This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to drag one’s feet = to do something slowly or not start it because you do not want to do it
- тянуть резину
[Emily in Paris, 2021]
- тянуть резину
[Emily in Paris, 2021]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- when hell freezes over = it will never happen
- когда рак на горе свистнет
[Sex and the City 2, 2010]
- когда рак на горе свистнет
[Sex and the City 2, 2010]
❤8👍3🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to gab = to talk continuously and eagerly, especially about things that are not important
- болтать/чесать языком
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
- болтать/чесать языком
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
❤11👍1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- no biggie = no big deal
- не проблема/ерунда
[Fleabag, 2019]
- не проблема/ерунда
[Fleabag, 2019]
❤10🥰1
1. have a lisp = to pronounce "s" and "z" sounds like "th"
- шепелявить
2. have a limp = to walk slowly and with difficulty because of having an injured or painful leg or foot
- хромать
[The Lobster, 2015]
- шепелявить
2. have a limp = to walk slowly and with difficulty because of having an injured or painful leg or foot
- хромать
[The Lobster, 2015]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- check smb out = to look them up and down and assess how attracted to them you are, based on physical appearance only
- заценить
[Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga, 2020]
- заценить
[Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga, 2020]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- the early bird catches the worm = you will have an advantage if you do something immediately or before anyone else does it
- кто рано встаёт, тому Бог подаёт
[Emily in Paris, 2021]
- кто рано встаёт, тому Бог подаёт
[Emily in Paris, 2021]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to have a nose for sth = to be good at finding things of the stated type
- иметь нюх/чутьё на что-то
[Big Little Lies, 2017]
- иметь нюх/чутьё на что-то
[Big Little Lies, 2017]
❤10🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- goose bumps = a temporary condition in which small raised swellings appear on the skin because of cold, fear, or excitement
- мурашки/гусиная кожа
[The Office, 2006]
- мурашки/гусиная кожа
[The Office, 2006]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- stool pigeon = a person, often a criminal, who gives information in secret to the police so that they can catch other criminals
- стукач/подсадная утка
[The Batman, 2022]
- стукач/подсадная утка
[The Batman, 2022]
👍6❤2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- cocky = so confident and sure of theit abilities that they annoy other people
- высокомерный/заносчивый
[The Young Pope, 2016]
- высокомерный/заносчивый
[The Young Pope, 2016]
❤7🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- shit hit the fan = a situation suddenly causes a lot of trouble for someone
- запахло жареным
[Big Little Lies, 2017]
- запахло жареным
[Big Little Lies, 2017]
❤8🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- hazing = a ritual practiced in some universities and other institutions, in which a new member of a club or society is humiliated or abused
- дедовщина
[House M.D., 2010]
- дедовщина
[House M.D., 2010]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика
Romeo and Juliet, Act 2, Scene 2: “Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, / That I shall say good night till it be morrow” [Прощай, прощай; минуты расставанья / Исполнены столь сладкого страданья, / Что я тебе до самого утра / Готова бы желать спокойной ночи]
#нашевсё
- sweet sorrow = both pleasant and sad
- сладкая печаль
[Shakespeare in Love, 1998]
"наше всё" Romeo and Juliet, Act 2, Scene 2: “Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, / That I shall say good night till it be morrow” [Прощай, прощай; минуты расставанья / Исполнены столь сладкого страданья, / Что я тебе до самого утра / Готова бы желать спокойной ночи]
#нашевсё
- sweet sorrow = both pleasant and sad
- сладкая печаль
[Shakespeare in Love, 1998]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- no good deed goes unpunished = acts of kindness backfire on those who offer them
- не делай добра, не получишь зла/инициатива наказуема (букв.: ни одно доброе дело не остается безнаказанным)
[The Gentlemen, 2019]
- не делай добра, не получишь зла/инициатива наказуема (букв.: ни одно доброе дело не остается безнаказанным)
[The Gentlemen, 2019]
❤8🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- be at stake = be in a situation where it might be lost
- быть под угрозой/быть поставленным на карту
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
- быть под угрозой/быть поставленным на карту
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
❤9🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to lose one’s nerve = to become timid, esp failing to perform some audacious act
- струсить/потерять самообладание
[Friends, 1999]
- струсить/потерять самообладание
[Friends, 1999]
❤7🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
high school stereotypes:
1. the preps – people who often go to an expensive private school and who are conventional and conservative in their attitudes, behaviour, and style of dress.- элита
2. the nerds – typically very intelligent students who spend most of their time studying or doing homework (they often have minimal social life and can be bullied by the jocks)
- ботаники
3. the jocks – high school students who are always into sports and hang out with other athletes (they usually have a macho attitude and can be bullies)
- качки
4. the band geeks – students who are usually very passionate about music and often join the school band or choir (they can be social outcasts and are often ridiculed by the other students)
- задроты из музыкальной группы
[Mean Girls, 2004]
предлагайте свои варианты перевода в комментариях 🎓❤6🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- bollocks = nonsense/rubbish
- чушь/херня
[The Gentlemen, 2019]
- чушь/херня
[The Gentlemen, 2019]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- (be) up in the air = it has not yet been completely settled or planned.
- висеть в воздухе (быть в неопределенном положении)
[Emily in Paris, 2021]
- висеть в воздухе (быть в неопределенном положении)
[Emily in Paris, 2021]
❤8👍1🥰1