милый персонаж. В общем, мне бы картиночку персонажа, а так я не знаю, как можно придумать перевод. Все, что я поняла, это скорее всего человекоподобный небожитель, а какого он пола и что из себя представляет? Возможно мы это выясним потом)))
"赤猫又" — вот это тоже интересно) Скорее всего это имя или прозвище персонажа, но может быть и просто зверек. Могу предположить, что персонаж-дух с ушками. Так как 猫又 — чаще всего Нэкомата (кот-ёкай), но и просто кот. А赤 отражает скорее не только цвет, но и суть. У него в вариантах значений слова стоит: красный, рыжий, огненный, искренний, истреблять))) Буду смеяться 500 часов, если в итоге это окажется какой-нибудь "истребитель демонов" или что-то подобное.
1
Я уже закончила с этим тестовым, но!!!
Попалось интересное словечко "goffers"
Попросила помощи у ребят, они нашли замечательную картину, подпись к которой гласит:"To the Society of Goffers at Blackheath. This Plate is with just Respect. Dedicated by Their most humble Servant, Lemuel Francis Abbott."
Скорее всего это либо сам гольфист, либо человек, который приносит мячи. Склоняюсь больше ко второй версии.
2
Меня пригласили работать в эту студию локализации 😅
Наконец-то классная переводческая работа!!!!♥️♥️
Я сейчас от счастья плакать буду😅
🎉326
Представляете, у этой студии есть обучение для редакторов и переводчиков. А я буду работать кем-то в роли редактора-переводчика на фрилансе😅 жаль, что не штат, но в целом и так нормально. Ну, а хвастаться названием студии буду после первого успешного заказа😂
Прошла путь от "заплатите мне, чтобы я стажировал, потому что мы сейчас никого не набираем" до "вот тебе огромное бесплатное обучение по всему, что тебе пригодится для работы с нами"
🔥17
Я сейчас прохожу мини-обучение для редакторов и переводчиков в сфере локализации на фрилансе.
Примеры перевода шикарные😂
😁171👍1
Мне выдали мой первый проект на редактуру. Чувствую себя вот прям как в меме, только при этом ещё и страшно😂
🔥10
А вот вам немного интересного про локализацию геншина
Forwarded from Gamelocalization 🐼
А много ли тут китаистов? 👀

Принес интересную статью с парой кейсов адаптации идиом из Genshin Impact! Поэтому под чутким руководством Terra Localization разберемся с китайской локализацией 😎

👉🏻 Читать туть

#LOCGOODIES
Forwarded from Gamelocalization 🐼
Секреты memoQ для новичков 🫢

Если вы только начинаете свой путь в локализации и делаете первые шаги навстречу CAT и TMS, то ловите вебинар от моего коллеги Сантьяго де Мигеля!

В прошлом году Сантьяго также проводил вебинар про работу в memoQ для переводчиков, а я сделал краткую выдержку на русском. Уверен, она вам тоже пригодится!

Также напоминаю, что у меня есть бесплатный гайд по работе в CAT и TMS. Разбираю работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!

А еще я разработал курс по работе в CAT и TMS для новичков. На нем учу, как создавать проекты и работать на примере двух топовых платформ Smartcat и Phrase. Если вы делаете первые шаги, то этот курс — кладезь знаний, которая позволит отлично подтянуть технические навыки. А без них сейчас никуда 😎

#LOCGOODIES
🔥31
А вот это для тех, кого как и меня в вузе особо не научили пользоваться кошками, а для работы это очень нужно😎 Пока разбираюсь с проектом, попутно смотрю конспектики с обучения, которое предоставила студия, а ещё читаю гайд по ссылкам выше🤝
🔥4
Мы купили Алису. Оказывается, она умеет переводить с русского на какой-нибудь другой язык. Получается не очень, и мне от этого очень смешно😂
4
Cегодня я узнала, что в русском "пуля летает", а в английском "bullet travels"💀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8