Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to run for the hills = to be extremely unwilling to be involved in something, and to avoid it
- бежать без оглядки/бежать со всех ног/дать дёру etc.
[Sex and the City, 2002]
- бежать без оглядки/бежать со всех ног/дать дёру etc.
[Sex and the City, 2002]
❤5🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to come of age = to reach the age when you are legally recognized as an adult
- достичь совершеннолетия
[Dune: Part Two, 2024]
- достичь совершеннолетия
[Dune: Part Two, 2024]
❤5👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- side hustle = a piece of work or a job that you get paid for doing in addition to doing your main job
- подработка/халтурка
[Our Flag Means Death, 2022]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/366
- подработка/халтурка
[Our Flag Means Death, 2022]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/366
❤4❤🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- burner = a mobile phone without a contract, that is typically only used for a short time and then thrown away, for example when you do not want people to have information about you
- одноразовый телефон
[Luther, 2015]
- одноразовый телефон
[Luther, 2015]
❤7🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- (drug) mule = a person who agrees to carry illegal drugs into another country in return for payment by the person selling the drugs
- наркокурьер (букв.: мул)
[The Guard, 2011]
- наркокурьер (букв.: мул)
[The Guard, 2011]
❤5🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- debs = the formal ball for students in their final year of secondary school in the Republic of Ireland
- выпускной бал (в Ирландии)
[Normal People, 2020]
- выпускной бал (в Ирландии)
[Normal People, 2020]
❤4🔥1
на этот перевод ушло два ведра наших с Русланом слёз, один носитель языка и ещё пара загубленных душ, но мы это сделали 🥲
❤7
Forwarded from serpentarium
Husbands (1970) dir. John Cassavetes
Мы очень ждали этого часа и дня. Без лишних слов представляем наш перевод к легендарному фильму «золотого грека» (if you know you know).
Большое спасибо всем, кто поучаствовал в сборе!
Файл с субтитрами ниже, торрент-файл в комментариях к этому посту.
Мы очень ждали этого часа и дня. Без лишних слов представляем наш перевод к легендарному фильму «золотого грека» (if you know you know).
Большое спасибо всем, кто поучаствовал в сборе!
Файл с субтитрами ниже, торрент-файл в комментариях к этому посту.
🥰6🔥4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- pageantry = impressive and colourful ceremonies
- торжественная церемония/пышное зрелище
[Our Flag Means Death, 2022]
- торжественная церемония/пышное зрелище
[Our Flag Means Death, 2022]
❤5🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to swoon = to faint (old-fashioned/literary)
- падать в обморок (популярное занятие у девушек времён Регентства)
[Bridgerton, 2020]
- падать в обморок (популярное занятие у девушек времён Регентства)
[Bridgerton, 2020]
❤5🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to get out of bed (on) the wrong side = to be in a bad mood and to be easily annoyed all day
- встать не с той ноги
[The Guard, 2011]
- встать не с той ноги
[The Guard, 2011]
🔥5❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- tone-deaf = not understanding how people feel about something, or what is needed in a particular situation
- невосприимчивый/бесчувственный/безучастный/равнодушный
[Emily In Paris, 2020]
другое значение: https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/156
- невосприимчивый/бесчувственный/безучастный/равнодушный
[Emily In Paris, 2020]
другое значение: https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/156
❤6🔥2
Саша переводит русскую классику на галисийский и рассказывает о романских языках. highly recommended!
❤4🌭3🤯1
Forwarded from Романская филология
В живом языке многие слова неизбежно меняют смысл. Так, в латыни в эпоху империи FOCUS (очаг) стало синонимом IGNIS (огонь). От народнолатинского FOCU произошли такие слова, как ит. fuoco, рум. и кат. foc, исп. fuego, франц. feu. Остатки IGNIS видны в культизмах типа англ. ignition.
💅4❤3🙏1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- zeal = great enthusiasm or eagerness
- рвение/пыл/энтузиазм
[House of the Dragon, 2024]
- рвение/пыл/энтузиазм
[House of the Dragon, 2024]
❤5🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to wine and dine someone = to entertain someone by giving them food and drinks
- потчевать/угощать/кормить и поить/умасливать etc.
[Succession, 2019]
- потчевать/угощать/кормить и поить/умасливать etc.
[Succession, 2019]
❤5🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to lay it on thick = to grossly exaggerate or overemphasize something
- сгущать краски/преувеличивать/хватить через край
[Bridgerton, 2020]
- сгущать краски/преувеличивать/хватить через край
[Bridgerton, 2020]
❤7🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- bunk = one of two beds attached together, one on top of the other
- двухъярусная кровать
[Challengers, 2024]
- двухъярусная кровать
[Challengers, 2024]
❤5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- clothes horse = a person who is very interested in clothes and likes to look fashionable
- модник/шмоточник (букв.: сушилка для одежды)
[Our Flag Means Death, 2022]
- модник/шмоточник (букв.: сушилка для одежды)
[Our Flag Means Death, 2022]
❤5🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to tie the knot = to get married
- связать себя узами брака
[Annette, 2020]
- связать себя узами брака
[Annette, 2020]
❤5🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- coarse language = use of profanity, vulgar or offensive words, or expressions that are considered impolite, crude, or inappropriate in certain social contexts
- вульгарный/непристойный/нецензурный язык
[American Fiction, 2023]
- вульгарный/непристойный/нецензурный язык
[American Fiction, 2023]
❤5🔥1