Нужно было отредактировать английский текст договора в соответствии с русским. А я что-то перепутал и сделал наоборот.
Кто молодец? Я молодец. Мне так проект-менеджер с утра и сказала: какой ты, говорит, молодец, просто...
Другими словами, правда, немножко. Но я-то знаю.
#этопровал #вр
Кто молодец? Я молодец. Мне так проект-менеджер с утра и сказала: какой ты, говорит, молодец, просто...
Другими словами, правда, немножко. Но я-то знаю.
#этопровал #вр
😢4😁1
Казалось, бы, что может пойти не так в переводе апостиля? Всё что угодно (особенно если ты рукожоп) .
#вр
#вр
😁2
Буква Щ — это лучшая буква русского алфавита. Можно ли не считать таковой букву, которая при переводе на английский язык передаётся четырьмя буквами (shch), а на немецкий — семью (schtsch)?
#вр
#вр
❤8😁3
После последнего обновления DeepL (ну, соврите мне, что вы им не пользуетесь ) захотел больше ваших личных данных: если раньше в веб-версии можно было переводить до 1500 символов за раз, а в десктопном приложении — до 5000, то теперь лимиты уравняли: везде стало по 1500 без регистрации. Хотите больше, те же 5000 — создавайте учётную запись (слава богу, бесплатную (по крайней мере, пока)).
И ждите чрезвычайно нужных и полезных рассылок (нет ), а ещё — когда (не если, а именно когда) ваш адрес электронной почты куда-нибудь утечёт.
#вр
И ждите чрезвычайно нужных и полезных рассылок (
#вр
❤4
Прелесть кофеварки с капучинатором в том, что даже если молочная пенка не получится, всё равно останется очень вкусный кофе с молоком.
Доброе утро, коллеги.
#разное
Доброе утро, коллеги.
#разное
🔥4❤2
Очередной пример, как не надо делать. Если нужно передать по-русски название компании (в транспортной накладной для таможни, например), то его транслитерируют или транскрибируют. А вот такого вот «тут переводили, тут не переводили, тут рыбу заворачивали» — такого вот не надо.
#вр
#вр
👍4❤1
Рассылка из БП, от которого заказов не было уже, наверное, пару лет как.
Мы с вами уже давно и планомерно не работаем и не планируем останавливаться на достигнутом! Пожалуйста, сообщите, как мы можем с вами не работать на наступающих праздниках.
#разное
Мы с вами уже давно и планомерно не работаем и не планируем останавливаться на достигнутом! Пожалуйста, сообщите, как мы можем с вами не работать на наступающих праздниках.
#разное
😁11
Что больше всего раздражает править в переводах? Мелкие ошибки, сделанные только из-за лени.
Ладно, ошибся переводчик в выборе термина, неправильно понял смысл предложения — для этого я за ним текст и проверяю. Но вот встречается (да несколько раз) сумма, скопированная в перевод из оригинала вместе с запятой между сотнями и тысячами и точкой между дробной и целой частью. И думаешь: «Да ё*...».
#вр_ворчит
Ладно, ошибся переводчик в выборе термина, неправильно понял смысл предложения — для этого я за ним текст и проверяю. Но вот встречается (да несколько раз) сумма, скопированная в перевод из оригинала вместе с запятой между сотнями и тысячами и точкой между дробной и целой частью. И думаешь: «Да ё*...».
#вр_ворчит
❤8💯4👍2
Почему пометки "неразборчиво" при переводе лучше не склонять? Наглядный пример: "(неразборчиво) работу" в оригинале превращается в "(непонятную) работу" в переводе.
И адресат перевода (чинуша какой-нибудь) такой: нет, постойте, давайте-ка разберёмся, что это за непонятная работа такая?!
#вр
И адресат перевода (чинуша какой-нибудь) такой: нет, постойте, давайте-ка разберёмся, что это за непонятная работа такая?!
#вр
👍3❤1
Если вы думаете, что использование страдательного залога заставляет перевод выглядеть серьёзным текстом (тем более если в оригинале страдательного залога нет), а не убогим канцеляритом, лучше подумайте ещё раз.
#вр
#вр
😁6❤2👍1🤣1
В свободное время иногда ковыряю разные большие языковые модели (LLM) — как они тексты пишут. Попробовал опенсорсную LLM Mistral, о которой в последнее время частенько писали в новостях.
Кинул ссылку (новость, написанная накануне) на английском языке, пишу, мол, сделай-ка рерайт на русском (например, Claude от Amazon с этим справляется прекрасно). Мне в ответ: "Я языковая модель, у меня нет доступа в интернет, но я могу помочь вам написать текст на основе той информации, которую вы мне предоставили. Вот что у меня получилось:...", и дальше подстрочный перевод текста по ссылке.
Чувствую какой-то подвох.
#разное #нейросетевое
Кинул ссылку (новость, написанная накануне) на английском языке, пишу, мол, сделай-ка рерайт на русском (например, Claude от Amazon с этим справляется прекрасно). Мне в ответ: "Я языковая модель, у меня нет доступа в интернет, но я могу помочь вам написать текст на основе той информации, которую вы мне предоставили. Вот что у меня получилось:...", и дальше подстрочный перевод текста по ссылке.
Чувствую какой-то подвох.
#разное #нейросетевое
И очередная минутка нелюбви к ещё одному из многих аспекту SmartCat по не горячим, но определённо подгорающим следам.
Как... не то чтобы переводятся, скажем "переносятся" числа и, в частности, суммы из оригинала в перевод в Trados Studio или MemoQ, например, при переводе с английского на русский язык? Быстро и без проблем. Потому что для этого есть заранее прописанные правила: в нецелых числах разделитель-точка заменяется на запятую, запятая между сотнями и тысячами убирается, и так далее. Есть программная логика.
А сколько минут занимает перевод 150 слов из коммерческого предложения, на 90% состоящего из чисел/сумм, с английского на русский в SmartCat? У меня ушло больше 10. На почти одни числа.
Потому что никакой программной логики тут нет — числа переносятся без изменений. В результате ты копируешь число в перевод, стираешь разделитель-точку, ставишь запятую, стираешь запятую между сотнями и тысячами... Только в том случае, если в ТМ есть прямое совпадение, которое не надо править, это хоть как-то ускоряет работу. И то: совпадения вылезают то в первой, то во второй, то в третьей ячейках памяти, ты отвлекаешься, вглядываешься в эти мелкие цифры... Это контрпродуктивно. Но редизайн интерфейса разработчикам, очевидно, важнее.
Not so "smart", huh?
#вр
Как... не то чтобы переводятся, скажем "переносятся" числа и, в частности, суммы из оригинала в перевод в Trados Studio или MemoQ, например, при переводе с английского на русский язык? Быстро и без проблем. Потому что для этого есть заранее прописанные правила: в нецелых числах разделитель-точка заменяется на запятую, запятая между сотнями и тысячами убирается, и так далее. Есть программная логика.
А сколько минут занимает перевод 150 слов из коммерческого предложения, на 90% состоящего из чисел/сумм, с английского на русский в SmartCat? У меня ушло больше 10. На почти одни числа.
Потому что никакой программной логики тут нет — числа переносятся без изменений. В результате ты копируешь число в перевод, стираешь разделитель-точку, ставишь запятую, стираешь запятую между сотнями и тысячами... Только в том случае, если в ТМ есть прямое совпадение, которое не надо править, это хоть как-то ускоряет работу. И то: совпадения вылезают то в первой, то во второй, то в третьей ячейках памяти, ты отвлекаешься, вглядываешься в эти мелкие цифры... Это контрпродуктивно. Но редизайн интерфейса разработчикам, очевидно, важнее.
Not so "smart", huh?
#вр
💯3