Иванова, дай почитать / GetRead – Telegram
Иванова, дай почитать / GetRead
1.43K subscribers
331 photos
1 video
2 files
117 links
Ни к чему не обязывающие заметки о прочитанных книжках. Без рекламы и спойлеров. По всем вопросам: @ivanovaannaa
Download Telegram
Jojo Moyes
The Girl You Left Behind


Википедия аккуратно называет Джоджо Мойес romance novelist and screenwriter. Я бы сказала, что это Николас Спаркс в юбке.

Спарксу мы обязаны десятком очень средненьких мелодрам (и одной культовой, да благословят небеса Райана Гослинга). Мойес вы, вполне вероятно, знаете по фильму Me Before You («До встречи с тобой»), снятому по ее сценарию на основе ее же романа. И, говорят, нас скоро ждет продолжение (у книги уже вышли два сиквела).

Собственно, это все, что нужно знать. Мойес — автор во всех смыслах «популярной литературы», как с точки зрения тиражей (они многомиллионные), так и с точки зрения языка и сюжетов (они «попсовые»). Я, любя, называю такие книжки «самолетная проза»: то, что покупаешь в аэропорту, чтобы скоротать время в полете. А еще это отличный (если не лучший) выбор для чтения в оригинале, если вы учите английский язык от уровня Intermediate и выше (почему я так думаю, я подробно писала вот тут).

The Girl You Left Behind, пожалуй, не самая типичная книга для Мойес. Действие здесь разворачивается сразу в двух эпохах: во Франции времен фашистской оккупации и в Лондоне примерно «в наши дни».

Авторы romance редко обращаются к историческим сюжетам, требующим знания деталей и контекста эпохи (если только это не фантазийное Средневековье в духе Outlander). Мойес, отдадим ей должное, справляется: «французская» часть книги получилась несколько клишированной (и местами подозрительно напоминает Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society Мэри Энн Шаффер), но не провальной.

В центре сюжета — судьба портрета, который несколько раз менял хозяев, а на деле — судьба людей, которые владели портретом, и, собственно, женщины, которая на нем изображена.

Все это в меру увлекательно, в меру предсказуемо, и вполне приемлемо для чтения в любом транспорте 🙂

Читать? Чтобы подтянуть язык или скоротать время.
Язык оригинала (английский): понятный.
Язык перевода: не проверяла (и не уверена, что он есть).

#bookreviews
👍91
Пусть все новости (и все воры) будут такие. Amen.

#etceteras
17
Кажется, я знаю, что хочу в подарок на новый год 🎄 Только посмотрите: постельное белье, шарфы, перчатки, шапочки и другие аксессуары с цитатами из любимых книг. На пододеяльнике, например, диалоги Элизабет Беннет и Мистера Дарси. Какие сны должны в такой постели сниться, а?

#etceteras
21👍3😁1
Мишель Фейбер
«Багровый лепесток и белый»


Дочитала (или домучила?) «Багровый лепесток и белый» Мишеля Фейбера.

Главное впечатление: это очень БОЛЬШАЯ книга. Большая по объему (почти 1000 страниц!), большая по замыслу и грандиозная по исполнению.

«Багровый лепесток и белый» — изощренная литературная стилизация, по масштабу задумки сопоставимая разве что с «Именем розы» Умберто Эко (и перекличка в названиях, кстати, для меня не выглядит совсем уж случайной). Но в отличие от «Имени Розы» роман Фейбера — стилизация саморазоблачительная.

Фейбер пишет текст, с одной стороны, почти мучительно достоверный с точки зрения воссоздания колорита Викторианской эпохи (включая язык и повествовательную манеру классических Викторианских романов), с другой стороны, именно для этой эпохи совершенно немыслимый.

По мере чтения невозможно не думать, что все это могло бы быть описано и написано в 1875-м году именно так, как делает Фейбер. С поправкой на то, что ничего из этого написано быть не могло.

Представьте себе «Яму» Куприна, написанную языком Джейн Остин. Или, напротив, «Джейн Эйр» (в сюжете есть пересечения), пересказанную с психологизмом и натурализмом Достоевского.

Демонстративно? Шизофренично? Абсурдно? Оригинально? Тревожно? Захватывающе? Все так и есть.

Роман Фейбера одновременно завораживает и отталкивает, царапает и цепляет. Читать сложно, не дочитать невозможно (хотя в пути много раз хочется бросить). И в финале… не скажу, что в финале. Но у меня было много разных и сложных читательских эмоций.

Если вам мало сказанного, добавьте к этому, что «Багровый лепесток и белый» — очень феминистическая история (во многом именно это объясняет ее невозможность в контексте эпохи).

Книга про женщин (от проституток до аристократок), пытающихся выжить в очень мужском мире. И про то, чем это заканчивается — для мужчин. И для мира.

This is a man's world, this is a man's world
But it wouldn't be nothing, nothing without a woman or a girl

Читать? Стоит, если вы готовы приложить усилия.
Язык перевода: хороший (хотя перевод имени героини Sugar как Конфетка вызывает вопросы).
Язык оригинала (английский): не проверяла, но подозреваю, что сложный.
Есть экранизация: минисериал The Crimson Petal and the White, ВВС2, 2011, планирую посмотреть.

#bookreviews
8👍3
Боже, боже, как теперь спать? Джеймс Нортон (князь Андрей из экранизации ВВС) и Люк Томпсон (средний герцог Бриджертон) в главных ролях в театральной версии «Маленькой жизни» Ханьи Янагихары! Уже в марте 2023.

Даже если вы сейчас не узнали ни одного имени (и ни одного лица на фото), просто поверьте — это главная театральная премьера года. Значимее уже ничего не будет.

Вопрос один: как попасть в Лондон?

Про «Маленькую жизнь» я писала вот тут. И при всей сложности моего отношения к тексту из Джеймса Нортона должен получиться идеальный Виллем (хотя, судя по новостям, получится все-таки Джуд).

Пусть все новости будут такие.

#etceteras
👍9🔥5
Если прямо сейчас вам кажется, что ничего не получится, посмотрите на рукописи Гюстава Флобера, Владимира Набокова и Марселя Пруста.

#etceteras
24👍2🤯2
Спросили на днях про «Женщин Лазаря», и я вспомнила, что давно хотела написать про этот роман.

Марина Степнова
«Женщина Лазаря»


Три главные книги, написанные на русском языке за последние 20 лет, как ни странно (хотя почему странно?), написаны женщинами и про женщин: «Женщины Лазаря» Марины Степновой (2011), «Лестница Якова» (2015) Людмилы Улицкой и «Зулейха открывает глаза» (2015) Гузель Яхиной. Три книги про прошлое, которое не отпускает, про связь времен, про болезненное отращивание корней.

«Женщины Лазаря» вышла из печати первой и как будто задала курс: показать, что у страны на самом деле женское лицо.

Степнова пишет эпический во всех смыслах роман, но при этом очень личный, если не сказать интимный.

«Женщины Лазаря» — история про то, какие формы способна принимать любовь (спойлер: часто — чрезвычайно уродливые). Про то, что гений и злодейство, увы, вполне совместимы и даже не всегда различимы. Про травму, которая, как малоизученная генетическая мутация, передается по наследству и обрекает на мучения многие поколения вперед. Про много раз утраченный рай (библейских мотивов в тексте предсказуемо много, и откушенный на первых страницах персик — mālum persicum, «персидское яблоко» — вполне дословно начинает отсчет изгнаниям и скитаниям). Про удивительные «судьбы скрещенья», из которых складывается не история, не сюжет — жизнь.

Последняя аллюзия неслучайна. «Женщины Лазаря» во многом роман пастернаковской традиции. Степнова показывает ХХ век через несколько завязанных в тугой узел судеб. Три женщины, разделенные во времени, но почти мистически связанные друг с другом, с мужчиной и с домом.

Дом (сразу и по-пастернаковски, и по-булгаковски), пожалуй, главный символ романа. Маруся дом сотворяет, Галина разоряет, Лидочка жаждет. Дом у Степновой — благословение и проклятие, надежда и обреченность, смерть и возрождение (все-таки это история про Лазаря!) И если «Женщины Лазаря» — «женская проза», то ровно в той мере, в какой сохранение дома — «женское дело».

Пока писала эту заметку, перелистала роман и вспомнила, какой это многослойный, богатый, объемный текст. В нем уже угадывается будущая цветистость «Сада» (простите за каламбур), а интертекстуальных параллелей намного больше, чем те, которые можно вместить в короткий пост.

Сравните хотя бы эти цитаты:

«Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится. Среди знакомых ее мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Словом… она была счастлива? Ни одной минуты!»

и

«У Галины Петровны Линдт вообще всё было настоящее, только самое лучшее и дорогое. За исключением ее собственной жизни, но об этом, слава богу, никто не знал.»


Завидую всем, кто только будет читать.

Читать? Однозначно!
Язык оригинала (русский): блестящий.

#bookreviews
24👍7
The Remains Of The Day
Kazuo Ishiguro


Редкая книга, которую, кажется, имеет смысл читать только в оригинале. Потому что главный (и, в общем, единственный) герой Исигуро в этом коротком романе — английский язык.

Текст, написанный как внутренний монолог стареющего английского дворецкого в стремительно обновляющемся послевоенном мире, сначала умиляет, потом удивляет, к середине слегка утомляет, но быстро снова затягивает и к финалу вызывает много смешанных чувств.

Не знаю, как Исигуро это удалось (он все-таки по рождению японец), но The Remains Of The Day — идеальная книга про «английскость» (если бы было такое слово — englishness). Про аристократизм, присущий и доступный далеко не только аристократам. Про то, что называется труднопереводимым словом dignity, — «дворянская честь», благородство, достоинство. Про служение, которое ни в коем случае не обслуживание, не прислуживание и даже не служба. А еще про непростительную скоротечность жизни.

Мастерство, с которым Исигуро все это передает через речь и ход мысли единственного активного персонажа, завораживает. В книге почти ничего не происходит, но героя видно и слышно, его голос звучит в голове, когда вы читаете текст.

Лично я читала и слышала голос актера Кевина Дойла в роли мистера Мозли из «Аббатства Даунтон». Уверена, что создатели сериала вдохновлялись персонажами и описаниями Исигуро, создавая атмосферу Аббатства и его обитателей. (В реальной экранизации 1993-го года главную роль сыграл Энтони Хопкинс и получил за нее номинацию на «Оскар»).

Если вы любите Британию (так, как люблю ее я), цените стилистическое многообразие и контекстуальную безупречность английского языка и ищете книгу, чтобы медитативно скоротать пару длинных зимних вечеров, The Remains Of The Day доставит вам много удовольствия.

Читать? Стоит.
Язык оригинала (английский): завораживает.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Кадзуо Исигуро, «Остаток дня»). По возможности читайте в оригинале.
Экранизация: «Остаток дня» (1993) с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон в главных ролях.

#bookreviews
11👍2
Я наконец нашла магазин, где продают не только Джоджо Мойес и Санту Монтефьоре. И неожиданно выбрала неожиданно хорошую книжку: Silver Sparrow by Tayari Jones.

Вчера дочитала, полезла смотреть, переведена ли она на русский язык, и выяснила, что перевод вышел в издательстве «Бомбора», внимание, три дня назад! Так что у нас тут с вами новинка свежее некуда, и я ее смело рекомендую: «Серебряный воробей», Тайари Джонс.

Tayari Jones
Silver Sparrow


Если очень коротко, то Silver Sparrow — это книга про ложь и про то, что все тайное однажды становится явным.

Если чуть длиннее, то Тайари Джонс пишет на неудобную тему, про которую, вообще-то, не так уж много сказано в современной литературе: про параллельные семьи, про вторых тайных жен и про детей, рожденных в этих теневых (недо)браках.

Про то, каково это — жить, когда ты знаешь страшный секрет, и этот секрет — ты сам. И про то, каково это — жить после встречи с секретом, который от тебя скрывали всю жизнь.

Помимо небанальной фабулы и бойкого языка у книги есть еще, как минимум, два достоинства:

— подкупающая достоверность: южанка-афроамериканка Джонс пишет о жизни черных семей в Атланте середины прошлого века и пишет с безусловным знанием дела — фактами, именами, деталями, языковыми и смысловыми акцентами, которые создают живую и достоверную ткань текста;

— хорошая драматургия: ровно на середине сравнительно предсказуемая история делает «твист», меняет нарратора и запускается заново, с новой энергией и объемом.

На выходе имеем отличный нескучный роман, который непременно хочется дочитать до утра, а потом дать почитать подруге.

Читать? Стоит.
Язык оригинал (английский): приятный.
Язык перевода: не проверяла, но он есть (Тайари Джонс, «Серебряный воробей»).

#bookreviews
10👍7