Ворчливый редактор – Telegram
Ворчливый редактор
284 subscribers
406 photos
2 videos
13 files
73 links
Old editor yells at everybody. В общем, ищете самый бесполезный канал "около перевода"? Вам сюда.
А ИНОГДА ЕЩЕ ТУТ
о технологиях в текстах и переводах.
Download Telegram
«Монитор», «дисплей» и «экран»: в чём разница

Монитор
— это та большая (или не очень) штукень, которая сейчас стоит перед вами на рабочем столе и подключена проводом к системному блоку (если, конечно, вы не читаете этот пост с телефона). Дисплей — это компонент монитора, устройство отображения. Оно расположено с передней стороны монитора. А на дисплее отображается экран операционной системы. На нём открыто окно мессенджера Telegram, в котором вы читаете этот текст.

Поэтому сенсорным будет не монитор, не экран, а дисплей (если мы говорим, например, о промышленной технике).

#вр #вчемразница
👍7🔥2
И еще о наболевшем задолбавшем: масса и вес — это разные физические величины (хоть их нередко и смешивают). И в граммах/килограммах/тоннах и т.п. измеряется именно масса, а не вес. Будьте грамотней.

#вр
👍5🔥2
Работаете под музыку?
Anonymous Poll
52%
да
48%
нет
Об управлении (не только глагольном)

Падежи в русском языке нужны не просто так. Конечно, можно написать так же, как на скриншоте, но это будет выглядеть просторечно. А мы с вами пишем грамотные технические переводы, не правда ли?

В данном случае правильней будет написать «температура достигает... рабочей температуры» (кого? чего? — родительный падеж) «и превышает её» (кого? что? — винительный падеж).

Та же ситуация часто встречается в конструкциях типа «перед и после» (какого-либо прибора, к примеру). Вас, конечно, поймут и так, но вообще два этих предлога требуют разных падежей — творительного (кем? чем?) и родительного (кого? чего?) соответственно. То есть «перед [прибором] и после него».

Будьте грамотней.

#вр
👍6💯3
И снова о топонимах

«10 Бармалеев решили пообедать...». Если в оригинале улица Бармалеева, то она и в переводе Barmaleeva. А не так, как на скриншоте.

#вр
💯3
Подписчики этого канала настолько круты, что TGstat засчитывает каждого за трёх 💪

#разное
😁4👍2
«you can use the words of the cards you have selected» — «вы можете использовать слова из выбранных вами карточек»

Что с переводом этой фразы не так? В нём есть избыточность, которая превращается в неестественность его звучания. Читатель и так понимает из контекста, что автор обращается к нему, и что слова он может использовать из выбранных им, а не кем-то ещё карточек.

Выкидываем лишнее: «можно использовать слова из выбранных карточек».

В общем, не «Пиши, сокращай», конечно. Но всё равно — не усложняйте там, где не надо.

#вр
💯6
Время купаться в фонтанах и задирать прохожих с вопросом «Переводил?!».

С праздником, коллеги.

#вр
👍8🎉5😁1
Думал ли я когда-нибудь, что буду кому-нибудь советовать подписаться на рассылку материалов по химии (и около нее), потому что её действительно интересно читать? Вряд ли. Но тем не менее.

Вчера в почту пришёл очередной выпуск Periodycal (на английском, но не перемудрёном), и я искренне рекомендую подписаться на эту рассылку — даже тем, кто от химии далёк (как я, например).

#разное
🔥2
Почему аргумент "Я не специалист в…" не подходит для оправдания ошибок

Переводчик принимает в работу перевод - допустим, 25 тысяч слов. Сдаёт его вовремя. Но перевод оказывается такого качества, что редактор тратит на его вычитку, а точнее, правку и переправку, вместо двух, максимум трёх планировавшихся дней неделю с лишним, сидя над ним с раннего утра и до позднего вечера. Из-за этого срывается сдача ещё и других запланированных проектов, но не в этом суть.

В итоге правки достигают 30% объёма переведённых документов. Переводчику высылаются отчёты о правках для ознакомления. Принимается решение об уменьшении размера оплаты выполненной работы на те же 30%. И тут переводчик встаёт в позу: "Позвольте! Я же не специалист в [подставить название тематики]!"

Этот аргумент парируется очень просто — "а вы перевод с закрытыми глазами в работу принимали?". Даже в Смарткате есть функция, позволяющая сначала ознакомиться с документом на перевод, а уже потом соглашаться (или не соглашаться) на его перевод. Это если, конечно, действовать разумно и взвешенно, а не торопиться нажать кнопку "Принять", пока заказ другому переводчику не ушёл.

Когда вы берётесь переводить текст, вы подтверждаете, что вам знакома тематика, и принимаете на себя определённую ответственность за качество готового перевода. Да даже если вы и столкнулись с чем-то незнакомым! Переводчик — это не просто инструмент по переносу терминов из Мультитрана в Традос/Смарткат и т.п. Это, прежде всего, человек, у которого есть голова на плечах. Помимо Мультитрана, существует ещё и остальной большей частью незаблокированный Интернет, в котором можно найти всё. Найти ответ на любой свой вопрос. Но это если искать, а не просто тяп-ляп и в продакшн со словами "я же не специалист!...".

Я тоже не специалист. Я не специалист в очень многих темах, переводы по которым приходится проверять. У меня гуманитарное образование. Но правильное использование головы на плечах позволяет мне понимать, что переводить в инструкции к пневматическому станку Sicherung ("предохранитель") как "резервное копирование", а Medien ("инженерные коммуникации") как "средства массовой информации" как минимум как-то неправильно. Хотя вроде не специалист.

#вр_ворчит
👍9
До чего техника дошла: при переводе нередактируемого PDF в текстовый формат (Word) бесплатный сервис tinywow, про который я тут уже писал, правильно распознал примерно 60%, если не 70% рукописного текста в этом фрагменте документа.

#разное
👍6🔥5
«Высокотемпературная жидкость» и «жидкость высокой температуры»

Высокотемпературная жидкость — это жидкость, которая может достигать высокой температуры.
Жидкость высокой температуры — это жидкость, которая уже достигла высокой температуры.

Употребление, конечно, зависит от контекста, но синонимом для «горячей жидкости» всё же будет «жидкость высокой температуры», а не «высокотемпературная жидкость».

#вр #вчемразница
👍8
Вчера за ужином в шутку спросили ребенка, как он думает: мы его в капусте нашли или в магазине купили?

Он очень смутился, долго думал, а потом серьёзно ответил, что ни там и ни там — а в колясочке.

В колясочке.

#нмп
😁5👌4
«тогда, когда»

Я стараюсь не допускать такой конструкции что при переводе, что при редактировании текстов. Потому что каждый раз вспоминаю слова из выступления какого-то отечественного комика (не помню, кого), изображавшего военного: «это вам не тогда когда!».

Смешно звучит? Вот именно.

#вр
💯5👍4
А слово «незамедлительно» вызывает у меня стойкие ассоциации со «всенепременно»: понятное, но анахроничное.

#вр
👍1
«Средства индивидуальной защиты» или «индивидуальные средства защиты»?

Всё просто: в технике безопасности общепринятой является аббревиатура СИЗ — «средства индивидуальной защиты», а не ИСЗ (ну вы поняли). Тем более, «индивидуальные средства защиты» подразумевает скорее то, что они принадлежат их носителю/пользователю. А ваш условный противогаз, костюм химзащиты и т. п. совсем необязательно будет лично вам принадлежать.

#вр #вчемразница
👍7
О рабочем времени

В начале недели полезно напомнить себе: разграничивайте рабочее и свободное время (особенно если работаете на удалёнке). Иначе в какой-то момент вы обнаружите себя работающим в то время, когда работать вроде как не должны. Ну или как минимум решающим какие-то рабочие вопросы, которые обязательно требуют решения прямо вот сейчас (нет).

Рабочий день с 9 до 18 часов? Прекрасно — до и после этого времени на связи вас нет. Пишет проект-менеджер с вопросом "Ну как там перевод?" в полдевятого утра, старший редактор что-то хочет уточнить в полвосьмого вечера — всё это вполне может подождать до начала рабочего дня. Иначе грань между работой и не-работой сотрётся очень быстро, а коллеги (при всём уважении к ним) не преминут этим воспользоваться.

Всё вышесказанное, конечно, можно и не относить к отношениям с потенциальными заказчиками, если вы работаете на себя, а не "на дядю". Но я, например, на запрос клиента вчера в 11 вечера всё равно не ответил (хотя ещё не спал в это время). Даже и не знаю, почему.

#разное
👍9💯21
Как сойти за индуса где угодно — простая короткая инструкция.

#лингвошутка
😁5
Три фразы: Approve this TPI, Approve drawings и Approve welding procedure.

Approve переведено как «Утвердить», «Утверждённые» и «Утверждение» соответственно.

#вр
🙊1
Самый красивый документ в работе на сегодня — австралийский паспорт.

#вр
🥰11👍2
— У тебя рабочий день, а у меня игрушечный.

#нмп
😁2