Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Третья редакция (и это все с одной страницы). Кому "им"? Задачам?
#вр
Ворчливый редактор
Третья редакция (и это все с одной страницы). Кому "им"? Задачам? #вр
Да, я понимаю, что это может выглядеть как "до**ись до орфографии". Но авторы именуют свой продукт "дисциплиной", адресованной "всем, кто работает с текстом". И рекомендуют читать книгу от начала до конца. Поэтому я считаю, что текст, который настоятельно рекомендуют читать от начала до конца, должен быть вылизан.
Разве нет?
#вр
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то!

Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается.

Вывод, мне кажется, очевиден.

#вр
Ворчливый редактор
А вот и моя любимая "кремниевая пропитка" ахаха наконец-то! Если погуглить, то, кроме как в цитатах из текста этой книги, "кремниевая пропитка" в рунете больше НИГДЕ не встречается. Вывод, мне кажется, очевиден. #вр
Но если неочевиден, то: автор решает проблему некоего "упрощения" текста за счёт использования самоизобретенного неологизма.

Посмотрим на эту ситуацию с точки зрения понятия "задачи читателя", которым любит манипулировать автор. Вот вам надо найти некое средство для обработки поверхностей, чтобы улучшить их водоотталкивающие характеристики. Каким образом вы найдете изобретенную автором в его голове "кремниевую пропитку"?

Задачу автора текст решает: он типа молодец, вот как всё компактно изложил. А вот задачу читателя он не решает вообще никакую.

#вр
Пишут сегодня с одного БП, предлагают заказ. В результате долгой переписки с проект-менеджером (не люблю, когда клещами приходится информацию вытягивать) выясняется, что на перевод 8500 слов "китайского английского" к утру 4 ноября. С листа (в нераспознанных PDF), с сохранением форматирования.
Когда я написал, что "за такую работу 17 тысяч – и я весь ваш", ответом мне было молчание. А молчание, как известно, знак согласия. Видимо, пора приступать.
#вр
😁1
И вот уже работа переводчика-редактора кажется отнюдь не столь отвратительной и надоевшей по сравнению с работой в доставке. Всё познаётся в сравнении.
Почему не стоит переводить aktiv/aktiviert как "включён/-а/-о", а inaktiv/deaktiviert как "выключен/-а/-о"? Потому что прибор/функция/система могут быть включены, но неактивны. И наоборот — неактивны/деактивированы, но не выключены. А находиться в режиме ожидания, например.
#вр
Пиши – опускай

Нет, сейчас не про Ильяхова, а про распространенный в немецких инструкциях оборот beachten Sie, dass.

Его в большинстве ситуаций при переводе можно вообще опустить – не просто без ущерба, а во благо чистоты текста.

Пример: Beachten Sie, dass der Mindestabstand zwischen einem Topf und der Glassabdeckung 1 cm nicht unterschreitet.

Вместо «следите за тем, чтобы минимальное расстояние...» гораздо легче и приятней будет восприниматься конструкция «минимальное расстояние... должно составлять...». Не правда ли?

#вр
А в нашей рубрике «что там с деньгами» на связи сегодня Ростов-на-Дону.

"100-150 листов текста" на английский за 10 тысяч рублей. На данный момент откликнулись 125 человек.

#разное
🤯1
Когда ищешь Марти Макфлая.
#разное
О, у меня ж канал есть. Прикольно.

Ну что, как первый рабочий день, коллеги? Я вот, например, с позавчера уже уселся за перевод ПО, судя по всему, к китайским электромобилям (с китайского английского, разумеется). А сегодня меня целый день дёргает по поводу того, что мне не надо выходить на работу в доставку (оставил её только по выходным). К плохому, как и к хорошему, быстро привыкаешь (ещё бы, за полгода работы-то).
#разное
Рекомендации по работе с переводами с "китайского английского":

1. По возможности не беритесь за переводы с "китайского английского";

2. Если такой возможности нет, помните, что для китайцев этот язык совсем не родной, поэтому грамматику его они могут не соблюдать (и будут, скорее всего). И какое-нибудь status drive motor, скорее всего, значит "состояние приводного двигателя", а не "двигатель привода состояния". В общем, старайтесь мыслить логически и оценивать оригинал в контексте (если он есть, конечно).

#вр
Люблю я эту работу.

#вр
Вот это флэшбекнуло.
https://youtu.be/GFijwCl3OMs
Сделал сегодня тестовое - локализация экрана интерфейса на английский ручкой на бумаге за ограниченное время. А как проходит ваш день?
#вр
все мы немного уставший Мануэль по пятницам
#вр
Чем активнее работают мозги (что радует), тем сильнее хочется жрать (что не радует). Двоякое чувство, в общем: с одной стороны, потерянная скорость перевода наращивается, но с другой — как же есть охота всё-таки...
#разное
🤝1
Ungültig — «недопустимый» или «недействительный»?

Да, в общем-то, тут всё очевидно: словарное значение «недействительный», его и используйте. И подумайте о том, что, например, «недействительный» ответ сервера совершенно не обязан быть «недопустимым». Не изобретайте велосипеды там, где не надо.

#вр