«دروغهای ملعون» یا "Damned Lies" اسم وب اپلیکیشنیه که برای مدیریت فرآیند بومیسازی (l10n) پروژهی گنوم استفاده میشه.
چرا گنوم به برنامهی مدیریت ترجمههاش میگه «دروغهای ملعون»؟
@gnome_fa
چرا گنوم به برنامهی مدیریت ترجمههاش میگه «دروغهای ملعون»؟
@gnome_fa
🤔4
چرا گنوم به برنامهی مدیریت ترجمههاش میگه «دروغهای ملعون»؟
این عبارت از "Lies, damned lies, and statistics" یا «دروغ، دروغهای ملعون و آمار» میاد که یه نقلقول طنزآمیز از قرن ۱۹ئه.
توی ویکیپدیای این صفحه نوشته شده:
من توضیح خاصی از اینکه چرا این اسم انتخاب شده پیدا نکردم، تنها چیزی که هست توی بخش «درباره» i10n گنوم یه لینک به همین صفحهی ویکیپدیا دادن.
ولی رفتیم توی اتاق i18n ماتریکس گنوم پرسیدیم و الکساندره از دلیل اسم Damned Lies برامون گفته:
@gnome_fa
این عبارت از "Lies, damned lies, and statistics" یا «دروغ، دروغهای ملعون و آمار» میاد که یه نقلقول طنزآمیز از قرن ۱۹ئه.
توی ویکیپدیای این صفحه نوشته شده:
این عبارت توصیفکنندهی قدرت متقاعدکنندهی آمار برای تقویت استدلالهای ضعیف است؛ و بهعنوان یکی از بهترین و شناختهشدهترین نقدهای وارد بر کاربرد آمار یاد میشود.
نمونهای از استفادهٔ زودهنگامتر از این جمله در نامهای به روزنامه National Observer در ۸ ژوئن ۱۸۹۱ دیده میشود، که در آن آمده:
«با شوخطبعی گفتهاند که سه نوع دروغ وجود دارد: نخست، دروغ کوچک (fib)؛ دوم، دروغ آشکار (downright lie)؛ و سوم، و شدیدترین نوع آن، آمار.
من توضیح خاصی از اینکه چرا این اسم انتخاب شده پیدا نکردم، تنها چیزی که هست توی بخش «درباره» i10n گنوم یه لینک به همین صفحهی ویکیپدیا دادن.
ولی رفتیم توی اتاق i18n ماتریکس گنوم پرسیدیم و الکساندره از دلیل اسم Damned Lies برامون گفته:
آمارها واقعاً دروغ هستن، به شکلهای مختلف.
مثلاً اگه نسخهی ۴۸ گنوم توی Damned Lies نشون بده که ۱۰۰٪ به زبان شما ترجمه شده، این لزوما به این معنی نیست که نسخهی ۴۸ای که روی سیستم شما نصبه هم واقعاً ۱۰۰٪ ترجمهشدهست. چون آماری که توی Damned Lies نشون داده میشه، مربوط به وضعیت لحظهای branch ترجمهست، ولی نسخهای که روی سیستم نصب شده در واقع یک اسنپشات (tarball) از یک لحظهی خاص در زمانه.
مثلا نسخهی ۴۸.۱ گنوم در حالی منتشر میشه که ترجمهها ۹۹٪ بودن، و بعد از انتشار، مترجمین ترجمهها رو کامل میکنن. ولی شما اون ترجمههای تکمیلشده رو تا وقتی نسخهی ۴۸.۲ منتشر نشه، دریافت نخواهید کرد.
برعکسش هم ممکنه: یعنی ترجمه موقع انتشار نسخه کامل (۱۰۰٪) بوده، ولی بعد از انتشار، یک freeze exception اتفاق میافته و رشتهی جدیدی به پروژه اضافه میشه. در این صورت، آمار میره روی ۹۹٪، در حالی که نسخهی منتشرشده همچنان ۱۰۰٪ ترجمهشده باقی میمونه.
یا ممکنه شما به یه نسخهی قدیمی گنوم نگاه کنید که دیگه قرار نیست هیچوقت نسخهی جدیدی ازش منتشر بشه. اون نسخه موقع آخرین انتشارش کامل ترجمه نشده بوده، ولی بعداً یک مترجم تصمیم میگیره ترجمهش رو کامل کنه چون ظاهر ناقص ترجمه رو دوست نداشته. نتیجه اینه که «دروغهای ملعون» به شما میگه اون نسخهی گنوم کاملا ترجمه شده، در حالی که هیچوقت واقعاً اینطور نبوده و هیچوقت هم نخواهد بود.
همهی اینا یعنی که مترجمها باید یاد بگیرن هوشمندانه کار کنن، در زمان مناسب، روی ماژولهای مناسب، بهجای تمرکز روی درصدها و آمار.
@gnome_fa
👍10
گنوم فارسی
چرا گنوم به برنامهی مدیریت ترجمههاش میگه «دروغهای ملعون»؟ این عبارت از "Lies, damned lies, and statistics" یا «دروغ، دروغهای ملعون و آمار» میاد که یه نقلقول طنزآمیز از قرن ۱۹ئه. توی ویکیپدیای این صفحه نوشته شده: این عبارت توصیفکنندهی قدرت متقاعدکنندهی…
پست علیرضا در وبلاگ گنومش در اینباره.
https://blogs.gnome.org/alirezash/2025/06/11/why-gnomes-translation-platform-is-called-damned-lies/
@gnome_fa
https://blogs.gnome.org/alirezash/2025/06/11/why-gnomes-translation-platform-is-called-damned-lies/
@gnome_fa
🔥8
اگر دنبال یک فهرست از برنامههایی هستید که با libadwaita ساخته شدن، سایت منبعباز arewelibadwaitayet وجود داره. مشارکت هم میتونید انجام بدید.
arewelibadwaitayet.com
@gnome_fa
arewelibadwaitayet.com
@gnome_fa
👍2👌1
پشتیبانی از X.org از نسخه های ۴۹ و ۵۰ گنوم به پایان میرسه و ویلند به عنوان جایگزین ادامه خواهد داشت.
در واقع از سال ۲۰۱۶ گنوم به طور پیشفرض از ویلند به عنوان Display Server استفاده میکرد و xorg به صورت آپشن قابل دسترس بود، از نسخه های جدیدتر گنوم Test ها فقط روی ویلند انجام میشه و پشتیبانی xorg به آخر میرسه.
@gnome_fa
در واقع از سال ۲۰۱۶ گنوم به طور پیشفرض از ویلند به عنوان Display Server استفاده میکرد و xorg به صورت آپشن قابل دسترس بود، از نسخه های جدیدتر گنوم Test ها فقط روی ویلند انجام میشه و پشتیبانی xorg به آخر میرسه.
@gnome_fa
🎉10👎2
ما برگشتیم! با آرزوی سلامتی برای همه.
اخبار TWIG گذشته رو مرور میکنیم و موارد مهم رو میفرستیم.
اخبار TWIG گذشته رو مرور میکنیم و موارد مهم رو میفرستیم.
❤7👎2
همونطور که قبلا گفتیم گنوم x11 رو حذف میکنه. توی این مقاله میتونید بیشتر بخونید در این مورد.
https://blogs.gnome.org/alatiera/2025/06/08/the-x11-session-removal/
https://blogs.gnome.org/alatiera/2025/06/08/the-x11-session-removal/
Rust in Peace
An update on the X11 GNOME Session Removal
A year and a half ago, shortly after the GNOME 45 release, I opened a pair of Pull Requests to deprecate and remove the X11 Session. A lot has happened since. The GNOME 48 release addressed all the...
❤3👍1😐1
گنوم فارسی
خب یکی اومده با شیوهنامه[1] p2p گوگل، یک client برای QuickShare نوشته. QuickShare یک شیوه ارسال و دریافت فایل هست که بهطور پیشفرض در گوشیهای اندرویدی وجود داره. 1: protocol flathub @gnome_fa
پکت در بهروزرسانی جدیدش آگاهی های میزکار رو اضافه کرده برای انتقال های ورودی
قابلیت اجرای خودکار و در پسزمینه اجرا شدن به همراه اینکه در پروندهها(ناتیلوس) گزینه ارسال با پکت اضافه شده.
قابلیت اجرای خودکار و در پسزمینه اجرا شدن به همراه اینکه در پروندهها(ناتیلوس) گزینه ارسال با پکت اضافه شده.
👍4
تیم توسعه آلتلینوکس تونر(Tuner) رو معرفی کردن. با Tweaks و Refine آشنا هستید. تونر هدفش ترکیب این دو و دادن یه راهکار جامع برای شخصیسازی گنوم هست.
https://altlinux.space/alt-gnome/Tuner
فلتهاب
https://altlinux.space/alt-gnome/Tuner
فلتهاب
ALT Linux Space: Пространство для ваших идей
Tuner
🤔2😐1
در مورد افزونه ها یه سیاست جدیدی اضافه شده تا نحوه عملکرد افزونه ها با Clipboard یا تختهگیره روشن و واضح باشه
اینجا بیشتر بخونید: https://gjs.guide/extensions/review-guidelines/review-guidelines.html#clipboard-access-must-be-declared
#افزونه
@gnome_fa
اینجا بیشتر بخونید: https://gjs.guide/extensions/review-guidelines/review-guidelines.html#clipboard-access-must-be-declared
#افزونه
@gnome_fa
gjs.guide
GNOME Shell Extensions Review Guidelines | GNOME JavaScript
A Guide To GNOME JavaScript!
👍5
برنامه تنظیمات گنوم از xml به بلوپرینت پورت شد.
Telegram
گنوم فارسی
حالا بلوپرینت چیه؟ یک زبان نشانهگذاری اما برای ساختن رابط کاربری برنامههای GTK.
قبلا برای ساختن رابط کاربری شما مجبور بودید از xml/.ui استفاده کنید که خب مشکلات زیادی داشت مثل پیچیدگی زیاد وقتی پروژه بزرگ میشد. تیم گنوم اومدن یک زبان سادهتر ساختن که…
قبلا برای ساختن رابط کاربری شما مجبور بودید از xml/.ui استفاده کنید که خب مشکلات زیادی داشت مثل پیچیدگی زیاد وقتی پروژه بزرگ میشد. تیم گنوم اومدن یک زبان سادهتر ساختن که…
👍4
و خلاقیت از جامعه، یه برنامه برای کار با فیلم های دوربین های آنالوگ.
https://flathub.org/apps/page.codeberg.bjawebos.Filmbook
https://flathub.org/apps/page.codeberg.bjawebos.Filmbook
Flathub - Apps for Linux
Install Filmbook on Linux | Flathub
Track analog film usage in cameras
❤2
گنوم فارسی
این هفته در گنوم با شماره ۲۰۶ منتشر شد. https://thisweek.gnome.org/posts/2025/06/twig-206/
این هفته خبرهای زیادی نداریم
دیستروشلف مشکلات کاربریش رو حل کرده و چند تا ویژگی جدید اضافه کرده.
پایپلاین تجربه کاربری رو برده بالاتر.
و فرکتال کلی قابلیت های جدید و تغییر در UX داشته.
همچنین شامل گزارش های بنیاد گنوم هست:
https://blogs.gnome.org/steven/2025/06/27/2025-06-27-foundation-report/
و هفته قبل:
https://blogs.gnome.org/steven/2025/06/20/2025-06-20-foundation-report/
دیستروشلف مشکلات کاربریش رو حل کرده و چند تا ویژگی جدید اضافه کرده.
پایپلاین تجربه کاربری رو برده بالاتر.
و فرکتال کلی قابلیت های جدید و تغییر در UX داشته.
همچنین شامل گزارش های بنیاد گنوم هست:
https://blogs.gnome.org/steven/2025/06/27/2025-06-27-foundation-report/
و هفته قبل:
https://blogs.gnome.org/steven/2025/06/20/2025-06-20-foundation-report/
The Everyone Environment
2025-06-27 Foundation Report
## Flathub / Flatpak I've been chatting with various folks about Flathub and Flatpak for a while now, but this week was my first chance to catch up with Sebastian Wick. It was really helpful to...
👍7
برای ترجمه و بومیسازی برنامه های مختلف (از جمله گنوم و ...) با قالب pot و پرونده های po سر و کار داریم یه برنامه مناسب برای این ترجمه po «ویرایشگر ترجمه» هست که میتونید از فلتهاب نصب کنید.
فرآیند ترجمه هم کار پیچیدهای نیست صرفا پرونده po رو با برنامه باز میکنید و ترجمه رشته های قرمز رنگ که ناقص هستند رو وارد میکنید. اگر در مورد ترجمهای مطمئن نبودید با علامت زدن مبهم تعیین میکنید ترجمه دقیقی نیست اما به بقیه یا در آینده میتونه کمک کنه.
@gnome_fa
فرآیند ترجمه هم کار پیچیدهای نیست صرفا پرونده po رو با برنامه باز میکنید و ترجمه رشته های قرمز رنگ که ناقص هستند رو وارد میکنید. اگر در مورد ترجمهای مطمئن نبودید با علامت زدن مبهم تعیین میکنید ترجمه دقیقی نیست اما به بقیه یا در آینده میتونه کمک کنه.
@gnome_fa
❤3👍2👏1