This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- beats me - a response when one does not know the answer to a question
- понятия не имею/ума не приложу/откуда мне знать? etc.
[Sex and the City, 1998]
- понятия не имею/ума не приложу/откуда мне знать? etc.
[Sex and the City, 1998]
❤8
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to pull out = to start moving onto a road or onto a different part of the road
- выезжать (с парковки)
🚗
- to pull over = to move to the side of the road and stop
- притормозить/остановиться (съехать на обочину и остановиться)
- выезжать (с парковки)
🚗
- to pull over = to move to the side of the road and stop
- притормозить/остановиться (съехать на обочину и остановиться)
❤5👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- to tie the knot = to get married
- связать себя узами брака
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/807
- связать себя узами брака
[Beetlejuice Beetlejuice, 2024]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/807
❤8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- varsity = the principal sports team representing an institution like a college, university, or high school
- сборная (в школе или университете)
[Gone Girl, 2014]
- сборная (в школе или университете)
[Gone Girl, 2014]
❤8
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- magna cum laude = with great distinction
- с отличием (🏛 букв.: с большим почётом)
[Her, 2013]
- с отличием (🏛 букв.: с большим почётом)
[Her, 2013]
❤7👍4🥰3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- nepotism = the act of using your power or influence to get good jobs or unfair advantages for members of your own family
- блат/кумовство
[Easy A, 2010]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/392
- блат/кумовство
[Easy A, 2010]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/392
❤5👍2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- keepsake = a small present, usually not expensive, that is given to you by someone so that you will remember that person
- подарок/сувенир на память
[Conclave, 2024]
- подарок/сувенир на память
[Conclave, 2024]
❤6🥰2
- potayto, potahto/tomayto, tomahto = a distinction without a difference
- те же яйца, только в профиль/та же песня/один чёрт etc.
🥔/🍅 выражение восходит к песне Let's Call the Whole Thing Off, в которой два лирических героя предлагают не обращать внимания на мелочи, которые отличают их друг от друга (например, на то, как они произносят одни и те же слова), чтобы сохранить их прекрасный союз:
You say either and I say either
You say neither and I say neither
Either, either
Neither, neither
Let's call the whole thing off.
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto,
Tomato, tomahto.
Let's call the whole thing off
- те же яйца, только в профиль/та же песня/один чёрт etc.
🥔/🍅 выражение восходит к песне Let's Call the Whole Thing Off, в которой два лирических героя предлагают не обращать внимания на мелочи, которые отличают их друг от друга (например, на то, как они произносят одни и те же слова), чтобы сохранить их прекрасный союз:
You say either and I say either
You say neither and I say neither
Either, either
Neither, neither
Let's call the whole thing off.
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto,
Tomato, tomahto.
Let's call the whole thing off
🔥9❤7🥰4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- snitch = someone who secretly tells someone in authority that someone else has done something bad, often in order to cause trouble
- стукач/доносчик/ябеда
[Maniac, 2018]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/377
- стукач/доносчик/ябеда
[Maniac, 2018]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/377
❤7🥰4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- splinter = a small, sharp, broken piece of wood, glass, plastic, or similar material
- заноза/щепка/обломок
[The Office, 2005]
- заноза/щепка/обломок
[The Office, 2005]
❤9🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to fix someone up = to find a romantic partner for someone
- свести/познакомить/сосватать
[Bridget Jones's Diary, 2001]
- свести/познакомить/сосватать
[Bridget Jones's Diary, 2001]
❤9👍2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- over my dead body - if you say something will happen over your dead body, you mean that you will do everything you can to prevent it
- только через мой труп
[Love Actually, 2003]
- только через мой труп
[Love Actually, 2003]
❤8👍3🥰3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- hash factory/foundry = a cheap café or restaurant, a ‘greasy spoon’
- забегаловка/рыгаловка
[The Holdovers, 2023]
- забегаловка/рыгаловка
[The Holdovers, 2023]
❤6🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- callous = unkind, cruel, and without sympathy or feeling for other people
- чёрствый/бессердечный/бесчувственный
[Scenes from a Marriage, 2021]
- чёрствый/бессердечный/бесчувственный
[Scenes from a Marriage, 2021]
❤9✍2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- wimp = a person who is not strong, brave, or confident
- тряпка/нытик/размазня/слабак etc.
[Home Alone, 1990]
- тряпка/нытик/размазня/слабак etc.
[Home Alone, 1990]
❤7👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- to hit on someone = to show someone that you are sexually attracted to them
- подкатывать/клеиться/приударить (за кем-то)
[Eyes Wide Shut, 1999]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/424
- подкатывать/клеиться/приударить (за кем-то)
[Eyes Wide Shut, 1999]
https://news.1rj.ru/str/for_instance_eng/424
❤7👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- show out = to go to the door of the building with someone who does not live or work there, when they are leaving
- проводить (к выходу)
[Love Actually, 2003]
- проводить (к выходу)
[Love Actually, 2003]
❤9👍3🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
- verbose = using or containing more words than are necessary
- многословный/пространный/растянутый etc.
[Saltburn, 2023]
- многословный/пространный/растянутый etc.
[Saltburn, 2023]
❤10🔥2🥰2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
- not give a tinker's cuss/curse/damn = to not be interested in or worried about something or someone (old-fashioned informal)
- наплевать/совершенно не интересовать/ни в грош не ставить
[Phantom Thread, 2017]
🔑 выражение, скорее всего, объясняется любовью лудильщиков, tinkers, к сквернословию
- наплевать/совершенно не интересовать/ни в грош не ставить
[Phantom Thread, 2017]
🔑 выражение, скорее всего, объясняется любовью лудильщиков, tinkers, к сквернословию
❤9🥰2