This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to get down to brass tacks = to start talking about the most important or basic facts of a situation
- перейти к сути дела
[Pulp Fiction, 1994]
- перейти к сути дела
[Pulp Fiction, 1994]
❤6🔥2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to be/get out of one's hair =to stop being a nuisance to someone
- перестать докучать/оставить в покое/ отцепиться
[The Last of Us, 2023]
- перестать докучать/оставить в покое/ отцепиться
[The Last of Us, 2023]
❤7👍2🥰2👾1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Christ is Born - Indeed He is born!
[The Green Knight, 2020]
[The Green Knight, 2020]
❤7🥰2🤩2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to throw up = to vomit
- стошнить/вырвать
[13 Reasons Why, 2017]
- стошнить/вырвать
[13 Reasons Why, 2017]
❤6🥰3🤮1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- Chinese whispers = a game in which a message is passed on, in a whisper, by each of a number of people, so that the final version of the message is often radically changed from the original
- испорченный телефон
[Doctor Who, 2008]
- испорченный телефон
[Doctor Who, 2008]
❤6👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- prodigal son = a man or boy who has left his family in order to do something that the family disapprove of and has now returned home feeling sorry for what he has done
- блудный сын
[The World's End, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/30
- блудный сын
[The World's End, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/30
❤8🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- nepotism = the act of using your power or influence to get good jobs or unfair advantages for members of your own family
- блат/кумовство
[Daria, 1999]
- блат/кумовство
[Daria, 1999]
❤6🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to kill two birds with one stone = to succeed in achieving two things in a single action
- убить двух зайцев одним выстрелом
[You, 2021]
- убить двух зайцев одним выстрелом
[You, 2021]
❤5🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- freshman = a student in the first year of high school, college, or university
- первокурсник/ученик первого года старшей школы
[Euphoria, 2019]
- sophomore = a student studying in the second year of a course at a US college or high school
- второкурсник/ученик второго года старшей школы
[The White Lotus, 2021]
- junior = a student in the third year of a course that lasts for four years at a school or college
- третьекурсник/ученик третьего года старшей школы
[Euphoria, 2019]
- senior = a student in their final year of high school or university
- четверокурсник/ученик четвертого (т.е. последнего) года старшей школы
[Daria, 1999]
- первокурсник/ученик первого года старшей школы
[Euphoria, 2019]
- sophomore = a student studying in the second year of a course at a US college or high school
- второкурсник/ученик второго года старшей школы
[The White Lotus, 2021]
- junior = a student in the third year of a course that lasts for four years at a school or college
- третьекурсник/ученик третьего года старшей школы
[Euphoria, 2019]
- senior = a student in their final year of high school or university
- четверокурсник/ученик четвертого (т.е. последнего) года старшей школы
[Daria, 1999]
❤5🥰1🌭1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- a drop in the bucket = a very small amount compared to the amount needed
- капля в море
[Emily in Paris, 2022]
- капля в море
[Emily in Paris, 2022]
❤7🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to pawn = to deposit in pledge or as security especially in exchange for money
- закладывать/отдавать в залог
[The Simpsons, 1989]
- закладывать/отдавать в залог
[The Simpsons, 1989]
❤7🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to set someone back = to cost someone a specific amount of money
- обойтись (в какую-то цену)
[The Menu, 2022]
- обойтись (в какую-то цену)
[The Menu, 2022]
❤7🥰2🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- TGIF = Thanks God it's Friday
- Слава Богу, сегодня пятница
[Shrek 2, 2004]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/258
- Слава Богу, сегодня пятница
[Shrek 2, 2004]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/258
❤7🎉4🔥1🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- (to feel) chilled to the bone = to get frightened/to be very cold
- (почувствовать, как) кровь застыла в жилах/продрогнуть до костей
[The Crown, 2022]
- (почувствовать, как) кровь застыла в жилах/продрогнуть до костей
[The Crown, 2022]
👍5❤2🔥1🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to hand something to someone on a silver platter = to allow someone to get something very easily, without having to work for it
- приносить на блюдечке с голубой каёмочкой
[Sex and the City, 2000]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/192
- приносить на блюдечке с голубой каёмочкой
[Sex and the City, 2000]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/192
❤8🔥2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to pull someone's leg = to try to persuade someone to believe something that is not true, as a joke
- прикалываться/разыгрывать/дурачить
[Hot Fuzz, 2007]
- прикалываться/разыгрывать/дурачить
[Hot Fuzz, 2007]
❤7🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- low-key = something that is secretly (perhaps somewhat shamefully) wanted or felt by the speaker
- только между нами/по секрету
[Euphoria, 2019]
- только между нами/по секрету
[Euphoria, 2019]
❤5🔥3🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- as good as new = in a very good condition
- совсем как новый
[The Killing of a Sacred Deer, 2017]
- совсем как новый
[The Killing of a Sacred Deer, 2017]
❤6👍3🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- hell of a = extremely, or extremely big
- чертовски/чертовски хороший/чертовски много/чертовски сильный
- чертовски/чертовски хороший/чертовски много/чертовски сильный
❤8🔥2🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- stash = a secret store or the place where this is hidden; drugs kept for personal consumption (slang)
- заначка
[Pulp Fiction, 1994]
- заначка
[Pulp Fiction, 1994]
❤9🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- I’m rubber, you’re glue (whatever you say bounces off me and sticks to you) - a riposte used when someone calls you a name
- кто как обзывается, тот сам так называется
[The Simpsons, 1989]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/16
- кто как обзывается, тот сам так называется
[The Simpsons, 1989]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/16
❤4😁3🔥2🥰1