Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
406 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
Ворчливый редактор
Интересно, заказчик вообще в курсе, что его документы летают по всему интернету?
Продолжение мастер-класса: сначала выслать исполнителю документы на ознакомление, а потом — стандартную анкету для заполнения, в которой, помимо прочего, попросить указать желаемую ставку.

Это настолько прекрасно, что я не знаю, что ещё добавить тут.

#вр
"Объяснили нам, но понял только я", или почему надо внимательно проверять подставляемые из памяти совпадения (чтобы не смешить редактора).

#вр
👍1
Ворчливый редактор
"Объяснили нам, но понял только я", или почему надо внимательно проверять подставляемые из памяти совпадения (чтобы не смешить редактора). #вр
Я сегодня тоже был хорош, на самом деле:

Перевод паспорта, в оригинале отчество "Анатольевич", в переводе, простите, Analyevich. Хорошо, что проект-менеджер увидел.

#этопровал #вр
🤣3🌚1
Как понять, что переводчик не открывал исходник, КОТОРЫЙ БЫЛ В WORD (это был заголовок столбца в таблице с опечаткой, должно было быть Force).

#вр
unmittelbare drohende Gefahr — непосредственная опасность возникновения угрозы (вообще наоборот)

Боже, дай мне терпения с этими людьми.

#вр
😁4
Есть работа.

В бюро переводов "Ассоциация профессиональных переводчиков", в котором я сейчас тружусь редактором, не хватает грамотных (!) технических переводчиков с немецкого языка. Последствия такой нехватки в объеме 25 тысяч слов я разбираю (дичайше бесясь) прямо сейчас.

Если вы такой переводчик или у вас есть на примете такой переводчик (только грамотный и адекватный! потому что неграмотных неадекватов мне хватает), напишите мне в личку: @oldfag_TB. Подскажу, куда обращаться, а дальше уж как договоритесь. Наверняка придётся делать тестовое задание, наверняка неоплачиваемое, но, если всё получится, без загрузки точно не останетесь.

#вр #работа
👍1
Если вы зарегистрированы на Proz.com и думаете о том, чтобы записаться на вебинар, про который пришла свежая рассылка (нуачо, бесплатно же!), то, мне кажется, 2 часа своего времени можно потратить на что-нибудь более полезное. Беглое гугление показывает, что BWX — это ещё одна попытка сделать свой MateCAT/SmartCat, с шахматами и поэтессами (только полностью платный).

#вр
👍1
«Момент затяжки» или «момент затягивания»: как правильно?

Слова вроде похожие, но «момент затягивания» — это когда вы со сдачей перевода затягиваете. А «момент затяжки» — это сила, которую вы динамометрическим ключом к гайке или болту прикладываете.

Почувствуйте разницу (а то некоторые не чувствуют).

#вр #вчемразница
👍3😁2
Вот вижу я перевод Belegung Steckerblech как «Размещение соединительной панели» (это «разводка панели контактов»), вижу «промывку азотом» (хотя должна быть «продувка», это же газ)... И понимаю, что пойду-ка я попью зелёного чаю с лимоном, перекушу, выдохну. Пока не убил кого-нибудь.

#вр
👍4😁1
«Монтаж» и «установка»: в чём разница

Меня часто спрашивают (да кому я вру, никто меня не спрашивает), как правильнее переводить с немецкого Einbau/Ausbau — «установка/снятие» или «монтаж/демонтаж»?

Я придерживаюсь варианта «монтаж/демонтаж». И вот почему.

Принято считать, что монтаж обозначает более комплексный процесс по сравнению с установкой: сюда входят не только установка как физическое размещение устройства/предмета/прибора на месте эксплуатации/крепления, но и, например. подключение его к инженерным коммуникациям/системе управления. То же относится и к «демонтажу» по сравнению со «снятием»: важно ведь не просто что-то снять, но еще и отсоединить его от остальной системы.

Вдобавок в противном случае вы рискуете столкнуться с путаницей: как вы будете, например, переводить Aufstellung — тоже как «установка»? Или Abnahme — тоже как «снятие»? А чем они тогда будут отличаться от Einbau и, соответственно, Ausbau?

Вы не только запутаетесь сами, но и запутаете читателя переводимого вами текста.

#вр #вчемразница
👍4
«Монитор», «дисплей» и «экран»: в чём разница

Монитор
— это та большая (или не очень) штукень, которая сейчас стоит перед вами на рабочем столе и подключена проводом к системному блоку (если, конечно, вы не читаете этот пост с телефона). Дисплей — это компонент монитора, устройство отображения. Оно расположено с передней стороны монитора. А на дисплее отображается экран операционной системы. На нём открыто окно мессенджера Telegram, в котором вы читаете этот текст.

Поэтому сенсорным будет не монитор, не экран, а дисплей (если мы говорим, например, о промышленной технике).

#вр #вчемразница
👍7🔥2
И еще о наболевшем задолбавшем: масса и вес — это разные физические величины (хоть их нередко и смешивают). И в граммах/килограммах/тоннах и т.п. измеряется именно масса, а не вес. Будьте грамотней.

#вр
👍5🔥2
Работаете под музыку?
Anonymous Poll
52%
да
48%
нет
Об управлении (не только глагольном)

Падежи в русском языке нужны не просто так. Конечно, можно написать так же, как на скриншоте, но это будет выглядеть просторечно. А мы с вами пишем грамотные технические переводы, не правда ли?

В данном случае правильней будет написать «температура достигает... рабочей температуры» (кого? чего? — родительный падеж) «и превышает её» (кого? что? — винительный падеж).

Та же ситуация часто встречается в конструкциях типа «перед и после» (какого-либо прибора, к примеру). Вас, конечно, поймут и так, но вообще два этих предлога требуют разных падежей — творительного (кем? чем?) и родительного (кого? чего?) соответственно. То есть «перед [прибором] и после него».

Будьте грамотней.

#вр
👍6💯3
И снова о топонимах

«10 Бармалеев решили пообедать...». Если в оригинале улица Бармалеева, то она и в переводе Barmaleeva. А не так, как на скриншоте.

#вр
💯3
Подписчики этого канала настолько круты, что TGstat засчитывает каждого за трёх 💪

#разное
😁4👍2
«you can use the words of the cards you have selected» — «вы можете использовать слова из выбранных вами карточек»

Что с переводом этой фразы не так? В нём есть избыточность, которая превращается в неестественность его звучания. Читатель и так понимает из контекста, что автор обращается к нему, и что слова он может использовать из выбранных им, а не кем-то ещё карточек.

Выкидываем лишнее: «можно использовать слова из выбранных карточек».

В общем, не «Пиши, сокращай», конечно. Но всё равно — не усложняйте там, где не надо.

#вр
💯6
Время купаться в фонтанах и задирать прохожих с вопросом «Переводил?!».

С праздником, коллеги.

#вр
👍8🎉5😁1
Думал ли я когда-нибудь, что буду кому-нибудь советовать подписаться на рассылку материалов по химии (и около нее), потому что её действительно интересно читать? Вряд ли. Но тем не менее.

Вчера в почту пришёл очередной выпуск Periodycal (на английском, но не перемудрёном), и я искренне рекомендую подписаться на эту рассылку — даже тем, кто от химии далёк (как я, например).

#разное
🔥2
Почему аргумент "Я не специалист в…" не подходит для оправдания ошибок

Переводчик принимает в работу перевод - допустим, 25 тысяч слов. Сдаёт его вовремя. Но перевод оказывается такого качества, что редактор тратит на его вычитку, а точнее, правку и переправку, вместо двух, максимум трёх планировавшихся дней неделю с лишним, сидя над ним с раннего утра и до позднего вечера. Из-за этого срывается сдача ещё и других запланированных проектов, но не в этом суть.

В итоге правки достигают 30% объёма переведённых документов. Переводчику высылаются отчёты о правках для ознакомления. Принимается решение об уменьшении размера оплаты выполненной работы на те же 30%. И тут переводчик встаёт в позу: "Позвольте! Я же не специалист в [подставить название тематики]!"

Этот аргумент парируется очень просто — "а вы перевод с закрытыми глазами в работу принимали?". Даже в Смарткате есть функция, позволяющая сначала ознакомиться с документом на перевод, а уже потом соглашаться (или не соглашаться) на его перевод. Это если, конечно, действовать разумно и взвешенно, а не торопиться нажать кнопку "Принять", пока заказ другому переводчику не ушёл.

Когда вы берётесь переводить текст, вы подтверждаете, что вам знакома тематика, и принимаете на себя определённую ответственность за качество готового перевода. Да даже если вы и столкнулись с чем-то незнакомым! Переводчик — это не просто инструмент по переносу терминов из Мультитрана в Традос/Смарткат и т.п. Это, прежде всего, человек, у которого есть голова на плечах. Помимо Мультитрана, существует ещё и остальной большей частью незаблокированный Интернет, в котором можно найти всё. Найти ответ на любой свой вопрос. Но это если искать, а не просто тяп-ляп и в продакшн со словами "я же не специалист!...".

Я тоже не специалист. Я не специалист в очень многих темах, переводы по которым приходится проверять. У меня гуманитарное образование. Но правильное использование головы на плечах позволяет мне понимать, что переводить в инструкции к пневматическому станку Sicherung ("предохранитель") как "резервное копирование", а Medien ("инженерные коммуникации") как "средства массовой информации" как минимум как-то неправильно. Хотя вроде не специалист.

#вр_ворчит
👍9
До чего техника дошла: при переводе нередактируемого PDF в текстовый формат (Word) бесплатный сервис tinywow, про который я тут уже писал, правильно распознал примерно 60%, если не 70% рукописного текста в этом фрагменте документа.

#разное
👍6🔥5