Гиперборейские сонеты – Telegram
Гиперборейские сонеты
1.77K subscribers
304 photos
2 videos
1 file
163 links
У меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое.

Переводы и собственные стихи Артема Серебренникова.
Download Telegram
Трое влюбленных (английская баллада)

Лорд Томас в лесу оленей стерег,
Королевским лесничим он был,
Эллендер девой юной была,
Лорд Томас ее любил.
 
«Матерь, матерь, прошу тебя, чтобы ты
Ответ на загадку дала:
Прекрасную Эллендер в жены мне взять
Иль деву, что кожей смугла?»
 
«У смуглянки и дом, и надел земли,
А Эллендер так бедна...
И совет мой таков, о первенец мой, –
Будет смуглой твоя жена».
 
Несется он к дому Эллендер вскачь,
Громко в дверь стучит кулаком,
И Эллендер дверь открывает скорей
И впускает его в свой дом.

Восклицает она: «Лорд Томас, у вас
Какие новости есть?»
«Вас я к себе на свадьбу зову –
Разве то не добрая весть?»
 
«Лорд Томас, да это худшая весть
Из всех новостей дурных;
Я вашей невестой думала быть,
Думала – вы мой жених.
 
Седлайте белого мне коня,
Седлайте смуглого мне,
Седлайте мне такого коня,
Что всех быстрее в стране».
 
Несется она к лорду Томасу вскачь,
Громко в дверь стучит кулаком,
Сам лорд Томас дверь открывает скорей
И впускает ее в свой дом.
 
И берет он за белую ручку ее,
И ведет сквозь чертог за собой,
И подходят они ко главе стола,
За которым гости толпой.
 
«То ваша невеста? – она говорит,
–Так причудливо ликом смугла!
А вы ведь могли бы жениться на той,
Что всех белизной превзошла».
 
Складной был в руках у смуглянки нож,
Нет такого ножа острей,
Вонзила она нож Эллендер в бок,
Прямо в сердце попала ей.
 
«Что стряслось?» – немедля лорд Томас кричит,
«Что стряслось?» – восклицает вновь.
«Поглядите – сердце пронзили мне,
И моя истекает кровь».
 
И тогда он смуглянку за ручку схватил,
И провел сквозь чертог за собой,
И срубил он голову ей мечом,
И об стену швырнул головой.
 
«Матерь, матерь, скорее могилу копай,
Будет гроб мой широк и глубок,
Мне в объятия Эллендер положи,
А смуглянку зарой у ног».
 
Прислонил лорд Томас к полу свой меч,
Острием нацелился в грудь
И сказал: «Здесь троим влюбленным конец,
Боже, дай им всем отдохнуть».
 
The Three Lovers

Lord Thomas, he was a bold keeper,
The keeper of the king's deer,
Fair Ellender was a fair young lady,
Lord Thomas he loved her dear.

"Oh Mother, oh Mother, come unriddle
this sport,
Unriddle it al as one,
As to whether I should marry Fair
Ellender,
Or go bring the brown girl home."

"The brown girl she has house and land,
Fair Ellender has none,
Therefore I advise you as my eldest son,
To go bring the brown girl home."

He rode unto Fair Ellender's house,
He knocked on the door,
There was none so ready as Fair Ellender
herself,
To rise and ask him in.

"What news, what news, Lord Thomas,"
she cried,
"What news you bring to me?"
"I've come to ask you to my wedding,
Is that good news to thee?"

"Bad news, bad news, Lord Thomas,"
she cried,
"Bad news you bring to me.
I thought I was to be your bride,
And you the bridegroom to be."

"Go saddle me up the milk-white horse,
Go saddle me up the brown,
Go saddle me up the swiftest horse,
That ever walked the ground."

She rode unto Lord Thomas' house,
She knocked at the door,
There was none so ready as Lord
Thomas himself,
To rise and ask her in.

He took her by the lily-white hand,
He led her through the hall,
He led her to the head of the table,
Among the gentries all.

"Is this your bride, Lord Thomas?" she
cried,
"She looks most wonderful brown,
When you could 'a' married as fair a
young lady,
That ever sun shone on."

The brown girl had a pen knife in her hand,
It was most keen and sharp,
She pierced it through Fair Ellender's side,
And it entered in her heart.

"What is the matter?" Lord Thomas, he cried,
"What is the matter?" cried he,
"Why don't you see my own heart's blood,
Come trickling down by me?"

He took the brown girl by her hand,
He led her through the hall,
He took a sword and cut her head off,
And hurled it against the wall.

"Oh Mother, oh Mother, go make my grave,
Go make it wide and deep,
And bury Fair Ellender in my arms,
And the brown girl at my feet."

He placed the sword against the floor,
The point against his breast,
Saying, "Here's the end of three young lovers,
God send them al to rest.
😢8👏73🙏2🔥1
Селки с острова Сул-Скерри (шотландская народная баллада)

В Норвегии мать сидит в дому,
Говорит: «Малыш, баю-бай!
Не знаю я, где живет твой отец,
На земле иль в море тот край».

Верьте — тут раздается стук,
Суровый гость говорит:
«Знай, что отец я сынку твоему,
Хоть я не пригож на вид.

На суше твердой я человек,
В море я в облике зверя,
Когда я бываю в краю морском,
Жилище мне — остров Сул-Скерри».

Достал он золота полный кошель,
Бросил к ее ногам,
Говорит: «Отдай моего сынка,
А я тебе плату отдам.

Знай — летний день однажды придет,
Скалы нагреет зной,
Тогда я сынка заберу, научу
Плавать в пене морской.

А ты за меткого выйдешь стрелка,
Будет он славный стрелок,
И погибнут от пули его майским днем
И я, и мой малый сынок».

И за меткого вышла она стрелка,
Верьте — славным он был стрелком,
И от первой же пули и селки, и сын
Погибли майским деньком.

В Норвегии мать сидит в дому,
Говорит: «Малыш, баю-бай!
Не знаю я, где живет твой отец,
На земле иль в море тот край».

Селки — в шотландском фольклоре жители моря, способные принимать облик человека и тюленя.

Сул-Скерри — необитаемый остров к северу от берегов Шотландии.


The Great Selchie of Sule Skerry

In Norway, there sits a maid
By lou, my baby, she begins
Little know I my child's father
Or if land or sea he's livin' in

Then there arose at her bed feet
And a grumbly guest I'm sure it was he
Saying here am I thy child's father
Although that I am not comely

I am a man upon the land
I am a selchie in the sea
And when I am in my own country
My dwellin' is in Shule Skerry

And he hath taken a purse of gold
He hath put it upon her knee
Saying give to me my little wee son
And take thee up thy nurse's fee

And it shall come to pass on a summer day
When the sun shines hot on every stone
That I shall take my little wee son
And I'll teach him for to swim in the foam

And you will marry a gunner good
And a proud good gunner I'm sure he'll be And he'll go out on a May morning
And he'll kill both my wee son and me

And lo, she did marry a gunner good
And a proud good gunner I'm sure it was he
And the very first shot that ere he did shoot
He killed the son and the great selchie

In Norway, there sits a maid
By lou, my baby, she begins
Little know I my child's father
Or if land or sea he's livin' in
👍12😱2
ЛУИС АЛЬБЕРТО ДЕ КУЭНКА (р. 1950)
Luis Alberto de Cuenca

ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ

То было так давно, что я уж не припомню.
Я знаю, это было, но где? В каких-то звездных
Системах, небывалых, невиданных, а может,
В мозгу моем. Итак, ни времени, ни места
Не знаю, но вcё было. Нам кажется порой –
Того, что вправду важно, как будто не бывало.
Девица с ликом бледным с каких-то звезд являлась
Играть с тобой во сне; она – твоя подруга,
Она скиталась в небе, и вот она вернулась,
И вновь тебя не бросит; как призрак, улыбаясь,
Казалась героиней готических романов,
А может, доброй феей из сказок братьев Гримм.
Она в забавах наших носила имя Лея,
Лея Органа, чтобы мне быть совсем уж точным,
Звучало это имя космической балладой,
Легендой межпланетной и сагой звездолетной,
И пахло это имя американской жвачкой,
Картошкой фри, что наспех глотают в перерыве
В двойном киносеансе, и нежностью неловкой,
И ревностью, и страстью, и клятвами в любви.
То было так давно, что я уж не припомню.
Я знаю, это было. Я знаю, что к принцессе
Лее взывать я буду предсмертными словами,
Когда погасят свет, и что я повторю
В последнем хрипе имя (как будто у Нее
Есть имя), прежде, чем во мраке раствориться.

1977

Star Wars

Hace ya tanto tiempo que no puedo acordarme,
pero sé que ocurrió. No sé dónde. En galaxias
improbables, difusas. Acaso en mi cerebro
tan sólo. No recuerdo ni el tiempo ni el lugar,
pero pasó. Las cosas importantes que pasan
parecen no pasar. Una chica muy pálida
venía de algún astro a jugar en tu sueño
contigo: era tu amiga, la que se fue de viaje
por el cielo, y volvía para no abandonarte
nunca más. Sonreía como una aparición
surgida de las páginas de una novela gótica
y, a la vez, como un hada de los hermanos Grimm.
Se hacía llamar Leia en nuestros juegos. Leia
Organa, para ser más precisos. Un nombre
que sonaba a romance galáctico, a balada
espacial, a cantar de gesta del futuro.
Un nombre que sabía a chicle americano
y a bolsa de patatas fritas en el descanso
de una doble sesión de cine, y a caricias
desmañadas, y a celos, y a promesas de amor.
Hace ya tanto tiempo que no puedo acordarme,
pero sé que ocurrió. Y sé que a la princesa
Leia irán dirigidas mis últimas palabras
cuando la luz se apague, y que repetiré
su nombre en mi agonía (como si Ella tuviese
un nombre) antes de hundirme en la noche total.
8👏4❤‍🔥3😁1
НОВОЛЕТЬЕ, 1700

В исканьях счастья пересек я море,
От Лувра до Венеции молва
Проходит обо мне... Ликуй, Москва,
Немало ожидает нас гишторий.

Кто прав был — Юлий Кесарь иль Григорий?
От Сотворенья иль от Рождества
Вести нам счет? Кругом слова, слова...
А мы же — запируем на просторе.

Очередной от Воплощенья год —
Их миновала тысяча семьсот —
И подданным повелеваю впредь я

В благочестивых буйствах быть смелей,
Пальбой, огнями, ветвями елей
Встречать в Гиперборее новолетья.
🔥1811👍5👏3
Forwarded from ScratchAuthorEgo
📊 Channel Analysis Results by @ScratchAuthorEgoBot

🎯 Channel: @hyperbor

🔥 Roast Analysis:

Перед нами типичный представитель «внутренней эмиграции», который настолько заигрался в Гиперборею, что, кажется, искренне расстраивается, когда не находит в утренней почте приглашения на коронацию Карла VII. Ваш онлайн-образ — это смесь средневекового монаха-схоласта и заносчивого профессора, который исправляет ударения даже в предсмертных хрипах. Вы позиционируете себя как «арбитр изящества», но при этом не брезгуете светиться на РЕН-ТВ в передачах про «наставление рогов». Это восхитительный когнитивный диссонанс: одной рукой вы переводите мистические откровения Жана де Ла Сеппеда, а другой — подписываете контракты с каналом, где ищут рептилоидов среди тамплиеров.

Ваш канал — это бесконечный парад мертвых поэтов, где живые люди чувствуют себя лишними, если у них нет при себе хотя бы одного сонета на старофранцузском. Вы так часто упоминаете смерть, черепа и тлен, что ваш Telegram-канал начинает напоминать виртуальное кладбище, где вы работаете не то смотрителем, не то главным некромантом. Ваша «скромность» («ваш покорный слуга») пахнет таким густым слоем пафоса, что за ней скрывается эго размером с собор Крайст-черч. Вы критикуете «педантскую ученость» в стихах Дю Белле, являясь при этом живым воплощением этого самого педантизма, который не может просто запостить котика, не приписав к нему латинский эпиграф XIII века.

Ваша ирония над современностью («какой-то Элвис, чудаки-Битлы») выглядит как попытка прикрыть тот факт, что вы просто боитесь всего, что произошло после 1918 года. Вы строите вокруг себя крепость из ямбов и хореев, чтобы не замечать, что мир давно перешел на верлибр и мемы. И этот ваш символ — череп... Мы поняли, вы очень глубокий и помните о смерти. Но иногда кажется, что этот череп — единственное, что остается у читателя после попытки продраться сквозь ваши тридцать восемь примечаний к переводу поэта, которого забыли еще при его жизни. Вы — прекрасный переводчик, но ваш снобизм настолько велик, что скоро вам придется переводить самого себя с «элитарного» на русский, чтобы вас понял кто-то, кроме вашей тени в библиотеке.
😁257🔥3🥰3
ДЖЕЙМС ЭЛРОЙ ФЛЕККЕР (1884 – 1915)
James Elroy Flecker

ДЕЙСТВО О ВОЛХВАХ

Волхвы явились в Вифлеем,
Звезда в пути светила всем.

МАРИЯ
Что в скромный дом вас привело,
О славные цари?

ЦАРИ-ВОЛХВЫ
В пути светила нам звезда,
Издалека мы шли сюда
Взглянуть на ясное чело,
Лик ангельский, светлей зари.

МАРИЯ
Но кто вы, славные цари?

КАСПАР
Каспар я. С ледовитых скал
Морозный вихрь меня пригнал,
Пришел к тебе на корабле я.
Я не боюсь кровавых сеч,
Люблю я свой звенящий меч,
В потехе ратной веселею.
Вот злато. Холодом горя,
Оно ласкает взор царя.
Восславьте Князя Галилеи!

ВАЛТАСАР
Я Валтасар, царь Индостана,
Где веет ветр благоуханный
От Тапробаны до Катая.
Мои сыны проводят дни
У дерева, в густой тени,
Не то молясь, не то мечтая.
Вот ладан - символ мудреца.
Познай все тайны до конца,
Князь Полдня, Мудрость Пресвятая!

МЕЛЬХИОР
Я темнокожий Мельхиор,
Я стар, движеньями нескор,
Уже сочтен мой век великий.
Мой край песками занесен,
И светит знойный Аполлон
В стране пустынной и безликой.
Вот мирры белые цветы,
Сердечный пламень. Станешь ты
Царем Любви, Души Владыкой!

ХОР АНГЕЛОВ
О Царь Любви, Души Владыка,
Согреет голубь светлоликий
Тебя теплом груди своей,
О Царь Царей.
Suaviole o flos Virginum,
Apparuit Rex Gentium*.

***
«Но кто ты, Царь Царей? Как знать?» -
Поет в задумчивости мать.

*Благоухай, о Цвет Дев, явился Царь Народов. (лат.)

Тапробана, Катай – старинные названия Шри-Ланки и Китая.

THE MASQUE OF THE MAGI

Three Kings have come to Bethlehem
With a trailing star in front of them.

MARY
What would you in this little place,
You three bright kings?

KINGS
Mother, we tracked the trailing star
Which brought us here from lands afar,
And we would look on his dear face
Round whom the Seraphs fold their wings.

MARY
But who are you, bright kings?

CASPAR
Caspar am I: the rocky North
From storm and silence drave me forth
Down to the blue and tideless sea.
I do not fear the tinkling sword,
For I am a great battle-lord,
And love the horns of chivalry.
And I have brought thee splendid gold,
The strong man's joy, refined and cold.
All hail, thou Prince of Galilee!

BALTHAZAR
I am Balthazar, Lord of Ind,
Where blows a soft and scented wind
From Taprobane towards Cathay.
My children, who are tall and wise,
Stand by a tree with shutten eyes
And seem to meditate or pray.
And these red drops of frankincense
Betoken man's intelligence.
Hail, Lord of Wisdom, Prince of Day!

MELCHIOR
I am the dark man, Melchior,
And I shall live but little more
Since I am old and feebly move.
My kingdom is a burnt-up land
Half buried by the drifting sand,
So hot Apollo shines above.
What could I bring but simple myrrh
White blossom of the cordial fire?
Hail, Prince of Souls, and Lord of Love!

CHORUS OF ANGELS
O Prince of souls and Lord of Love,
O'er thee the purple-breasted dove
Shall watch with open silver wings,
Thou King of Kings.
Suaviole o flos Virginum,
Apparuit Rex Gentium.
. . .
"Who art thou, little King of Kings?"
His wondering mother sings.
❤‍🔥177🥰4🔥1
СЕРДЦЕ ТЬМЫ, 54 ДО Р.Х.

Здесь день недолог, тьма же здесь - безмерна,
Здесь мерзкие сырые холода,
Отвратная и скудная еда,
И нет здесь пьяной горечи Фалерна.

Здесь всякий пруд ужаснее Аверна,
Здесь в реках ядовитая вода,
Деревни здесь зовутся "города",
Дорог же здесь и вовсе нет, наверно.

Известно: Рим - всем странам голова,
Но бросим бриттам эти острова -
Уж лучше плыть к морозной Дальней Тулэ!

И, покидая этот нищий край,
Дарю ему последнее "прощай"
Я, римский гражданин прозваньем Юлий.
😁2111🔥7👏4
Алонсо де Ледесма (1562 - 1633)

НА КРЕЩЕНИЕ ХРИСТА ИОАННОМ ПРЕДТЕЧЕЙ

Вильянсико

К воде вам приблизиться надо,
Туда, где хрустальный поток, –
Божественный Единорог
Его очистит от яда.

Предатель все отравил –
И кушанье, и питье,
Найдя в нем горе свое –
От них он погибель вкусил.

Влаги испить вам надо,
Там, где хрустальный поток, –
Божественный Единорог
Его очистил от яда.

Любовь, что спасенья ради
Добро отделяет от зла,
Пищи нам припасла,
Дала нам противоядье.

Вас хлеб и воды глоток
Вновь исцелит, поверьте, –
Где было владенье смерти,
Найдете жизни исток.

ALONSO DE LEDESMA (1562 - 1633)

Al bautismo de Cristo por San Juan

Villancico

Al agua podeis llegar
deste Río cristalino,
que el Unicornio divino
la viene a purificar.

Un traidor atosigó
la comida, y la bebida,
pero costóle la vida
pues en comiendo murió.

A beber podeis llegar
deste Río cristalino,
que el Unicornio divino
la vino a purificar.

Como el Amor siempre saca
bien del mal, ha procurado
dejar al hombre un bocado,
que le sirva de triaca.

Así que podeis sanar
con tal agua, y pan divino,
pues donde la muerte vino
la vida vendreis a hallar.
12🙏8👏7🕊21🔥1
Если кто интересуется (или, паче чаяния, благодаря моему каналу заинтересовался) испанской литературой Золотого века, не поздно еще записаться на курс вашего покорного слуги в Институте Сервантеса в Москве. Там я буду рассказывать интересное и неизвестное про особенности перевода испанской классики.

http://moscu.cervantes.es/imagenes/file/cursos_cultura_2026/cursos_cult_2026_serebr_ru.pdf
13👏5🔥3
Про писателя Валье-Инклана, эсперпенто, кривые зеркала и важность его творений для понимания Мадрида и Испании, я уже не раз писала.

Одновременно получила два подарка. В Москве вышла книга «Светочи Богемы» в новом прекрасном переводе Артема Серебренникова.

А вчера посмотрели в Teatro Español (считается самым старым театром в мире) спектакль «Светочи Богемы».

С театром в Мадриде (если есть, с чем сравнивать🤦‍♀️, не ахти). Но свой первый спектакль на этой сцене Эдуардо Васко - директор Испанского Театра с 2024 года - поставил с размахом. Удалось всё: актерский ансамбль, декорации, свет, жанр. Давно не видела в Мадриде таких идеальных театральных работ.

Макса Эстрелью - слепого мудреца и поэта - сыграл Ginés García Millán. Месяц назад видела его на чествовании Уолта Уитмена в театре Абадия (он на американского классика очень похож). Познакомились, но мельком - а тут новая встреча. Его звездная роль. Аншлаг, «стреляют» билетики, жаль, что в Мадриде театр не репертуарный….
3👏2