Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- peachy = very good (informal)
- обалденно/шикарно/в шоколаде/превосходно etc.
[Severance, 2022]
- обалденно/шикарно/в шоколаде/превосходно etc.
[Severance, 2022]
❤10👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to cupcake = to flirt (slang)
- приударять/подкатывать/клеить
[Nobody Wants This, 2024]
- приударять/подкатывать/клеить
[Nobody Wants This, 2024]
50❤9👍2🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- B-grade = sneakers with manufacturing flaws usually available at outlet stores at cheaper prices
- уценка (по причине дефекта)
[The Penguin, 2024]
- уценка (по причине дефекта)
[The Penguin, 2024]
❤7👍2🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to poach = to persuade someone who works for someone else to come and work for you
- переманивать чужих сотрудников
[The Office, 2007]
🐾 другое значение слова — заниматься браконьерством
- переманивать чужих сотрудников
[The Office, 2007]
🐾 другое значение слова — заниматься браконьерством
❤7🔥3👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to pull your weight = to do your fair share of work that a group of people is doing together
- вносить свой вклад в общее дело/справляться со своими обязанностями/вносить свою лепту
[What We Do in the Shadows, 2014]
🎃 Happy Halloween
- вносить свой вклад в общее дело/справляться со своими обязанностями/вносить свою лепту
[What We Do in the Shadows, 2014]
🎃 Happy Halloween
❤7👍4🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- call it a night = to stop what you have been doing in the evening or night, often in order to go to bed
- закругляться/расходиться по домам/идти спать
[Her, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/705
- закругляться/расходиться по домам/идти спать
[Her, 2013]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/705
❤6🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- skeleton key = a key that will open several doors
- ключ от всех замков/мастер-ключ/отмычка
[Beetlejuice, 1988]
🦴 название такого ключа объясняется его простым устройством: шейка (shank) и одна бородка (bit)
- ключ от всех замков/мастер-ключ/отмычка
[Beetlejuice, 1988]
🦴 название такого ключа объясняется его простым устройством: шейка (shank) и одна бородка (bit)
❤5🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to open up = to allow wine to become more intense and enjoyable
- раскрыться (о вкусе и запахе вина)
[Blink Twice, 2024]
- раскрыться (о вкусе и запахе вина)
[Blink Twice, 2024]
❤9
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- couch potato = a person who watches a lot of television and does not have an active life
- приросший к дивану/бездельник/лентяй/домосед
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
🥔 буквально «диванная картошка»
- приросший к дивану/бездельник/лентяй/домосед
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
🥔 буквально «диванная картошка»
❤5🥰3🤩2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- sleuth = someone whose job is to discover information about crimes and find out who is responsible for them
- сыщик/детектив
[A Murder at the End of the World, 2023]
🕵️ в современном понимании слова sleuth — непрофессиональный детектив, который делает расследование онлайн
- сыщик/детектив
[A Murder at the End of the World, 2023]
🕵️ в современном понимании слова sleuth — непрофессиональный детектив, который делает расследование онлайн
❤7🔥5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- single and ready to mingle = single and keen on dating
- в активном поиске
[The Office, 2007]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/443
- в активном поиске
[The Office, 2007]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/443
❤8👍2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to come off = to give a particular impression
- создавать впечатление/казаться/сойти за кого-то
[The Perfect Couple, 2024]
- создавать впечатление/казаться/сойти за кого-то
[The Perfect Couple, 2024]
❤5🔥4✍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- cradle-snatcher = a person whose sexual partner is much younger than they are (humorous or disapproving)
- тот, кто любит молоденьких мужчин/женщин (букв. «похититель колыбелей»)
[What We Do in the Shadows, 2014]
- тот, кто любит молоденьких мужчин/женщин (букв. «похититель колыбелей»)
[What We Do in the Shadows, 2014]
❤8😁5🥰4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to bend over backwards = to try very hard to do something good or helpful
- лезть из кожи вон
[Nobody Wants This, 2024]
- лезть из кожи вон
[Nobody Wants This, 2024]
❤9🔥3🥰2🦄1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- a feather in one's cap = an achievement to be proud of
- предмет гордости/достижение/знак отличия
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
🪶 считается, что выражение восходит к обычаю воинов добавлять новое перо к своему головному убору за каждого поверженного врага
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/824
- предмет гордости/достижение/знак отличия
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
🪶 считается, что выражение восходит к обычаю воинов добавлять новое перо к своему головному убору за каждого поверженного врага
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/824
❤7👍3👏2🥰1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- half-ass = with little effort or care
- через жопу/на отъ*бись
[Easy A, 2010]
- через жопу/на отъ*бись
[Easy A, 2010]
❤11👍3🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- кнут и пряник
[The Penguin, 2024]
❤3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- that ship has sailed = it’s now too late to do something; an opportunity has been lost
- этот поезд ушёл
[The Twilight Saga: Eclipse, 2010]
- этот поезд ушёл
[The Twilight Saga: Eclipse, 2010]
❤7👍4🥰1
beachcombing, прочёсывание пляжа в поисках ценных предметов, — одно из любимых занятий Эми Липтрот (у неё в соцсетях часто можно увидеть фотографии найденных ею сокровищ). в экранизации «Выгона», чей перевод я и пришла сюда анонсировать, Рона находит фигурку женщины, которую когда-то нашла сама писательница и рассказала о ней следующее:
«Сегодня кое-что в водорослях привлекает мое внимание. Я достаю оттуда крошечную <…> фарфоровую статуэтку без головы, рук и ног. <…> Она белая и обнаженная, с выдающимися животиком и задом. В 1868 году во время шторма корабль под названием «Лессинг», направляющийся из немецкого города Бремерхафена в Нью-Йорк, налетел на скалы в заливе Клаверс на Фэр-Айле. Местные жители вытащили на берег всех пассажиров — 465 эмигрантов, надеявшихся на новую жизнь в Америке. С ними всё было благополучно, но вот сам корабль разбился, а груз, включая фарфоровых кукол, затонул. Статуэтка с этого корабля, которая хранится в музее Шетландов, удивительно похожа на мою находку».
«Сегодня кое-что в водорослях привлекает мое внимание. Я достаю оттуда крошечную <…> фарфоровую статуэтку без головы, рук и ног. <…> Она белая и обнаженная, с выдающимися животиком и задом. В 1868 году во время шторма корабль под названием «Лессинг», направляющийся из немецкого города Бремерхафена в Нью-Йорк, налетел на скалы в заливе Клаверс на Фэр-Айле. Местные жители вытащили на берег всех пассажиров — 465 эмигрантов, надеявшихся на новую жизнь в Америке. С ними всё было благополучно, но вот сам корабль разбился, а груз, включая фарфоровых кукол, затонул. Статуэтка с этого корабля, которая хранится в музее Шетландов, удивительно похожа на мою находку».
❤8🥰2