Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to fall off the wagon = to start drinking alcohol, after a period when you have drunk none
- cорваться (снова запить)
[The White Lotus, 2021]
- cорваться (снова запить)
[The White Lotus, 2021]
❤9🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- side hustle = a piece of work or a job that you get paid for doing in addition to doing your main job
- подработка/халтурка
[You, 2021]
- подработка/халтурка
[You, 2021]
❤7🥰1🌭1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- win-win = a situation in which each party benefits in some way
- беспроигрышная ситуация/взаимная выгода
[The Last of Us, 2023]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/15
- беспроигрышная ситуация/взаимная выгода
[The Last of Us, 2023]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/15
❤6🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to put on the map = to make a thing, person, or place famous
- сделать известным/прославить
[The Menu, 2022]
- сделать известным/прославить
[The Menu, 2022]
❤11🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
специальная рубрика "дискусьон"
глагол jinx в английском языке имеет значение сглазить кого-то, но это слово используется ещё и в одноименной игре, когда двое людей случайно произносят одно и то же слово. в таком случае надо успеть первым сказать jinx!, а вот тот, кто не успел, должен либо молчать, пока не назовут его имя, ну или отдать что-то победителю (колу, например). среди моих знакомых использовалась фраза «с тебя конфетка!». кто-нибудь играл в такую игру? что вы говорили в таком случае? уэлкам ту зе комментс 👁
глагол jinx в английском языке имеет значение сглазить кого-то, но это слово используется ещё и в одноименной игре, когда двое людей случайно произносят одно и то же слово. в таком случае надо успеть первым сказать jinx!, а вот тот, кто не успел, должен либо молчать, пока не назовут его имя, ну или отдать что-то победителю (колу, например). среди моих знакомых использовалась фраза «с тебя конфетка!». кто-нибудь играл в такую игру? что вы говорили в таком случае? уэлкам ту зе комментс 👁
❤10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to take someone aback = to surprise or shock someone so much that they do not know how to behave for a short time
- ошеломить/озадачить/захватить врасплох
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
- ошеломить/озадачить/захватить врасплох
[The Grand Budapest Hotel, 2014]
🥰6❤5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to dog-ear = to fold down the corner of a page
- загибать уголок страницы
[You, 2023]
- загибать уголок страницы
[You, 2023]
❤6🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- hag = an unpleasant or ugly old woman
- старая карга
[Hot Fuzz, 2007]
- старая карга
[Hot Fuzz, 2007]
❤7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to show off = to behave in a way that is intended to attract attention or admiration, and that other people often find annoying
- выпендриваться
[Daria, 1997]
- выпендриваться
[Daria, 1997]
❤9😁1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to be on the same page = to have the same ideas as someone else
- думать одинаково/быть на одной волне/понимать друг друга
[Emily in Paris, 2022]
- думать одинаково/быть на одной волне/понимать друг друга
[Emily in Paris, 2022]
❤8🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to spill the beans = to tell people secret information
- проболтаться/сболтнуть лишнее/выдать секрет
[The Banshees of Inisherin, 2022]
- проболтаться/сболтнуть лишнее/выдать секрет
[The Banshees of Inisherin, 2022]
❤9🔥2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to catch someone red-handed = to find someone in the act of doing something illegal
- поймать с поличным
[The Simpsons, 1989]
- поймать с поличным
[The Simpsons, 1989]
❤9🔥1🥰1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- snitch = someone who secretly tells someone in authority that someone else has done something bad, often in order to cause trouble
- стукач/доносчик/ябеда
[Stranger Things, 2022]
- стукач/доносчик/ябеда
[Stranger Things, 2022]
❤6🔥3🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- Dutch courage = the confidence that some people get from drinking alcohol before they do something that needs courage
- пьяному море по колено/бахнуть для храбрости (букв.: голландская храбрость)
[The World's End, 2013]
- пьяному море по колено/бахнуть для храбрости (букв.: голландская храбрость)
[The World's End, 2013]
🔥6🥰3🍾2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- in two shakes (of a lamb's tail) = very soon (old-fashioned informal)
- в мгновение ока
[Pulp Fiction, 1994]
- в мгновение ока
[Pulp Fiction, 1994]
❤7🔥2🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- Freudian slip = something that you say that seems to show your true thoughts in a way that you do not intend
- оговорка по Фрейду
[You, 2023]
- оговорка по Фрейду
[You, 2023]
❤5🔥2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to bum (a cigarette) = to ask someone for something without intending to pay for it
- стрельнуть (сигарету)
[Sex Education, 2020]
- стрельнуть (сигарету)
[Sex Education, 2020]
❤8🔥2🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- head over heels = completely in love
- по уши влюбленный
[Euphoria, 2019]
- по уши влюбленный
[Euphoria, 2019]
🔥7❤2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- schnozz = a large nose
- шнобель
[Daria, 1997]
- шнобель
[Daria, 1997]
❤6🥰2😁2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- chav = a young working-class person whose tastes, although sometimes expensive, are considered vulgar by some (British informal)
- гопник/чав (о британских подростках с рабочих окраин)
[Doctor Who, 2006]
- гопник/чав (о британских подростках с рабочих окраин)
[Doctor Who, 2006]
❤8🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- family jewels = a man's testicles
- мужские причиндалы/хозяйство
[The Simpsons, 1989]
- мужские причиндалы/хозяйство
[The Simpsons, 1989]
😁4❤3👍2🥰1🤨1