دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch – Telegram
دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
541 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://news.1rj.ru/str/itrWatch/167

گروه: https://news.1rj.ru/str/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
در بخش کامنت‌ها و داخل گروه منتظرتون هستیم
👍3
Forwarded from مترجم شدن
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
264.8 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال اول)
پیشنهادی مترجم‌شدن
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید:
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7🙏31👌1
🟧 گروه تعاملی مترجم‌شدن:

@motarjemshodang

.
Forwarded from مترجم شدن
فراخوان_صیانت_از_حقوق_مترجمان.pdf
352.5 KB
📣 فراخوان صیانت از حقوق مترجمان (پیش‌نویس)

اوضاع وخیم بازار نشر باعث شده ناشران برای پایین آوردن هزینه‌های تولید و کسب سود بیشتر متوسل به روش‌هایی بشوند که در نهایت به تضییع حقوق پدیدآورندگان منجر می‌شود.
در غیاب قانون مدون و به‌روزی که از حقوق پدیدآورندگان حمایت کند، در غیاب آکادمی باکفایتی که حقوق مترجم را به او آموزش بدهد، و در غیاب اتحادیه یا صنف کارآمدی که پیگیر حقوق مترجمان باشد، تنها راه مقابله با این اوضاع اتحاد خود مترجمان و اعتراض و دادخواهی آنان برای احقاق حقوق ازدست‌رفته‌شان است.
این اعتراضی است علیه وضع موجود و دعوتی است به تغییر.

از مترجمان و ناشران محترم درخواست می‌شود فراخوان پیوست شده را بخوانند و نظرات و پیشنهادهایشان را از طریق ایمیل nima754@gmail.com با نگارنده (نیما م. اشرفی) یا در گروه تلگرامی دیده‌بان حقوق مترجمان مطرح کنند تا با همراهی هم شرایط بهتری را رقم بزنیم.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9👏1
Forwarded from مترجم شدن
نشست «با مترجمان، برای مترجمان»
دورهمی مترجمان به‌مناسبت روز جهانی ترجمه

🗓 دوشنبه، ۹ مهر ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
ارائه‌دهنده: کاوان بشیری

نشست «با مترجمان، برای مترجمان» به‌مناسبت روز ترجمه و مترجم (۳۰ سپتامبر)، برگزار می‌شود. در این نشست، مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران دور هم جمع می‌شوند و از دغدغه‌ها و برنامه‌هایشان می‌گویند.


📌برخی از موضوع‌های نشست
▪️ چشم‌انداز ترجمه با وجود هوش مصنوعی
▫️ حقوق و دستمزد مترجمان
▪️ مشارکت‌های جمعی
▫️ آگاه‌سازی جامعه
▪️ مترجمان اثرگذار

ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/45

-----------------
@yaademy | یادِمی 😇
@motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
درود و سپاس به همهٔ مترجمانی که بی‌وقفه در پس‌زمینهٔ جامعه به غنی‌سازی زبان، فرهنگ و دانش مشغول‌اند.
روز جهانیِ ترجمه و مترجم مبارک. 🌷

@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10👍4🎉4
Forwarded from مترجم شدن
📣 نشست آنلاین «بررسی و تعیین نرخ‌نامهٔ‌ ترجمه برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۳»

همین پنجشنبه ۲۶ مهر ساعت ۱۸ دور هم جمع می‌شویم تا از نرخ‌نامهٔ ترجمه بگوییم و آن را برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۳ تنظیم کنیم.

این نشست رایگان است و هرکسی می‌تواند در آن شرکت کند.
لینک ورود: meet.google.com/uvm-acyy-eeb

بازدید بیش از ۱۱ هزار بار از پست نرخ‌نامهٔ‌ نیم‌سال اول و بازنشر (forward) بیش از ۵۶۰ بار آن فقط از کانال مترجم‌شدن، نشان‌دهندهٔ اهمیت و جایگاهی است که این سند در میان اهل فن پیدا کرده است. با حضور خود در این نشست به پربارترشدن آن کمک کنید.


نظر و پیشنهادی هم اگر دارید در بخش «حقوق مترجمان و نرخ‌ ترجمه» گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنید:
t.me/motarjemshodanG/10062

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
اگر آمار پست اولین نرخنامه را (1401) با آخری (1403) مقایسه کنیم، می‌بینیم که میزان دیده‌شدن و انتشار نرخنامه روند روبه‌رشدی داشته.

اولین نرخنامه در کانال مترجم‌شدن 70 بار به اشتراک گذاشته‌شده و 2200 بازدید داشته؛

آخرین نرخنامه حدود 500 بار به اشتراک گذاشته شده و 10 هزار بازدید داشته.

یعنی رشد 5 برابری.

البته این آمار فقط مربوط به پست اصلی کانال است. فایل نرخنامه در جاهای دیگر هم دست به دست می‌شود.


در نهایت هدف اصلی نزدیک شدن میانگین حداقل ارقام واقعی بازار و حوزۀ ترجمه به ارقام پیشنهادی این نرخنامه‌ست.

و این هدف جز با همراهی و مشارکت مترجمان محقق نخواهد شد 🤝

نرخنامۀ سال 1401
https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan/240

نرخنامۀ 1403
https://news.1rj.ru/str/motarjemshodan/519
👍4🕊2👏1
Forwarded from مترجم شدن
📣 فراخوان شبکه‌سازی مترجم‌شدن ـ پاییز ۱۴۰۳
(تقویت ارتباط مترجمان، آموزش بهتر، همکاری بیشتر و دفاع مؤثرتر از حقوق مترجمان)

اگر در شبکه‌های اجتماعی فعال هستید و کانال تلگرام، صفحهٔ لینکدین، اینستاگرام و... در حوزهٔ ترجمه دارید به پشتیبانی کانال مترجم‌شدن (@motarjemshodanPR) پیام بدهید تا به گروه مترجمان اثرگذار اضافه ‌شوید.

ملاک عضویت در این گروه، عملکرد و کیفیت محتوای منتشرشده در شبکهٔ اجتماعی است نه تعداد دنبال‌کننده و عضو.


مزایا:
▪️عضویت در گروه ویژهٔ فعالان حوزهٔ ترجمه
▪️عضویت در سیستم همکاری در فروش (affiliate marketing)
▪️حضور در نشست‌های آنلاین گروه
▪️مشارکت در فعالیت‌ها و برنامه‌های ویژه
▪️درآمدزایی (معرفی، تبلیغ و...)
▪️شناخته‌شدن و افزایش ارتباط با جامعهٔ مترجمان
▪️دریافت حمایت از بقیهٔ اعضای گروه


ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

@motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍32
Forwarded from مترجم شدن
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_دوم_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf
243.9 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال دوم)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#نرخنامه #نرخ_ترجمه
#قیمت_ترجمه
#حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
▪️وبینار «جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم»
▪️ارائه‌دهنده: سیاوش شهبازی
▪️این وبینار که در تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شده، به سرفصل‌های زیر می‌پردازد:


» مشکلات و ضعف‌های موجود
» رمز ماندگاری و پیشرفت در این شغل
» پشت صحنهٔ بازار ترجمه فیلم
» سختی‌ها و خوشی‌های کار
» ابزار و مهارت‌های لازم مترجمان
» از کجا باید شروع کرد


💻 لینک تماشای وبینار در یادمی:
https://yaademy.com/w/15


.
👍3
Forwarded from مترجم شدن
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۴_مترجم_شدن.pdf
467.6 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیم‌سال اول)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️


#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍6
📢 مترجم‌های عزیز!

نرخ‌نامهٔ پیشنهادی نیم‌سال اول ۱۴۰۴ منتشر شد؛
وقتشه دست‌به‌دست هم بدیم تا صدامون قوی‌تر شنیده بشه.


❤️ این پست رو لایک کن
🔖 سیو کن که بعداً لازمت می‌شه
🚀 با همکارانت به اشتراک بذار


🔎 محاسبۀ نرخ‌ها با مینی‌اپ متر‌جم‌شدن
📥 دانلود فایل نرخ‌نامه


با آگاهی از نرخ‌ها و حمایت از همدیگه، ارزش و جایگاه شغلی‌مون رو ارتقا می‌دیم

.
2👍2👏1
Forwarded from مترجم شدن
قمار آگاهانه یا بازی با دم شیر؟
نوشتهٔ هوش مصنوعی

نشر هرمس به‌تازگی مجموعه‌‌ کتاب‌هایی را با عنوان «لبهٔ دانش» روانهٔ بازار کرده که روی جلد آن‌ها نوشته‌شده ترجمۀ هوش مصنوعی.
در نشست خبری رونمایی این مجموعه که عنوان «قمار آگانهٔ نشر با هوش مصنوعی» را برایش انتخاب کرده‌اند دست‌اندرکاران نشر هرمس در پاسخ به انتقادها از این رویکرد جدید با «لزوم آینده‌نگری» و «همگام‌شدن با پیشرفت‌های تکنولوژیک» دفاع کرده‌اند. شاید این رویکرد و مباحث مطرح شده در نگاه اول موجه به‌ نظر برسد؛ اما با بررسی عمیق‌تر و درنظرگرفتن پیامدهای بالقوه‌، بیشتر بازی با دم شیر است تا قماری آگاهانه. چون پیمودن و هموار کردن چنین مسیری نه‌تنها به بنیان‌های صنعت نشر و ترجمه در ایران لطمهٔ جدی می‌زند، بلکه حقوق معنوی پدیدآورندگان و مترجمان را نیز از میان می‌برد. این اقدام، حتی اگر با هدف افزایش سرعت و کاهش هزینه‌ها صورت گرفته باشد (که در عمل می‌بینیم اینطور نیست)، ابهامات و نگرانی‌هایی جدی‌ را در پی دارد که شایستهٔ بررسی انتقادی است و نباید از آن به‌راحتی گذشت.

اولین و مهم‌ترین اشکال این رویکرد، مسئلهٔ «کپی‌رایت» است.
در حال حاضر، خروجی هوش مصنوعی، دست‌کم به مفهوم رایج، تحت حمایت قوانین کپی‌رایت قرار نمی‌گیرد. به‌ بیان دیگر، ترجمه‌هایی که هوش مصنوعی تولید می‌کند (پایه و اساس کار نشر هرمس در این پروژه)، فاقد حمایت قانونی حق تکثیر است. این شرایط، آسیب‌پذیری جدی و جدیدی ایجاد می‌کند: هر شخص یا انتشاراتی به‌راحتی می‌تواند محتوای این کتاب‌ها را، چه به‌صورت الکترونیکی و چه چاپی، منتشر کند و حتی از آن سود مالی ببرد، بدون اینکه نیازی به کسب اجازه یا پرداخت حق استفاده به نشر هرمس داشته باشد. چرا؟ چون صاحب اثری در اینجا وجود ندارد. انتشارات همانطور که از نام آن پیداست بنگاهی برای انتشار آثار است و طی قراردادی حق و امتیاز چاپ و انتشار کتاب را از صاحب اثر (مؤلف یا مترجم) دریافت می‌کند. هوش مصنوعی این اختیار را از خود ندارد و مشمول قانون «حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» یا همان کپی‌رایت داخلی قرار نمی‌گیرد. توجه کنید که ویراستار نیز مانند انتشارات صاحب اثر محسوب نمی‌شود. در نتیجه عملاً سرمایه‌گذاری و تلاش ناشر بدون حمایت قانونی رها شده و راه را برای سوءاستفاده و هرج‌ومرج بیشتر در بازار نشر کتاب ایران باز می‌کند.

پیامد نگران‌کنندهٔ دیگر، تأثیر مخرب این رویه بر جامعهٔ مترجمان است. اگر هوش مصنوعی آنقدر قوی است که کتاب ترجمه می‌کند دیگر چه نیازی به مترجم انسانی و در نگاه کلی‌تر به ناشر است که کتاب سانسورشده هم چاپ می‌کند؟ جز این است که دیگر هرکسی می‌تواند هر کتابی را که دلش خواست برای ترجمه به هوش مصنوعی بدهد؟ حتی اگر پذیرش استفاده از هوش مصنوعی برای تولید پیش‌نویس اولیهٔ ترجمه و سپس سپردن آن به ویراستار یا مترجم برای «اصلاح» و «پالایش» به رویه‌ای رایج تبدیل شود، تقاضا برای مترجمان حرفه‌ای که قادر به انجام ترجمه از صفر تا صد با کیفیت بالا هستند، به شدت کاهش خواهد یافت. در چنین شرایطی نقش مترجم از خالق و صاحب اثر ترجمه‌شده به صرفاً «اصلاح‌کنندهٔ» خروجی ماشین تقلیل پیدا می‌کند. این روند نه تنها منجر به حذف تدریجی بسیاری از مترجمان از چرخهٔ تولید می‌شود، بلکه با کاهش ارزش کار تخصصی آن‌ها، به افت کیفیت کلی ترجمه‌ها در درازمدت می‌انجامد و در نهایت، بنیان‌های صنعت نشر و حتی فرهنگ کتاب‌خوانی را تضعیف می‌کند. اگر مترجمان حرفه‌ای نتوانند از این راه امرار معاش کنند، این حرفه جذابیت خود را از دست داده و دانش و تجربهٔ انباشته‌شده در این حوزه به مرور زمان از بین خواهد رفت.

نکتهٔ قابل تأمل دیگر، تفاوت رویکرد نشر هرمس با رویهٔ جاری در سطح بین‌الملل است. در بسیاری از کشورهایی که قوانین کپی‌رایت سفت‌وسختی دارند، ناشران و دارندگان حقوق آثار به‌شدت در تلاشند تا نگذارند محتوای کتاب‌های تحت مالکیتشان در اختیار سیستم‌های هوش مصنوعی برای آموزش یا تولید محتوا (مگر با مجوز رسمی و توافق بر سر نحوهٔ استفاده و حق استفاده) قرار بگیرد. آن‌ها نگران نقض حقوق مادی و معنوی خود هستند و می‌دانند که استفادهٔ بی‌رویهٔ هوش مصنوعی از آثارشان ارزش محتوای تولیدی آن‌ها را کاهش می‌دهد. در مقابل، اقدام نشر هرمس در انتشار آثاری که ترجمهٔ اولیهٔ آن‌ها با هوش مصنوعی انجام گرفته و خروجی آن فاقد حمایت کپی‌رایت است، نه تنها با این رویکرد محافظه‌کارانه و حق‌مدارانه در سطح جهانی در تعارض است، بلکه به ترویج استفاده از محتوای فاقد کپی‌رایت و تضعیف حقوق معنوی پدیدآورندگان کمک می‌کند.

[ادامه در پست بعد]
1👍1
Forwarded from مترجم شدن
[ادامه از پست قبل]

در آخر، نام بردن از «هوش مصنوعی» به عنوان «مترجم» اقدامی گمراه‌کننده و ناعادلانه است. در نشست خبری رونمایی از این مجموعه کتاب‌ها، دست‌اندرکاران نشر هرمس به صراحت از سه بار اصلاح و ویرایش خروجی هوش مصنوعی توسط «چهار مترجم حرفه‌ای، چهار دانشجوی نخبهٔ دانشگاه تهران و دو نفر از آموزشگاه‌های زبان» سخن به‌میان آورده‌اند. ذکر نام هوش مصنوعی به عنوان مترجم، عملاً نقش حیاتی و زحمات این مترجمان/ویراستاران انسانی را نادیده می‌گیرد که برای رفع اشکالات، بهبود کیفیت و روانی متن تلاش کرده‌اند، و تخصص و کار آن‌ها را بی‌ارج می‌کند. توجه داشته باشید که آنچه مخاطب کتاب‌خوان می‌بیند نام هوش مصنوعی بر روی جلد کتاب است و در جریان صحبت‌های نشست خبری آن قرار ندارد. این بی‌توجهی تعمدی و غرض‌ورزانه به نیروی انسانی متخصص، تنها برای پیشگام‌ خواندن خود در این حوزه، در کنار نگرانی‌های مربوط به کپی‌رایت و آیندهٔ حرفهٔ مترجمی این «قمار آگاهانه» را بیشتر به حرکتی ناشیانه تبدیل می‌کند که پیامدهای منفی آن می‌تواند بسیار جدی‌تر از دستاوردهای ظاهری کوتاه‌مدت آن باشد.

آنچه در رسانه‌ها بازتاب گسترده‌ای پیدا کرده، رونمایی نشر هرمس از کتاب‌هایی است که با هوش مصنوعی ترجمه شده‌اند بدون اشاره به این نکتهٔ بسیار مهم که از زبان سرویراستار این مجموعه در نشست خبری رونمایی بیان شده است:
«اختلاف بین ترجمهٔ ماشینی و انسانی بین ۶۰ تا ۷۰ درصد گزارش شد. در متون فلسفی تا ۷۵ درصد اصلاح نیاز بود، در متون تاریخی ۶۸ درصد و در متون ادبی بیش از ۸۲ درصد حس متن منتقل نشده بود.»

سؤال تأمل‌برانگیز این است که با این حجم از تغییر و اصلاح به چه دلیل ترجمه به نام هوش مصنوعی چاپ شده است؟ هوش مصنوعی ابزاری است که بر اساس داده‌های ورودی و الگوریتم‌های خود، متنی را از زبانی به زبان دیگر برمی‌گرداند؛ فرایندی که با ترجمهٔ انسانی تفاوت ماهوی دارد که شامل درک عمیق متن مبدأ، انتقال ظرایف فرهنگی، لحن، سبک و انتخاب‌های آگاهانهٔ واژگانی و ساختاری در زبان مقصد است. در‌واقع خروجی هوش مصنوعی خام و نیازمند ویرایش، اصلاح و بازنگری جدی مترجمان و ویراستاران انسانی است تا به متنی قابل انتشار تبدیل شود. بی‌توجهی و برجسته نکردن این موضوع، چنان که در پروژه‌ نشر هرمس می‌بینیم، انتشار مجموعه کتاب‌های «لبهٔ دانش» را به نمایشی جنجالی اما بی‌مزه‌ صرفاً برای مطرح شدن و الگو قرار دادن خود به هر قیمتی شبیه می‌کند.

در حالی که استفاده از ابزارهای نوین در صنعت نشر می‌تواند مفید باشد، لازم است این استفاده با در نظر گرفتن حقوق پدیدآورندگان، حفظ شأن و جایگاه مترجمان، رعایت قوانین (حتی در غیاب ضمانت اجرایی قوی) و شفافیت کامل با مخاطب صورت گیرد. رویکرد فعلی نشر هرمس، آن‌گونه که شرح داده شده، در معرض اتهام نادیده گرفتن این اصول قرار دارد و می‌تواند به جای نوآوری پایدار، به تضعیف زیرساخت‌های فرهنگی و حرفه‌ای جامعهٔ نشر و ترجمه در ایران منجر شود.

پی‌نوشت:
۱. نشست خبری رونمایی از مجموعه کتاب‌های یاد شده را از اینجا بخوانید تا بیشتر در جریان ماجرا قرار بگیرید.
۲. نویسندهٔ این مقاله هوش مصنوعی است. سه بار اصلاح و تغییر بیش از ۷۰ درصد متن هم چیزی را عوض نمی‌کند، نه؟ اگر نقد یا اعتراضی دارد مستقیم و به‌راحتی با خودش درمیان بگذارید. خیلی سریع جوابتان را می‌دهد که هیچ، تازه همهٔ حق را هم به شما می‌دهد.
۳. لازم است سازمانی که مسئول نظارت و سیاست‌گذاری در حوزهٔ نشر کتاب است، در کنار دنبال‌ کردن سگ و گربه در متن کتاب‌ها، بحث هوش مصنوعی را جدی بگیرد و چهارچوب قابل‌قبولی را برای استفاده از آن مشخص کند.
۴. منفعل بودن جامعهٔ مترجمان و نبود همبستگی میان آن‌ها تهدیدی به‌مراتب جدی‌تر از هوش مصنوعی برای آیندهٔ این حرفه است.

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها | مینی‌اپ

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
با درود بر همهٔ مترجمان گرامی

صرفا جهت اطلاع و یادآوری 🌷

با توجه به اینکه گروه تلگرام دیده‌‌بان در حال حاضر غیرفعال است، گفتگوهای حقوقی را می‌توانید در گروه مترجم‌شدن پی بگیرید 🙏

https://news.1rj.ru/str/motarjemshodanG/10062

@motarjemshodang
🤝2
Forwarded from مترجم شدن
نرخ_نامه_حداقل_دستمزد_ترجمه_نیم_سال_دوم_۱۴۰۴_مترجم_شدن.pdf
262 KB
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۴ (نیم‌سال دوم)
مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان

این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود

برای محاسبهٔ سریع و راحت قیمت انواع خدمات ترجمه مینی‌اپ مترجم‌شدن را اجرا کنید: @motarjemshodan_bot

برای اثرگذاری بیشتر به اشتراک بگذارید. ❤️

#ترجمه #مترجم #مترجم_شدن #مترجم_حرفه_ای #دستمزد #دستمزد_۱۴۰۴ #دستمزد_مترجم #قیمت #قیمت_ترجمه #حقوق_مترجمان #نرخ_نامه #نرخنامه #نرخنامه_ترجمه #نرخ_ترجمه #حداقل_دستمزد_ترجمه

ـــــــــــــــــــــــــ
😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره.
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام | فروشگاه | آموزش‌ها

▫️motarjemshodan
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2