Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to get one’s spotlight = to receive a lot of public attention
- быть в центре внимания
[Fleabag, 2019]
- быть в центре внимания
[Fleabag, 2019]
❤7🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика
#нашевсё
- come what come may/come what may = whatever happens
- будь, что будет
[The Tragedy of Macbeth, 2021]
"наше всё"
Macbeth, Act 1, Scene 3: “Come what come may / Time and the hour runs through the roughest day” [Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, какой бы он ни принял оборот] #нашевсё
- come what come may/come what may = whatever happens
- будь, что будет
[The Tragedy of Macbeth, 2021]
❤12🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- hoosegow = a slang word for jail
- каталажка
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
- каталажка
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
❤6🔥2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- limpet = one that clings tenaciously to someone or something
- банный лист (букв.: моллюск)
[The Death of Stalin, 2017]
- банный лист (букв.: моллюск)
[The Death of Stalin, 2017]
👍6❤1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- quaint = attractive because of being unusual and especially old-fashioned
- чудной/своеобразный
[The Young Pope, 2016]
- чудной/своеобразный
[The Young Pope, 2016]
❤9🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- out of sight, out of mind = said to emphasize that when something or someone cannot be seen, it is easy to forget them
- с глаз долой – из сердца вон
[Euphoria, 2022]
- с глаз долой – из сердца вон
[Euphoria, 2022]
❤9🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика
Рич и Стивен пародируют акцент жителей южной Луизианы (Акадиана) – каджунский английский, который представляет собой смесь английского языка и того французского, на котором изъяснялись в Новой Шотландии (местные жители – это потомки канадцев, депортированных с французских территорий страны в XVIII веке)
"mockney":
Cajun English Рич и Стивен пародируют акцент жителей южной Луизианы (Акадиана) – каджунский английский, который представляет собой смесь английского языка и того французского, на котором изъяснялись в Новой Шотландии (местные жители – это потомки канадцев, депортированных с французских территорий страны в XVIII веке)
❤8🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to drag one’s feet = to do something slowly or not start it because you do not want to do it
- тянуть резину
[Emily in Paris, 2021]
- тянуть резину
[Emily in Paris, 2021]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- when hell freezes over = it will never happen
- когда рак на горе свистнет
[Sex and the City 2, 2010]
- когда рак на горе свистнет
[Sex and the City 2, 2010]
❤8👍3🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to gab = to talk continuously and eagerly, especially about things that are not important
- болтать/чесать языком
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
- болтать/чесать языком
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
❤11👍1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- no biggie = no big deal
- не проблема/ерунда
[Fleabag, 2019]
- не проблема/ерунда
[Fleabag, 2019]
❤10🥰1
1. have a lisp = to pronounce "s" and "z" sounds like "th"
- шепелявить
2. have a limp = to walk slowly and with difficulty because of having an injured or painful leg or foot
- хромать
[The Lobster, 2015]
- шепелявить
2. have a limp = to walk slowly and with difficulty because of having an injured or painful leg or foot
- хромать
[The Lobster, 2015]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- check smb out = to look them up and down and assess how attracted to them you are, based on physical appearance only
- заценить
[Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga, 2020]
- заценить
[Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga, 2020]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- the early bird catches the worm = you will have an advantage if you do something immediately or before anyone else does it
- кто рано встаёт, тому Бог подаёт
[Emily in Paris, 2021]
- кто рано встаёт, тому Бог подаёт
[Emily in Paris, 2021]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to have a nose for sth = to be good at finding things of the stated type
- иметь нюх/чутьё на что-то
[Big Little Lies, 2017]
- иметь нюх/чутьё на что-то
[Big Little Lies, 2017]
❤10🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- goose bumps = a temporary condition in which small raised swellings appear on the skin because of cold, fear, or excitement
- мурашки/гусиная кожа
[The Office, 2006]
- мурашки/гусиная кожа
[The Office, 2006]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- stool pigeon = a person, often a criminal, who gives information in secret to the police so that they can catch other criminals
- стукач/подсадная утка
[The Batman, 2022]
- стукач/подсадная утка
[The Batman, 2022]
👍6❤2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- cocky = so confident and sure of theit abilities that they annoy other people
- высокомерный/заносчивый
[The Young Pope, 2016]
- высокомерный/заносчивый
[The Young Pope, 2016]
❤7🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- shit hit the fan = a situation suddenly causes a lot of trouble for someone
- запахло жареным
[Big Little Lies, 2017]
- запахло жареным
[Big Little Lies, 2017]
❤8🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- hazing = a ritual practiced in some universities and other institutions, in which a new member of a club or society is humiliated or abused
- дедовщина
[House M.D., 2010]
- дедовщина
[House M.D., 2010]
❤10🥰1