«Идентификация», «аутентификация» и «авторизация»: в чём разница?
Пост созрел после встреченного очередного неправильного перевода термина Anmeldung как «регистрация». Погуглив, я решил не плодить сущности, поэтому просто процитирую доходчивое объяснение на конкретных примерах из блога Касперского:
«...Скажем, пользователь хочет войти в свой аккаунт Google. Google подходит лучше всего, потому что там процедура входа явным образом разбита на несколько простейших этапов. Вот что при этом происходит:
— Для начала система запрашивает логин, пользователь его указывает, система распознает его как существующий — это идентификация.
— После этого Google просит ввести пароль, пользователь его вводит, и система соглашается, что пользователь, похоже, действительно настоящий, раз пароль совпал, — это аутентификация.
— Скорее всего, Google дополнительно спросит еще и одноразовый код из SMS или приложения. Если пользователь и его правильно введет, то система окончательно согласится с тем, что он настоящий владелец аккаунта, — это двухфакторная аутентификация.
— После этого система предоставит пользователю право читать письма в его почтовом ящике и все в таком духе — это авторизация.»
От себя только добавлю, что регистрация — это процесс создания реквизитов/учётной записи для доступа к той или иной системе или сервису. Она выполняется только один раз, в самом начале работы с системой/сервисом.
Не путайте.
#вр
Пост созрел после встреченного очередного неправильного перевода термина Anmeldung как «регистрация». Погуглив, я решил не плодить сущности, поэтому просто процитирую доходчивое объяснение на конкретных примерах из блога Касперского:
«...Скажем, пользователь хочет войти в свой аккаунт Google. Google подходит лучше всего, потому что там процедура входа явным образом разбита на несколько простейших этапов. Вот что при этом происходит:
— Для начала система запрашивает логин, пользователь его указывает, система распознает его как существующий — это идентификация.
— После этого Google просит ввести пароль, пользователь его вводит, и система соглашается, что пользователь, похоже, действительно настоящий, раз пароль совпал, — это аутентификация.
— Скорее всего, Google дополнительно спросит еще и одноразовый код из SMS или приложения. Если пользователь и его правильно введет, то система окончательно согласится с тем, что он настоящий владелец аккаунта, — это двухфакторная аутентификация.
— После этого система предоставит пользователю право читать письма в его почтовом ящике и все в таком духе — это авторизация.»
От себя только добавлю, что регистрация — это процесс создания реквизитов/учётной записи для доступа к той или иной системе или сервису. Она выполняется только один раз, в самом начале работы с системой/сервисом.
Не путайте.
#вр
🔥4❤1
Получил предложение поработать устным переводчиком в паре EN-RU на некоей иранской бизнес-миссии в родном городе П. Организаторы с российской стороны были уже в лёгкой панике от того, что не могут найти переводчиков на мероприятие, предполагающее деловые переговоры. Я сначала согласился, но по здравом размышлении от участия отказался. Почему? Сейчас объясню.
Вообще на подобные мероприятия переводчики ищутся заранее. Причём сильно заранее. Переводчикам озвучиваются не только программа мероприятия, но и обсуждаемые темы. И, как правило, предоставляются ещё и доступные материалы для подготовки — хотя бы чтобы понимать, в каком направлении копать самостоятельно.
А что тут? А ничего. Мероприятие начинается с завтрашнего дня, а первый разговор с заказчиком у меня состоялся в минувшую пятницу. «Ой, иранцы нам ещё не прислали презентационные материалы, но там будут обсуждаться деревообработка, камнеобработка и, может, ещё экономические вопросы. Вот должны прислать, буквально вот-вот». Спустя сутки тишины: «Нет, вы знаете, ещё ничего не прислали, но там будет внимание в основном на отечественных предприятиях, я могу вам быстро папочку собрать». Спасибо, что можете, а накануне этого нельзя было сделать?
Можно, конечно, что называется, ввязаться в бой, а там посмотрим. Но шапкозакидательские настроения, как правило, до добра не доводят. В тот момент, когда я, согласившись «принести то — не знаю что», начну переводить, все проблемы с неизвестной лексикой и т.п. станут уже моими проблемами. И я никому не объясню, что у меня не было достаточного времени и ресурсов на подготовку, что меня о чём-либо «не предупреждали»…
Уж лучше синица в руках.
#вр
Вообще на подобные мероприятия переводчики ищутся заранее. Причём сильно заранее. Переводчикам озвучиваются не только программа мероприятия, но и обсуждаемые темы. И, как правило, предоставляются ещё и доступные материалы для подготовки — хотя бы чтобы понимать, в каком направлении копать самостоятельно.
А что тут? А ничего. Мероприятие начинается с завтрашнего дня, а первый разговор с заказчиком у меня состоялся в минувшую пятницу. «Ой, иранцы нам ещё не прислали презентационные материалы, но там будут обсуждаться деревообработка, камнеобработка и, может, ещё экономические вопросы. Вот должны прислать, буквально вот-вот». Спустя сутки тишины: «Нет, вы знаете, ещё ничего не прислали, но там будет внимание в основном на отечественных предприятиях, я могу вам быстро папочку собрать». Спасибо, что можете, а накануне этого нельзя было сделать?
Можно, конечно, что называется, ввязаться в бой, а там посмотрим. Но шапкозакидательские настроения, как правило, до добра не доводят. В тот момент, когда я, согласившись «принести то — не знаю что», начну переводить, все проблемы с неизвестной лексикой и т.п. станут уже моими проблемами. И я никому не объясню, что у меня не было достаточного времени и ресурсов на подготовку, что меня о чём-либо «не предупреждали»…
Уж лучше синица в руках.
#вр
👍3🤝1
В очередной раз включив ребёнку "Как приручить дракона", впервые обратил внимание на гениальную локализаторскую находку:
Я не знаю, кто придумал назвать главного героя мультфильма Иккингом, но надеюсь, что этому человеку выдали премию как минимум. Потому что в оригинале он просто Hiccup (то есть "икота" или хотя бы "ик").
#разное
Я не знаю, кто придумал назвать главного героя мультфильма Иккингом, но надеюсь, что этому человеку выдали премию как минимум. Потому что в оригинале он просто Hiccup (то есть "икота" или хотя бы "ик").
#разное
👍7
Каждый раз, читая «Цветик-семицветик», не могу отделаться от мысли: честная и наивная советская дошкольница Женя не подозревала – седьмым желанием можно было загадывать то, чтобы все лепестки цветка восстановились.
#нмп
#нмп
Если опенспейс, то только такой.
Пора вливаться в рабочие будни (а как не хочется!). Доброе утро, коллеги.
#вр
Пора вливаться в рабочие будни (а как не хочется!). Доброе утро, коллеги.
#вр
👍2
Одно бюро переводов предложило принять участие в ежегодном сравнении качества результатов перевода нескольких онлайн-переводчиков с английского на русский. Открываю я, значит, выполненный человеком перевод с английского на русский, который вроде как необходимо принять за образец, а там belt conveyor переведено как «транспортно-ленточный транспортёр».
А что такого? Всегда так говорю. Зато никакой двусмысленности.
Мда.
#вр
А что такого? Всегда так говорю. Зато никакой двусмысленности.
Мда.
#вр
👍1
Как же всё-таки хорошо, что SmartCat даёт возможность скачать файл проекта в формате xliff, чтобы перевести его в нормальной САТ. Честь и хвала ему только за это (потому что больше не за что).
#вр
#вр
👍2👎1
Ворчливый редактор
Я: О, новый проект в SmartCat, надо заняться! SmartCat: пойду полежу. 😏🤌 #вр
А если серьезно, вот в этом и есть главный недостаток примерно любых онлайн-сервисов: от вас ничего не зависит.
Какой-то сбой в Trados Studio? Не беда, можно восстановить файл из резервной копии, на худой конец, заново импортировать проект и подцепить к нему ТМ с уже имеющимся переводом.
Какой-то сбой в SmartCat, Memsource и т.п.? Не беда, можно, например, поковырять в носу.
Какой-то сбой в Trados Studio? Не беда, можно восстановить файл из резервной копии, на худой конец, заново импортировать проект и подцепить к нему ТМ с уже имеющимся переводом.
Какой-то сбой в SmartCat, Memsource и т.п.? Не беда, можно, например, поковырять в носу.
👍2
«Для внесения в базу переводчиков просьба предоставить скан документа об образовании...»
С – смекалочка 😏
#вр
С – смекалочка 😏
#вр
Сидя на углях сгоревшего стула, самое время проговорить очевидное: не переводите топонимы. Никогда и никакие, кроме общепризнанных (типа Москвы или Санкт-Петербурга). Если не хотите прослыть дураком, конечно.
Особенно названия улиц. «Улица Воинов-интернационалистов» не равно «Warriors-Internationalists str.». Вообще «улица» не равно «street», а так и будет «ulitsa». Вам же не приходит на ум идея перевести название деревни Гадюкино как Snake village? Или Бейкер-стрит как улицу Пекарную? А почему тут должно быть по-другому?
Пойду за новым стулом.
#вр
Особенно названия улиц. «Улица Воинов-интернационалистов» не равно «Warriors-Internationalists str.». Вообще «улица» не равно «street», а так и будет «ulitsa». Вам же не приходит на ум идея перевести название деревни Гадюкино как Snake village? Или Бейкер-стрит как улицу Пекарную? А почему тут должно быть по-другому?
Пойду за новым стулом.
#вр
👍4😁1
— Я вам на следующей неделе готов прислать на перевод 10 стандартов по 20 листов каждый, давайте обсудим скидку на вашу работу.
— А давайте не будем.
#вр
— А давайте не будем.
#вр
👍5
Присылать после напоминания тестовое задание в воскресенье со сроком сдачи через 3 часа – на что рассчитывают эти люди?
#вр
#вр
👍3
И снова об очевидном: в юридических документах лишних слов не бывает. Просто «собрание акционеров» и «внеочередное собрание акционеров» — разница всё-таки есть.
#вр
#вр
Какая разница между «оформлением» и «исполнением» договора? Если ты дурак, то никакой.
Но всё-таки переводить «оформление договора» на английский как execution of contract не стоит.
#вр
Но всё-таки переводить «оформление договора» на английский как execution of contract не стоит.
#вр
«Возможно ли сделать перевод техпаспорта более "понятным" языком для пользователя?»
Это как «давайте поиграем со шрифтами», только у переводчиков.
#вр
Это как «давайте поиграем со шрифтами», только у переводчиков.
#вр
Ворчливый редактор
Сидя на углях сгоревшего стула, самое время проговорить очевидное: не переводите топонимы. Никогда и никакие, кроме общепризнанных (типа Москвы или Санкт-Петербурга). Если не хотите прослыть дураком, конечно. Особенно названия улиц. «Улица Воинов-интернационалистов»…
И снова о топонимах: не изобретайте велосипеды, отталкивайтесь от простых вариантов в первую очередь.
Перевод диплома на немецкий, «Прикамье» переведено как Transkamien. Я такой: 😳
Гуглю такой вариант, прямых вхождений находится ровно два: одна ссылка на мультитрановский форум, где человек хвастается, что придумал такой термин по аналогии с Transkarpatien и даже нагуглил совпадения с ним, и второе упоминание (которое, видимо, он и нашёл).
А ведь это просто: Прикамье = регион реки Кама. Так и пишем: Kama Region. И всё.
#вр
Перевод диплома на немецкий, «Прикамье» переведено как Transkamien. Я такой: 😳
Гуглю такой вариант, прямых вхождений находится ровно два: одна ссылка на мультитрановский форум, где человек хвастается, что придумал такой термин по аналогии с Transkarpatien и даже нагуглил совпадения с ним, и второе упоминание (которое, видимо, он и нашёл).
А ведь это просто: Прикамье = регион реки Кама. Так и пишем: Kama Region. И всё.
#вр
👍5