Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
408 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Если опенспейс, то только такой.

Пора вливаться в рабочие будни (а как не хочется!). Доброе утро, коллеги.

#вр
👍2
Одно бюро переводов предложило принять участие в ежегодном сравнении качества результатов перевода нескольких онлайн-переводчиков с английского на русский. Открываю я, значит, выполненный человеком перевод с английского на русский, который вроде как необходимо принять за образец, а там belt conveyor переведено как «транспортно-ленточный транспортёр».

А что такого? Всегда так говорю. Зато никакой двусмысленности.

Мда.

#вр
👍1
Как же всё-таки хорошо, что SmartCat даёт возможность скачать файл проекта в формате xliff, чтобы перевести его в нормальной САТ. Честь и хвала ему только за это (потому что больше не за что).

#вр
👍2👎1
Обожаю тупые вопросы в анкетах.
Лучше всего у меня как у переводчика получается переводить.

#вр
😁4😱2
Я: О, новый проект в SmartCat, надо заняться!
SmartCat: пойду полежу.
😏🤌

#вр
Ворчливый редактор
Я: О, новый проект в SmartCat, надо заняться! SmartCat: пойду полежу. 😏🤌 #вр
А если серьезно, вот в этом и есть главный недостаток примерно любых онлайн-сервисов: от вас ничего не зависит.

Какой-то сбой в Trados Studio? Не беда, можно восстановить файл из резервной копии, на худой конец, заново импортировать проект и подцепить к нему ТМ с уже имеющимся переводом.
Какой-то сбой в SmartCat, Memsource и т.п.? Не беда, можно, например, поковырять в носу.
👍2
«Для внесения в базу переводчиков просьба предоставить скан документа об образовании...»

С – смекалочка 😏

#вр
Сидя на углях сгоревшего стула, самое время проговорить очевидное: не переводите топонимы. Никогда и никакие, кроме общепризнанных (типа Москвы или Санкт-Петербурга). Если не хотите прослыть дураком, конечно.

Особенно названия улиц. «Улица Воинов-интернационалистов» не равно «Warriors-Internationalists str.». Вообще «улица» не равно «street», а так и будет «ulitsa». Вам же не приходит на ум идея перевести название деревни Гадюкино как Snake village? Или Бейкер-стрит как улицу Пекарную? А почему тут должно быть по-другому?

Пойду за новым стулом.

#вр
👍4😁1
— Я вам на следующей неделе готов прислать на перевод 10 стандартов по 20 листов каждый, давайте обсудим скидку на вашу работу.
— А давайте не будем.

#вр
👍5
Присылать после напоминания тестовое задание в воскресенье со сроком сдачи через 3 часа – на что рассчитывают эти люди?
#вр
👍3
Когда оказался самым старым на новой работе.

#вр
😁3
И снова об очевидном: в юридических документах лишних слов не бывает. Просто «собрание акционеров» и «внеочередное собрание акционеров» — разница всё-таки есть.

#вр
Какая разница между «оформлением» и «исполнением» договора? Если ты дурак, то никакой.
Но всё-таки переводить «оформление договора» на английский как execution of contract не стоит.

#вр
«Возможно ли сделать перевод техпаспорта более "понятным" языком для пользователя?»

Это как «давайте поиграем со шрифтами», только у переводчиков.

#вр
Ворчливый редактор
Сидя на углях сгоревшего стула, самое время проговорить очевидное: не переводите топонимы. Никогда и никакие, кроме общепризнанных (типа Москвы или Санкт-Петербурга). Если не хотите прослыть дураком, конечно. Особенно названия улиц. «Улица Воинов-интернационалистов»…
И снова о топонимах: не изобретайте велосипеды, отталкивайтесь от простых вариантов в первую очередь.

Перевод диплома на немецкий, «Прикамье» переведено как Transkamien. Я такой: 😳

Гуглю такой вариант, прямых вхождений находится ровно два: одна ссылка на мультитрановский форум, где человек хвастается, что придумал такой термин по аналогии с Transkarpatien и даже нагуглил совпадения с ним, и второе упоминание (которое, видимо, он и нашёл).

А ведь это просто: Прикамье = регион реки Кама. Так и пишем: Kama Region. И всё.

#вр
👍5
Ворчливый редактор
Когда оказался самым старым на новой работе. #вр
Не прошло и недели с момента выхода на новую работу (редактором в БП, да), как вернулось старое знакомое желание, часто возникавшее раньше при проверках текстов: встретить переводчика и крепко пожать ему горло.

Как вам перевод термина «учреждение» (в смысле некий институт) на английский язык как establishment, например?

#вр
😁5
Самый милый документ в работе на сегодня — это, безусловно, «ПаспортТётиГали.pdf».

#вр
😁5🆒2
по итогам рабочего дня сделал #лингвомем
😁2
Плюсы того, что жена работает в поликлинике: можно выяснять спорные вопросы в медицинских переводах сразу у специалистов 💪
И исправлять опечатки в оригиналах 💪💪💪
#вр
👍3
В час ночи хочется заочно поспорить с недавно прочитанным утверждением в одном канале, что, мол, «Я переводчик/редактор, а не верстальщик!» уже неактуально — надо, мол, уметь, надо, дескать, быть на все руки мастером, чтобы работы было больше.

На половине 150-страничного каталога в Word с разъезжающейся во все стороны версткой кучи таблиц, которую приходится править во второй раз, потому что при в первый раз спустя 50 страниц после начала текстовый редактор наглухо завис, хочется очень, мать его, поспорить с этим утверждением. Но некогда. Потому что спать хочется сильнее.

#вр
Вспомнил, что мне почему-то очень нравится читать английское HATE как русское НАТЕ.

Одно слово, а сколько Маяковского в нём.

#лингвошутка
😁4