Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
И вот уже работа переводчика-редактора кажется отнюдь не столь отвратительной и надоевшей по сравнению с работой в доставке. Всё познаётся в сравнении.
Почему не стоит переводить aktiv/aktiviert как "включён/-а/-о", а inaktiv/deaktiviert как "выключен/-а/-о"? Потому что прибор/функция/система могут быть включены, но неактивны. И наоборот — неактивны/деактивированы, но не выключены. А находиться в режиме ожидания, например.
#вр
Пиши – опускай

Нет, сейчас не про Ильяхова, а про распространенный в немецких инструкциях оборот beachten Sie, dass.

Его в большинстве ситуаций при переводе можно вообще опустить – не просто без ущерба, а во благо чистоты текста.

Пример: Beachten Sie, dass der Mindestabstand zwischen einem Topf und der Glassabdeckung 1 cm nicht unterschreitet.

Вместо «следите за тем, чтобы минимальное расстояние...» гораздо легче и приятней будет восприниматься конструкция «минимальное расстояние... должно составлять...». Не правда ли?

#вр
А в нашей рубрике «что там с деньгами» на связи сегодня Ростов-на-Дону.

"100-150 листов текста" на английский за 10 тысяч рублей. На данный момент откликнулись 125 человек.

#разное
🤯1
Когда ищешь Марти Макфлая.
#разное
О, у меня ж канал есть. Прикольно.

Ну что, как первый рабочий день, коллеги? Я вот, например, с позавчера уже уселся за перевод ПО, судя по всему, к китайским электромобилям (с китайского английского, разумеется). А сегодня меня целый день дёргает по поводу того, что мне не надо выходить на работу в доставку (оставил её только по выходным). К плохому, как и к хорошему, быстро привыкаешь (ещё бы, за полгода работы-то).
#разное
Рекомендации по работе с переводами с "китайского английского":

1. По возможности не беритесь за переводы с "китайского английского";

2. Если такой возможности нет, помните, что для китайцев этот язык совсем не родной, поэтому грамматику его они могут не соблюдать (и будут, скорее всего). И какое-нибудь status drive motor, скорее всего, значит "состояние приводного двигателя", а не "двигатель привода состояния". В общем, старайтесь мыслить логически и оценивать оригинал в контексте (если он есть, конечно).

#вр
Люблю я эту работу.

#вр
Вот это флэшбекнуло.
https://youtu.be/GFijwCl3OMs
Сделал сегодня тестовое - локализация экрана интерфейса на английский ручкой на бумаге за ограниченное время. А как проходит ваш день?
#вр
все мы немного уставший Мануэль по пятницам
#вр
Чем активнее работают мозги (что радует), тем сильнее хочется жрать (что не радует). Двоякое чувство, в общем: с одной стороны, потерянная скорость перевода наращивается, но с другой — как же есть охота всё-таки...
#разное
🤝1
Ungültig — «недопустимый» или «недействительный»?

Да, в общем-то, тут всё очевидно: словарное значение «недействительный», его и используйте. И подумайте о том, что, например, «недействительный» ответ сервера совершенно не обязан быть «недопустимым». Не изобретайте велосипеды там, где не надо.

#вр
Ausschließlich — «только» или «исключительно»?

Зависит от контекста, но есть нюанс. Сравним два перевода одного предложения из моей текущей работы.

Um bestmögliche Auswurfeigenschaften und eine lange Haltbarkeit zu garantieren, verwenden Sie ausschließlich saubere Bälle für Ihren GEWO Omega Nexxt Roboter.

1. Для наилучших характеристик выброса и гарантии длительного срока службы используйте только чистые мячи для вашего робота GEWO Omega Nexxt.
2. Для наилучших характеристик выброса и гарантии длительного срока службы используйте исключительно чистые мячи для вашего робота GEWO Omega Nexxt.

«Исключительно чистые мячи» — это скорее мячи, демонстрирующие некую исключительную степень чистоты. То есть в данном случае «исключительно» придаёт следующему за ним прилагательному ненужный оттенок превосходной степени.

Гораздо чаще можно встретить, например, аналогичные ситуации со словосочетанием «исключительно обученный персонал» — и здесь вместо «исключительно» прекрасно встанет «только».

Да, возможно, это мелочи. Но они влияют на естественность звучания текста и восприятие его читателем.

#вр
👍2
Встречаем новую неделю с новым хэштегом #ВсратыеВакансии. Рубрику открывает некое НПО "Спецминералы", среди заказчиков которого "Росатом, ФСБ, ЦБ РФ" и т.п., со своим аттракционом неслыханной щедрости: ажно 150 рублей за страницу А4! (отмечу, непонятно каким шрифтом набранную, а от этого количество текста на ней может отличаться драматически).

При этом подозреваемый путается в показаниях: толи стописят рублёв, то ли оплата сдельная (но что-то кажется, что первое, причём, в самом невыгодном варианте, например, в направлении на иностранный язык).

Полностью оценить этот о*уевоз можно по ссылке (но надо ли вам оно?).

#вр
Терпеть не могу необязательных людей. Отдельно не могу терпеть необязательных кадровиков.
Ты мне пишешь. Ты мне присылаешь тестовое задание. Ты ставишь мне дедлайн. Ты сам(-а) пишешь, когда ждать ответ на тестовое. Получаешь готовое тестовое и... пропадаешь.
Ты в моих глазах — вроде как лицо компании. Но в итоге это лицо оборачивается несколько другой частью тела.
#разное
#НебесполезныйСовет по Trados Studio (да и вообще любой САТ, поддерживающей серверные ТМ): перед переводом не поленитесь подцепить в пару к серверной ТМ ещё и ТМ локальную (соответствующей языковой пары, разумеется). Потому что обязательно настанет тот день (как у меня сегодня), когда благодаря вашей предусмотрительности куча сегментов no match в пакете с другой серверной ТМ (но из той же линейки текстов) превратится в совпадения 98%. И единообразие соблюдёте, и времени сэкономите, а уж денег заработаете — уууу...
#вр
"Петербургское бюро переводов" с офисом в Таллинне. Реалии 2023 года.
#разное
Ворчливый редактор
"Петербургское бюро переводов" с офисом в Таллинне. Реалии 2023 года. #разное
Торопили с подписанием NDA в связи с наличием большого объёма текстов на перевод, потом замолчали на какое-то время и наконец прислали первый запрос на перевод. В субботу. В 20.15 по Москве. 3 с лишним тысячи слов. Со сроком сдачи сегодня в 10.00.

Загадка на сообразительность: во сколько сегодня я увидел этот запрос? (в 14.00)

Задача со звёздочкой: как объяснить заказчику, что так делать не надо, не переходя на личности и нецензурную лексику?
#вр
Ворчливый редактор
Торопили с подписанием NDA в связи с наличием большого объёма текстов на перевод, потом замолчали на какое-то время и наконец прислали первый запрос на перевод. В субботу. В 20.15 по Москве. 3 с лишним тысячи слов. Со сроком сдачи сегодня в 10.00. Загадка…
Помимо обнаруженного провороненного заказа, просрал на 3 часа дедлайн по другому, успев сдать его в самый последний момент. И получил сообщение об отмене третьего заказа, потому что заказчик, видите ли, не дождался от меня его подтверждения (6 страниц, на которые у меня были ещё ближайшие двое суток) — кнопку подтверждения я ему, видите ли, в веб-интерфейсе его CRM не нажал.
Не задался как-то понедельник.