«Монитор», «дисплей» и «экран»: в чём разница
Монитор — это та большая (или не очень) штукень, которая сейчас стоит перед вами на рабочем столе и подключена проводом к системному блоку (если, конечно, вы не читаете этот пост с телефона). Дисплей — это компонент монитора, устройство отображения. Оно расположено с передней стороны монитора. А на дисплее отображается экран операционной системы. На нём открыто окно мессенджера Telegram, в котором вы читаете этот текст.
Поэтому сенсорным будет не монитор, не экран, а дисплей (если мы говорим, например, о промышленной технике).
#вр #вчемразница
Монитор — это та большая (или не очень) штукень, которая сейчас стоит перед вами на рабочем столе и подключена проводом к системному блоку (если, конечно, вы не читаете этот пост с телефона). Дисплей — это компонент монитора, устройство отображения. Оно расположено с передней стороны монитора. А на дисплее отображается экран операционной системы. На нём открыто окно мессенджера Telegram, в котором вы читаете этот текст.
Поэтому сенсорным будет не монитор, не экран, а дисплей (если мы говорим, например, о промышленной технике).
#вр #вчемразница
👍7🔥2
И еще о наболевшем задолбавшем: масса и вес — это разные физические величины (хоть их нередко и смешивают). И в граммах/килограммах/тоннах и т.п. измеряется именно масса, а не вес. Будьте грамотней.
#вр
#вр
👍5🔥2
Об управлении (не только глагольном)
Падежи в русском языке нужны не просто так. Конечно, можно написать так же, как на скриншоте, но это будет выглядеть просторечно. А мы с вами пишем грамотные технические переводы, не правда ли?
В данном случае правильней будет написать «температура достигает... рабочей температуры» (кого? чего? — родительный падеж) «и превышает её» (кого? что? — винительный падеж).
Та же ситуация часто встречается в конструкциях типа «перед и после» (какого-либо прибора, к примеру). Вас, конечно, поймут и так, но вообще два этих предлога требуют разных падежей — творительного (кем? чем?) и родительного (кого? чего?) соответственно. То есть «перед [прибором] и после него».
Будьте грамотней.
#вр
Падежи в русском языке нужны не просто так. Конечно, можно написать так же, как на скриншоте, но это будет выглядеть просторечно. А мы с вами пишем грамотные технические переводы, не правда ли?
В данном случае правильней будет написать «температура достигает... рабочей температуры» (кого? чего? — родительный падеж) «и превышает её» (кого? что? — винительный падеж).
Та же ситуация часто встречается в конструкциях типа «перед и после» (какого-либо прибора, к примеру). Вас, конечно, поймут и так, но вообще два этих предлога требуют разных падежей — творительного (кем? чем?) и родительного (кого? чего?) соответственно. То есть «перед [прибором] и после него».
Будьте грамотней.
#вр
👍6💯3
И снова о топонимах
«10 Бармалеев решили пообедать...». Если в оригинале улица Бармалеева, то она и в переводе Barmaleeva. А не так, как на скриншоте.
#вр
«10 Бармалеев решили пообедать...». Если в оригинале улица Бармалеева, то она и в переводе Barmaleeva. А не так, как на скриншоте.
#вр
💯3
«you can use the words of the cards you have selected» — «вы можете использовать слова из выбранных вами карточек»
Что с переводом этой фразы не так? В нём есть избыточность, которая превращается в неестественность его звучания. Читатель и так понимает из контекста, что автор обращается к нему, и что слова он может использовать из выбранных им, а не кем-то ещё карточек.
Выкидываем лишнее: «можно использовать слова из выбранных карточек».
В общем, не «Пиши, сокращай», конечно. Но всё равно — не усложняйте там, где не надо.
#вр
Что с переводом этой фразы не так? В нём есть избыточность, которая превращается в неестественность его звучания. Читатель и так понимает из контекста, что автор обращается к нему, и что слова он может использовать из выбранных им, а не кем-то ещё карточек.
Выкидываем лишнее: «можно использовать слова из выбранных карточек».
В общем, не «Пиши, сокращай», конечно. Но всё равно — не усложняйте там, где не надо.
#вр
💯6
👍8🎉5😁1
Думал ли я когда-нибудь, что буду кому-нибудь советовать подписаться на рассылку материалов по химии (и около нее), потому что её действительно интересно читать? Вряд ли. Но тем не менее.
Вчера в почту пришёл очередной выпуск Periodycal (на английском, но не перемудрёном), и я искренне рекомендую подписаться на эту рассылку — даже тем, кто от химии далёк (как я, например).
#разное
Вчера в почту пришёл очередной выпуск Periodycal (на английском, но не перемудрёном), и я искренне рекомендую подписаться на эту рассылку — даже тем, кто от химии далёк (как я, например).
#разное
Substack
Periodycal – The Compound Interest Newsletter | Andy Brunning | Substack
Topical chemistry graphics and other interesting chemistry-related nuggets. Click to read Periodycal – The Compound Interest Newsletter, by Andy Brunning, a Substack publication with thousands of subscribers.
🔥2
Почему аргумент "Я не специалист в…" не подходит для оправдания ошибок
Переводчик принимает в работу перевод - допустим, 25 тысяч слов. Сдаёт его вовремя. Но перевод оказывается такого качества, что редактор тратит на его вычитку, а точнее, правку и переправку, вместо двух, максимум трёх планировавшихся дней неделю с лишним, сидя над ним с раннего утра и до позднего вечера. Из-за этого срывается сдача ещё и других запланированных проектов, но не в этом суть.
В итоге правки достигают 30% объёма переведённых документов. Переводчику высылаются отчёты о правках для ознакомления. Принимается решение об уменьшении размера оплаты выполненной работы на те же 30%. И тут переводчик встаёт в позу: "Позвольте! Я же не специалист в [подставить название тематики]!"
Этот аргумент парируется очень просто — "а вы перевод с закрытыми глазами в работу принимали?". Даже в Смарткате есть функция, позволяющая сначала ознакомиться с документом на перевод, а уже потом соглашаться (или не соглашаться) на его перевод. Это если, конечно, действовать разумно и взвешенно, а не торопиться нажать кнопку "Принять", пока заказ другому переводчику не ушёл.
Когда вы берётесь переводить текст, вы подтверждаете, что вам знакома тематика, и принимаете на себя определённую ответственность за качество готового перевода. Да даже если вы и столкнулись с чем-то незнакомым! Переводчик — это не просто инструмент по переносу терминов из Мультитрана в Традос/Смарткат и т.п. Это, прежде всего, человек, у которого есть голова на плечах. Помимо Мультитрана, существует ещё и остальной большей частью незаблокированный Интернет, в котором можно найти всё. Найти ответ на любой свой вопрос. Но это если искать, а не просто тяп-ляп и в продакшн со словами "я же не специалист!...".
Я тоже не специалист. Я не специалист в очень многих темах, переводы по которым приходится проверять. У меня гуманитарное образование. Но правильное использование головы на плечах позволяет мне понимать, что переводить в инструкции к пневматическому станку Sicherung ("предохранитель") как "резервное копирование", а Medien ("инженерные коммуникации") как "средства массовой информации" как минимум как-то неправильно. Хотя вроде не специалист.
#вр_ворчит
Переводчик принимает в работу перевод - допустим, 25 тысяч слов. Сдаёт его вовремя. Но перевод оказывается такого качества, что редактор тратит на его вычитку, а точнее, правку и переправку, вместо двух, максимум трёх планировавшихся дней неделю с лишним, сидя над ним с раннего утра и до позднего вечера. Из-за этого срывается сдача ещё и других запланированных проектов, но не в этом суть.
В итоге правки достигают 30% объёма переведённых документов. Переводчику высылаются отчёты о правках для ознакомления. Принимается решение об уменьшении размера оплаты выполненной работы на те же 30%. И тут переводчик встаёт в позу: "Позвольте! Я же не специалист в [подставить название тематики]!"
Этот аргумент парируется очень просто — "а вы перевод с закрытыми глазами в работу принимали?". Даже в Смарткате есть функция, позволяющая сначала ознакомиться с документом на перевод, а уже потом соглашаться (или не соглашаться) на его перевод. Это если, конечно, действовать разумно и взвешенно, а не торопиться нажать кнопку "Принять", пока заказ другому переводчику не ушёл.
Когда вы берётесь переводить текст, вы подтверждаете, что вам знакома тематика, и принимаете на себя определённую ответственность за качество готового перевода. Да даже если вы и столкнулись с чем-то незнакомым! Переводчик — это не просто инструмент по переносу терминов из Мультитрана в Традос/Смарткат и т.п. Это, прежде всего, человек, у которого есть голова на плечах. Помимо Мультитрана, существует ещё и остальной большей частью незаблокированный Интернет, в котором можно найти всё. Найти ответ на любой свой вопрос. Но это если искать, а не просто тяп-ляп и в продакшн со словами "я же не специалист!...".
Я тоже не специалист. Я не специалист в очень многих темах, переводы по которым приходится проверять. У меня гуманитарное образование. Но правильное использование головы на плечах позволяет мне понимать, что переводить в инструкции к пневматическому станку Sicherung ("предохранитель") как "резервное копирование", а Medien ("инженерные коммуникации") как "средства массовой информации" как минимум как-то неправильно. Хотя вроде не специалист.
#вр_ворчит
👍9
«Высокотемпературная жидкость» и «жидкость высокой температуры»
Высокотемпературная жидкость — это жидкость, которая может достигать высокой температуры.
Жидкость высокой температуры — это жидкость, которая уже достигла высокой температуры.
Употребление, конечно, зависит от контекста, но синонимом для «горячей жидкости» всё же будет «жидкость высокой температуры», а не «высокотемпературная жидкость».
#вр #вчемразница
Высокотемпературная жидкость — это жидкость, которая может достигать высокой температуры.
Жидкость высокой температуры — это жидкость, которая уже достигла высокой температуры.
Употребление, конечно, зависит от контекста, но синонимом для «горячей жидкости» всё же будет «жидкость высокой температуры», а не «высокотемпературная жидкость».
#вр #вчемразница
👍8
Вчера за ужином в шутку спросили ребенка, как он думает: мы его в капусте нашли или в магазине купили?
Он очень смутился, долго думал, а потом серьёзно ответил, что ни там и ни там — а в колясочке.
В колясочке.
#нмп
Он очень смутился, долго думал, а потом серьёзно ответил, что ни там и ни там — а в колясочке.
В колясочке.
#нмп
😁5👌4
«тогда, когда»
Я стараюсь не допускать такой конструкции что при переводе, что при редактировании текстов. Потому что каждый раз вспоминаю слова из выступления какого-то отечественного комика (не помню, кого), изображавшего военного: «это вам не тогда когда!».
Смешно звучит? Вот именно.
#вр
Я стараюсь не допускать такой конструкции что при переводе, что при редактировании текстов. Потому что каждый раз вспоминаю слова из выступления какого-то отечественного комика (не помню, кого), изображавшего военного: «это вам не тогда когда!».
Смешно звучит? Вот именно.
#вр
💯5👍4
А слово «незамедлительно» вызывает у меня стойкие ассоциации со «всенепременно»: понятное, но анахроничное.
#вр
#вр
👍1
«Средства индивидуальной защиты» или «индивидуальные средства защиты»?
Всё просто: в технике безопасности общепринятой является аббревиатура СИЗ — «средства индивидуальной защиты», а не ИСЗ (ну вы поняли). Тем более, «индивидуальные средства защиты» подразумевает скорее то, что они принадлежат их носителю/пользователю. А ваш условный противогаз, костюм химзащиты и т. п. совсем необязательно будет лично вам принадлежать.
#вр #вчемразница
Всё просто: в технике безопасности общепринятой является аббревиатура СИЗ — «средства индивидуальной защиты», а не ИСЗ (ну вы поняли). Тем более, «индивидуальные средства защиты» подразумевает скорее то, что они принадлежат их носителю/пользователю. А ваш условный противогаз, костюм химзащиты и т. п. совсем необязательно будет лично вам принадлежать.
#вр #вчемразница
👍7
О рабочем времени
В начале недели полезно напомнить себе: разграничивайте рабочее и свободное время (особенно если работаете на удалёнке). Иначе в какой-то момент вы обнаружите себя работающим в то время, когда работать вроде как не должны. Ну или как минимум решающим какие-то рабочие вопросы, которые обязательно требуют решения прямо вот сейчас (нет).
Рабочий день с 9 до 18 часов? Прекрасно — до и после этого времени на связи вас нет. Пишет проект-менеджер с вопросом "Ну как там перевод?" в полдевятого утра, старший редактор что-то хочет уточнить в полвосьмого вечера — всё это вполне может подождать до начала рабочего дня. Иначе грань между работой и не-работой сотрётся очень быстро, а коллеги (при всём уважении к ним) не преминут этим воспользоваться.
Всё вышесказанное, конечно, можно и не относить к отношениям с потенциальными заказчиками, если вы работаете на себя, а не "на дядю". Но я, например, на запрос клиента вчера в 11 вечера всё равно не ответил (хотя ещё не спал в это время). Даже и не знаю, почему.
#разное
В начале недели полезно напомнить себе: разграничивайте рабочее и свободное время (особенно если работаете на удалёнке). Иначе в какой-то момент вы обнаружите себя работающим в то время, когда работать вроде как не должны. Ну или как минимум решающим какие-то рабочие вопросы, которые обязательно требуют решения прямо вот сейчас (нет).
Рабочий день с 9 до 18 часов? Прекрасно — до и после этого времени на связи вас нет. Пишет проект-менеджер с вопросом "Ну как там перевод?" в полдевятого утра, старший редактор что-то хочет уточнить в полвосьмого вечера — всё это вполне может подождать до начала рабочего дня. Иначе грань между работой и не-работой сотрётся очень быстро, а коллеги (при всём уважении к ним) не преминут этим воспользоваться.
Всё вышесказанное, конечно, можно и не относить к отношениям с потенциальными заказчиками, если вы работаете на себя, а не "на дядю". Но я, например, на запрос клиента вчера в 11 вечера всё равно не ответил (хотя ещё не спал в это время). Даже и не знаю, почему.
#разное
👍9💯2❤1
Три фразы: Approve this TPI, Approve drawings и Approve welding procedure.
Approve переведено как «Утвердить», «Утверждённые» и «Утверждение» соответственно.
#вр
Approve переведено как «Утвердить», «Утверждённые» и «Утверждение» соответственно.
#вр
🙊1