Неконфуцианская Корея – Telegram
Неконфуцианская Корея
3.03K subscribers
716 photos
19 videos
2 files
157 links
Бунт против социального порядка, восстание против отцов, насилие и дисгармония на Корейском полуострове и вокруг.

Для обратной связи:
@VadikAkula
@artemoparin
Download Telegram
Несмотря на то, что изучением Кореи я занимаюсь уже без малого 22 года, оказалось, что корейцам всё ещё есть чем меня удивить.

Ставшее сейчас довольно популярным в узких кругах выражение «назло маме отморожу уши» тут не имеет никакого смысла. Корейцы настоящие «отморозки». За окном - 10°C? По улице гуляет холодный декабрьский ветер? «Надену сланцы на босу ногу, шорты и лёгкую осеннюю курточку, чтобы сходить немного размяться!», - думает среднестатистический кореец.

Конечно, для молодого россиянина сбегать в ближайший ларёк за сигаретами в домашних тапочках и кофте не является чем-то из ряда вон выходящим. Но здесь так ходят не только в магазин, но и в университет или на работу.
В чём же причина такого странного поведения?

Тёплая зима? Возможно. Однако в Сеуле до сих пор прекрасно себя чувствуют кучи снега и льда после декабрьского снегопада, а в Чхунчхоне, где я живу, температура ниже -10°C по утрам и около -5°C в течение дня вполне обычное явление. Хотя и выражение «самхан саон» (삼한사온 ; 三寒四溫) - [после] трех холодных [дней приходят] четыре теплых - вполне себе отражает местные климатические реалии.

Развитая сеть общественного транспорта? Вышел из дома и сразу в тёплое метро, потом на автобус и чуть-чуть пешком от остановки до места назначения? В Сеуле, вполне может быть, однако в городах по-меньше метро отсутствует как явление и автобусы ходят гораздо реже. К тому же, по моим наблюдениям, корейцы в сланцах на босу ногу способны передвигаться на значительные расстояния. Кроме того, я бы не сказал, что на станциях метро созданы какие-то тепличные условия, да и в офисах/аудиториях температура воздуха зачастую не самая комфортная из-за экономии электроэнергии и газа.

Молодость носителей культуры «зимней босоногости»? Как би не так! В тапках и кроксах различных модификаций в носках или без оных по зимним улицам прогуливаются все – от мала до велика.

Единственным оставшимся вариантом ответа может быть выработанная с девства привычка к холоду. И значительно подросший в зимнее время чек за газ, похоже, даёт подсказку относительно возможных истоков данного феномена.

В любом случае, теперь мне стало понятным отсутствие в южнокорейских магазинах привычной зимней обуви несмотря на вполне Владивостокские морозцы. Корейцам она просто не нужна.
😁1
А вот так корейцы представляют себе зимнюю обувь в нынешнем году
Честно скажу, я не являюсь заядлым театралом. И уж тем более театральным критиком. Однако мимо мюзикла «Я – корёин» («나는 고려인이다») пройти просто не смог в том числе потому, что исследование корё-сарам с недавних пор является частью моей научной работы.

Мюзикл - это коллаборация Национального азиатского культурного центра, Института культуры Азии и организации «Корёин маыль», что буквально означает «деревня корёинов». Последняя является юридическим лицом, созданным г-жой Зоей Син – «крёстной мамой» корёинов города Кванчжу по версии портала «Корё Сарам – Записки о корейцах» (https://koryo-saram.site/v-poiskah-nadezhdy-v-strane-predkov/).

Главная идея театральной постановки, судя по аннотации, заключается в том, чтобы рассказать уважаемой публике о феномене корё-сарам. Её создание началось в 2017 году и было приурочено к 80-й годовщине депортации корейцев в Среднюю Азию, что не могло не наложить определённый отпечаток на мюзикл, центральной частью которого (на мой взгляд) стала именно тема депортации.

Сама постановка насыщена танцами и песнями, выглядит красочно и оригинально. Мне, к примеру, очень зашла метафора перемещения через коридор из целлофана, призванная показать нечеловеческие условия товарных воговон, в которых корейцев перевозили целыми семьями в Среднюю Азию. Глядя на то, как актёры перемещаются внутри огромного пакета, буквально ощущаешь духоту, тесноту, недостаток кислорода, скованность и другие яркие эмоции, которые, кажется, и хотели вызвать у зрителей постановщики.

Прекрасной находкой я также считаю демонстрацию диалога между «бабушкой», говорящей на корейском, и «внуком», обращающимся к ней исключительно на русском, что хорошо иллюстрирует утрату корё-сарам своего национального языка. Эффект был бы ещё круче, если бы бабушка говорила с характерным акцентом на «корё мар».

Однако есть к авторам мюзикла и некоторые вопросики. Во-первых, не очень понятно, почему завязкой сюжета стал именно момент «колониального закабаления», хотя история корё-сарам начинается гораздо раньше – с 60-х годов XIX века после переселения первых семей из провинции Хамгён в недавно приобретённые Российской империей земли Южно-Уссурийского края. Неужели в течение 50 лет в условиях многонационального российского Приморья (в отличие от вполне гомогенной Кореи) не происходило активного формирования идентичности корё-сарам?

Во-вторых, странным выглядит акцент на личности Ан Чжунгына. Он был корё-сарам? Не лучше ли было вспомнить партизан корё-сарам? Хотя здесь, возможно, сказалась ориентация постановки на южнокорейского зрителя.

В-третьих, абсолютно неуместной выглядит запись речи И.В. Сталина от 3 июля 1941 г., обращённая к советскому народу, в то время как на заднем плане демонстрируется перевод приказа о депортации корейцев. Это прямо баг какой-то в лучших традициях Голливуда. А исполнение «Группы крови» Виктора Цоя на корейском языке вообще слегка попахивает культурной апроприацией и не очень соотносится с приведенным выше диалогом бабушки и внука.

Впрочем, всё вышесказанное абсолютно не может считаться профессиональной рецензией и точно умаляет художественной ценности произведения, которое как документальное (насколько мне известно) и не заявлено. Да и вообще, никто не отменял знаменитого «я художник, я так вижу».

В этой связи настоятельно рекомендую уважаемым читателям самостоятельно составить своё впечатление о мюзикле. Он доступен по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=HK2ylTaAS38
Не могу не поделиться. В Южной Корее, кажется, начали забывать простейшие иероглифы. Конфуций негодует. Это же надо умудриться в главной воздушной гавани страны разместить объявление для прибывающих, обозвав их 入國子 вместо 入國者 🤦‍♂️ Либо кто-то очень ждет домой сына… #автозамена
😁1
Не далее как в октябре прошлого года мы писали про отважных российских яхтсменов, решивших пересечь Японское (Восточное) море ради посещения Южной Кореи со срочным туристическим визитом (https://news.1rj.ru/str/helljoseon/607).

Стоит отметить, что тогда наши соотечественники (насколько нам известно) даже не помышляли о том, чтобы просить здесь политическое убежище и честно заполнили перед визитом КЕТА. А южнокорейская сторона, в свою очередь, дала разрешение на въезд только двоим из дюжины прибывших своим ходом россиянам, сославшись на некую «неясность» целей поездки остальных.

Каково же было наше удивление, когда в сети появилась новость о россиянах, застрявших в Международном аэропорту Инчхон и попросивших у Южной Кореи это самое убежище (https://www.kommersant.ru/doc/5759100).

Уважаемые читатели! Прошли те времена, когда стать подданным чосонского вана можно было переодевшись в корейскую одежду, выбрав себе только одну законную жену и поменяв своё варварское имя на приличное корейское.

Современная Южная Корея – это одна из тех стран, где политическое убежище получить экстремально сложно. Уровень удовлетворения запросов на него за последние 5 лет составляет ничтожный 1%. Это самый низкий уровень среди стран G20. А большинству просителей отказывают по формальным причинам еще до начала рассмотрения дела по существу!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Авторы канала поздравляют уважаемых подписчиков с началом нового года по восточному лунному календарю и призывают не называть этот день Китайским новым годом, как это сделала одна из участниц южнокорейского гёрлз-бэнда “New Jeans”.
Бедняжку в итоге заставили принести официальные извинения, ибо нечего наш родной «설날» называть «Chinese New Year».

А на видео запечатлен приход новогоднего зайца в самую юго-восточную часть Кореи - город-герой Пусан.
Шоу дронов по этому поводу устроили на знаменитом пляже Кваналли.

https://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20230121500072&fbclid=IwAR0gQiueYKr_ORjIjG4uMepBD7Vf8hpqaJ4WuYuHee8ElqIiVV7olBeF7PM
Новый год в Корее начинается с первыми лучами восходящего солнца. Поэтому многие корейцы едут на восток страны, чтобы увидеть, как светило медленно поднимается из предрассветной дымки над Японским Восточным морем.

Это, конечно, совсем не конфуцианское поведение, так как в первый день нового года принято кормить духов предков, совершая «чеса», и кланяться старшим родственникам.

Но местная молодежь все чаще предпочитает традиции поездку в Сокчхо, Каннын и, конечно, Пусан, чтобы насладиться первым «хэдочжи» нового года.

Думаем, что немного новогоднего пусанского солнца не помешает в ленте и нашим уважаемым читателям.
Находясь в Пусане невольно задумываешься об истории взаимоотношений между Кореей и Японией. До последней отсюда буквально рукой подать. В хорошую погоду из Чхонсапхо невооруженным глазом видна Цусима. Всего 48 км по прямой.

Удивительно, что монголы не смогли в свое время дотянуться отсюда до японского императора. И абсолютно очевидна причина столь близких культурных связей южной и юго-восточной части Кореи и Японии в древности.
Сеть общественного транспорта в Южной Корее прекрасно развита и чрезвычайно разнообразна. Однако в Пусане есть пара особенностей, о которых стоит упомянуть отдельно.

Во-первых, по 1-й ветке метро зачем-то курсирует специальный вагон для женщин. Целесообразность его введения подвергли сомнению ещё накануне официального запуска в 2016 году. У меня лично возникло сразу несколько вопросов к данной новации.

Почему вагон курсирует только по одной ветке?

Неужели вопрос «прижимальщиков» актуален только для Пусана?

Актуально ли вводить такие практики сейчас, когда Южная Корея стремиться активно продвигать идею равенства полов?

Несмотря на то, что однозначных ответов на поставленные вопросы в интернете не нашлось, согласно моим личным наблюдениям, рядовые пусанцы относятся с известной долей равнодушия к соблюдению навязанного сверху решения обеспечить отдельным жительницам и гостьям города «однополый» вагон.

Более того, некоторые мужчины с удовольствием располагаются и на специальных «розовых» сидениях, введенных в южнокорейском метро для обеспечения комфорта передвижения беременных женщин. Как в таких условиях продвигать светлую идею «вагона только для женщин» совершенно непонятно.

Во-вторых, мне очень запомнились необычные мини-фуникулёры. Самым знаменитым из них, пожалуй, является лифт-монорельс, поднимающийся вдоль крутой лесенки из 168 ступенек. Это чудо, рассчитанное на одновременный подъём шести взрослых пассажиров, расположено чуть выше знаменитого «Техаса». При этом лифт является полноценным транспортным средством, так как им активно пользуются местные жители.

Есть похожие приспособления и в некоторых других районах города. К этой же разновидности общественного транспорта можно отнести и тянущиеся наверх общественные эскалаторы, немного напоминающие знаменитый Central Mid Levels Escalator в Гонконге. Хотя по масштабу, конечно, ему уступающие.

В-третьих, настоятельно советую всем воспользоваться небольшой туристической ЖД, соединяющей Мипхо (пара шагов от знаменитого пляжа Хэундэ) и пляж Чончжон. Её, конечно, полноценным транспортным средством назвать сложно, но воспользоваться ею для того, чтобы насладиться морскими видами, определённо стоит.

Тут можно проехаться как на самом мини-поезде, чьи пассажирские сидения обращены исключительно в сторону моря, так и в небольшой кабинке-капсуле для четырёх человек, двигающейся выше ЖД по монорельсу. Однако в кабинке до конечной прокатиться не выйдет, так как монорельс короче чем ЖД и обрывается где-то на полпути к пляжу Чончжон.
«Однополым» вагон становится лишь в определенные часы, что вполне логично. Нелогичным является его расположение в самой середине состава.
Лифт-монорельс и лестница, возможно, ставшая одной из причин его возведения. Между прочим, есть возможность сойти с него примерно посередине.
Наконец-то добрался до памятной таблички, установленной на здании вокзала г. Пусан по случаю заключения соглашения о сотрудничестве в форме побратимства между железнодорожными вокзалами Владивосток и Пусан.

Вторую табличку, установленную в здании нашего ЖД вокзала, я с 2016 года регулярно демонстрировал корейцам.

Примечательно, что в Пусане табличка установлена перед входом в вокзал, а у нас - внутри здания.

Кроме подписания соглашения тогда же 15 июля 2015 года стартовал уникальный международный проект «Евразийский поезд дружбы», проследовавший по маршруту Владивосток – Москва – Берлин.
Историческая память о событиях совсем недавнего прошлого в Корее очень часто имеет различное прочтение на корейском и иностранном языке.

Если событие описывают на одном из международных языков, коим для Южной Кореи как правило является английский (реже китайский), изложение ведется достаточно нейтрально и в русле западного нарратива. Если текст при этом дублируется на корейский язык, то он в целом (!!) повторяет содержание текста на иностранном языке.

Куда интереснее выглядят пояснения, выполненные только на корейском языке.

К примеру, во время недавней поездке в Пусан недалеко от знаменитой Пусанской башни на горе Йондусан (용두산) я обнаружил небольшой памятник, посвященный пребыванию здесь с 20 мая 1950 года до 26 марта 1955 года штаба морской пехоты РК. В пояснительной табличке к нему кратко описывалась причина размещения здесь штаба, а также самые заметные операции южнокорейской морской пехоты в этот период.

Исходя из текста таблички, отважные морпехи осуществили в том числе Инчхонскую десантную операцию и взятие Сеула в сентябре 1950 года. Однако несмотря на безусловное участие южнокорейских войск, в том числе и морпехов, в указанных выше сражениях, не только планирование операций и командование, но и значительное число боевых задач выполняли американцы. В этой связи отсутствие какого-либо упоминания американцев или войск ООН выглядит несколько своеобразно, но, в целом, в русле описанного выше подхода к изложению исторического нарратива «для внутреннего потребителя».
Сам памятник и памятная табличка к нему.

Перевод текста, посвящённого интересующей нас операции, выглядит примерно так:

Завершившая в Пусане подготовку к Инчхонской десантной операции морская пехота 15 сентября того же года (1950) отважно осуществила Инчхонскую десантную операцию и взятие Сеула и водрузила флаг республики над зданием правительства, вселив тем самым надежду и храбрость в жителей временной столицы города Пусана.
Совсем по-другому выглядит памятник генералу Дугласу Макартуру в Инчхоне. Здесь в Парке Свободы, расположенном на небольшом холме в исторической части города, на постаменте возвышается грозная фигура американского генерала «…лично осуществившего практически невообразимую десантную операцию, которая полностью изменила ход войны…» (перевод части текста памятной таблички).