Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
осторожно! неполиткорректно! vulgar slang!- lard-ass = an overweight person
- жиробас/толстозадый
[Stranger Things, 2019]
❤9👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- that’s a tough break = an adverse circumstance resulting in misfortune or hardships; an instance of bad luck
- да, дело дрянь/вот это не повезло
[Isle of Dogs, 2018]
- да, дело дрянь/вот это не повезло
[Isle of Dogs, 2018]
❤10🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to sit on your hands = to do nothing about a problem or a situation that needs dealing with
- сидеть сложа руки
[13 Reasons Why, 2018]
- сидеть сложа руки
[13 Reasons Why, 2018]
❤7🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- Indian giver = a person who asks for the return of a present he or she has given (the phrase originated in a cultural misunderstanding between European settlers and Native Americans in the 15th century)
- человек, берущий обратно свой подарок или ожидающий в ответ равноценный подарок (индейский даритель)
[The Darjeeling Limited, 2007]
- человек, берущий обратно свой подарок или ожидающий в ответ равноценный подарок (индейский даритель)
[The Darjeeling Limited, 2007]
❤9🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to look forward to = to feel pleased and excited about something that is going to happen
- с нетерпением ждать
[The Favourite, 2018]
- с нетерпением ждать
[The Favourite, 2018]
❤11🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- the last straw = the last in a series of unpleasant events that finally makes you feel that you cannot continue to accept a bad situation
- последняя капля
[Normal People, 2020]
- последняя капля
[Normal People, 2020]
❤12🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика
1. операция была успешной, но сделал её не доктор (буквальный перевод фразы вне контекста);
2. операция была успешной, но вот доктор не выжил (перед этим он рассказывает, что немецкий кардиолог умер, а его пациент жив до сих пор).
#дискусьон
предлагайте свои варианты перевода в комментариях 🩺
"дискусьон"
в своём выступлении перед докторами герой Колина Фаррелла обыгрывает два значения фразы «the doctor didn’t make it»: 1. операция была успешной, но сделал её не доктор (буквальный перевод фразы вне контекста);
2. операция была успешной, но вот доктор не выжил (перед этим он рассказывает, что немецкий кардиолог умер, а его пациент жив до сих пор).
#дискусьон
предлагайте свои варианты перевода в комментариях 🩺
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to twist someone’s arm = to persuade someone to do something they do not want to do
- выкручивать руки/принуждать/давить
[Stranger Things, 2017]
- выкручивать руки/принуждать/давить
[Stranger Things, 2017]
❤10🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- sourpuss = someone who always looks unhappy and annoyed
- ворчун/зануда
[Who's Afraid of Virginia Woolf? 1966]
- ворчун/зануда
[Who's Afraid of Virginia Woolf? 1966]
❤10🥰1
1. cul-de-sac = a short road that is blocked off at one end
«cul-de-sac» от французского «дно мешка»
- тупик/глухой переулок
[Stranger Things, 2017]
2. in lieu of = instead of
«lieu» от французского «место»
- вместо
[Big Little Lies, 2017]
«cul-de-sac» от французского «дно мешка»
- тупик/глухой переулок
[Stranger Things, 2017]
2. in lieu of = instead of
«lieu» от французского «место»
- вместо
[Big Little Lies, 2017]
❤7🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- frugal = careful when using money or food
- экономный/бережливый
[Sex and the City, 1998]
- экономный/бережливый
[Sex and the City, 1998]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to be bored out of one’s skull = to be extremely bored to the point of distraction, frustration, or irritation
- умирать от скуки/сходить с ума от скуки
[Promising Young Woman, 2020]
- умирать от скуки/сходить с ума от скуки
[Promising Young Woman, 2020]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to sugarcoat = to make something seem more positive or pleasant than it really is
- подсластить пилюлю/приукрасить
[Fantastic Mr. Fox, 2009]
- подсластить пилюлю/приукрасить
[Fantastic Mr. Fox, 2009]
❤12🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика
🥚
варёное яйцо, завёрнутое в фарш и обжаренное во фритюре в панировочных сухарях.
#weirdfood_UK
"weird food of the United Kingdom" 🥚
Scotch egg – яйцо по-шотландски. варёное яйцо, завёрнутое в фарш и обжаренное во фритюре в панировочных сухарях.
#weirdfood_UK
❤7🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- skinny = true information about someone or something
- подробности/секретная информация
[Why Women Kill, 2019]
- подробности/секретная информация
[Why Women Kill, 2019]
❤12🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- pickpocket = a thief who steals things out of pockets or bags, especially in a crowd
- вор-карманник
[The Darjeeling Limited, 2007]
- вор-карманник
[The Darjeeling Limited, 2007]
❤11🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- word of mouth = the process of telling people you know about a particular product or service, usually because you think it is good and want to encourage them to try it
- сарафанное радио
[Sex and the City, 1999]
- сарафанное радио
[Sex and the City, 1999]
❤14🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- the road to hell is paved with good intentions = wrongdoings or evil actions are often undertaken with good intentions, or good intentions, when acted upon, may have unintended consequences
- благими намерениями вымощена дорога в ад
[13 Reasons Why, 2019]
- благими намерениями вымощена дорога в ад
[13 Reasons Why, 2019]
❤10🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- in a nutshell = using as few words as possible
- в двух словах/вкратце
[Fantastic Mr. Fox, 2009]
- в двух словах/вкратце
[Fantastic Mr. Fox, 2009]
❤10🔥2🥰1