【「領収書」和「レシート」的区別】
同样是“发票”的日语词「領収書」和「レシート」,到底有什么样的区别呢?简单来说,这两个的区别是这样的
・領収書:有“收件人信息”,但没有“购买的具体信息“
・レシート:有“购买的具体信息”,但没有“收件人信息“
其实,这两个在税务上面没有区别,两者都可以用来证明支出。如果你在日本收到「レシート」的话可以仔细看里面,应该会看到里面写着「領収書」,所以两者本质上是一个东西。但实际上,「領収書」被认为有“收件人信息”,但没有“购买的具体信息“,而「レシート」被认为有“购买的具体信息”,但没有“收件人信息“。在这个解释上的「レシート」是购买后会自动被提供的,而「領収書」一般是只有客人要求才会被提供的。然后「領収書」被认为正式的证明,很多公司直接受「領収書」而拒绝「レシート」。虽然本质上是一个东西,但实际上是这么区分的,所以还是最好这样理解。 source
同样是“发票”的日语词「領収書」和「レシート」,到底有什么样的区别呢?简单来说,这两个的区别是这样的
・領収書:有“收件人信息”,但没有“购买的具体信息“
・レシート:有“购买的具体信息”,但没有“收件人信息“
其实,这两个在税务上面没有区别,两者都可以用来证明支出。如果你在日本收到「レシート」的话可以仔细看里面,应该会看到里面写着「領収書」,所以两者本质上是一个东西。但实际上,「領収書」被认为有“收件人信息”,但没有“购买的具体信息“,而「レシート」被认为有“购买的具体信息”,但没有“收件人信息“。在这个解释上的「レシート」是购买后会自动被提供的,而「領収書」一般是只有客人要求才会被提供的。然后「領収書」被认为正式的证明,很多公司直接受「領収書」而拒绝「レシート」。虽然本质上是一个东西,但实际上是这么区分的,所以还是最好这样理解。 source
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#跟拍去你家# 跟拍一位前AKB48成员平田梨奈,从小在美国长大的她,自由惯了的她进了当年如日中天的AKB48后并不开心,于是在18岁选择毕业。现在住在一个月33万日元的豪宅里,家里名牌香水手表一大堆。对于今后的目标,她表示,想干的事情太多了,但重要的是一定要开心!
#综艺二创榜# source
#综艺二创榜# source
👍1
【「不敢做」用日语怎么说?】
「不敢做」这个中文表达翻译成日语不太容易。日语里面的用「敢」这个汉字的词汇,就是「敢えて」的意思是「特意做不必要做的事情」。把它改成否定词,就是「敢えてしない」的话,意思就是「可以是可以,但考虑现在的情况,我还是选择不做了吧」这样子,跟中文的「不敢做」有点不同。
私は敢えてドリアンを食べない
→我是会吃榴莲的,(但考虑周围有很多人,他们应该闻起来不舒服)所以现在的话不吃的。
私は敢えてあなたに迷惑をかけない
→在这个情况下,一般来说我会给你添麻烦的,但考虑现在的情况,我还是不给你添麻烦了吧
那么,中文的「不敢做」用日语怎么表达呢?我觉得主要有两种说法
・偏向于「怎么也做不了」→どうしても〜できない
・偏向于「我真的不想做」→とても〜できない
我不敢吃榴莲
→私はどうしてもドリアンは食べられません。
我不敢给你添麻烦
→私はとてもあなたに迷惑をかけられません。
我不敢说那么敏感的事情
→そんなデリケートな話はとてもできません。
我不敢邀请她约会
→どうしても彼女をデートに誘えません。 source
「不敢做」这个中文表达翻译成日语不太容易。日语里面的用「敢」这个汉字的词汇,就是「敢えて」的意思是「特意做不必要做的事情」。把它改成否定词,就是「敢えてしない」的话,意思就是「可以是可以,但考虑现在的情况,我还是选择不做了吧」这样子,跟中文的「不敢做」有点不同。
私は敢えてドリアンを食べない
→我是会吃榴莲的,(但考虑周围有很多人,他们应该闻起来不舒服)所以现在的话不吃的。
私は敢えてあなたに迷惑をかけない
→在这个情况下,一般来说我会给你添麻烦的,但考虑现在的情况,我还是不给你添麻烦了吧
那么,中文的「不敢做」用日语怎么表达呢?我觉得主要有两种说法
・偏向于「怎么也做不了」→どうしても〜できない
・偏向于「我真的不想做」→とても〜できない
我不敢吃榴莲
→私はどうしてもドリアンは食べられません。
我不敢给你添麻烦
→私はとてもあなたに迷惑をかけられません。
我不敢说那么敏感的事情
→そんなデリケートな話はとてもできません。
我不敢邀请她约会
→どうしても彼女をデートに誘えません。 source
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
回到日本的义墩墩,又挂着满脖子的冰墩墩周边上综艺啦!这次是介绍北京冬奥会中不为人知的的背面。PS:感觉义墩墩瘦了
#义墩墩又戴着冰墩墩周边上综艺了# #综艺二创榜# #微博喜剧现场#220402日本电视台30个综艺大集合,春季特别授课3小时SP! source
#义墩墩又戴着冰墩墩周边上综艺了# #综艺二创榜# #微博喜剧现场#220402日本电视台30个综艺大集合,春季特别授课3小时SP! source
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
大家还记得上一次桐谷桑出演月曜时,开始戴假发了吗?谁知道,很满意假发的桐谷桑,因为某个原因,现在竟不再戴假发了?大家来猜猜看为什么?
月曜桐谷桑戴假发:网页链接
#综艺二创榜# #微博喜剧现场#220402日本电视台30个综艺大集合,春季特别授课3小时SP! source
月曜桐谷桑戴假发:网页链接
#综艺二创榜# #微博喜剧现场#220402日本电视台30个综艺大集合,春季特别授课3小时SP! source
❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#中国妹子海底捞为村上庆生# 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!老铁们!还记得前阵子咱们在微博上集体发动的,去月曜节目组页面留言投稿为村上庆生的视频吗?真的被今天的月曜收录啦!
#综艺二创榜#
【网评】被采纳了哈哈哈哈哈哈哈! source
#综艺二创榜#
【网评】被采纳了哈哈哈哈哈哈哈! source
【日本人常说的「〜さ」是什么意思?】
学日语的朋友们,应该听过日本人在结尾说「さ」吧。这个「さ」,用对的话你的日语听起来更像母语者,但有需要注意的点。我在这里简单介绍一下这个「さ」的用法。首先给大家结论,「さ」的意思主要有以下几点。
・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」
・表达对那件事情的不满
・强调「传达」的语感
・表达「我的发言在此结束」的语感
很常用的是上面两个,第三个也有时候听过。但第四个很少听,听起来像动漫里的台词,所以最好少说。接下来我给大家介绍一下各个用法的例句。
・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」
这个说法很常用,用于「想让对方好好听后面的事情」的时候。
今日中華料理店行ったんだけどさ、茅台が売ってなかったんだよ。
我今天去了中餐馆,(你听我说)竟然茅台没有卖。
その後さ、秋山がなんと女装を始めたんだよ。
然后呢,(你听我说)秋山竟然开始女装了
・表达对那件事情的不满
一般在人物的后面接续,表达「那个人让我感到不舒服」的语感。
秋山はさ、調子に乗っててうざいんだよ。
秋山很装B,烦死了。
お前さ、何度言ったら分かるんだよ。
你,要说多少遍你才会懂呀?
・强调「传达」的语感
加不加「さ」意思不会变,但加「さ」的话,「跟我没关系,只是传达而已」的语感会更强
秋山は女装をやめたんだってさ。
听说秋山不再女装了
・表达「我的发言在此结束」的语感
这个说法在日常生活中很少见,多用于动漫台词
そんな物は初めから無かったのさ。
那种东西根本没有了呀
最后告诉大家,关于这个「さ」要注意的事情,就是「千万不要在正式情况使用」,听起来很不礼貌。这个「さ」很顺口,所以在要说敬语的情况下不小心说出来,我自己也有好几次这种经验。跟朋友聊天的时候,用对了就能把自己的日语听起来更像母语者,但用错场合就让人觉得你没礼貌。虽然有点风险,但我觉得值得学习而试着用一下。 source
学日语的朋友们,应该听过日本人在结尾说「さ」吧。这个「さ」,用对的话你的日语听起来更像母语者,但有需要注意的点。我在这里简单介绍一下这个「さ」的用法。首先给大家结论,「さ」的意思主要有以下几点。
・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」
・表达对那件事情的不满
・强调「传达」的语感
・表达「我的发言在此结束」的语感
很常用的是上面两个,第三个也有时候听过。但第四个很少听,听起来像动漫里的台词,所以最好少说。接下来我给大家介绍一下各个用法的例句。
・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」
这个说法很常用,用于「想让对方好好听后面的事情」的时候。
今日中華料理店行ったんだけどさ、茅台が売ってなかったんだよ。
我今天去了中餐馆,(你听我说)竟然茅台没有卖。
その後さ、秋山がなんと女装を始めたんだよ。
然后呢,(你听我说)秋山竟然开始女装了
・表达对那件事情的不满
一般在人物的后面接续,表达「那个人让我感到不舒服」的语感。
秋山はさ、調子に乗っててうざいんだよ。
秋山很装B,烦死了。
お前さ、何度言ったら分かるんだよ。
你,要说多少遍你才会懂呀?
・强调「传达」的语感
加不加「さ」意思不会变,但加「さ」的话,「跟我没关系,只是传达而已」的语感会更强
秋山は女装をやめたんだってさ。
听说秋山不再女装了
・表达「我的发言在此结束」的语感
这个说法在日常生活中很少见,多用于动漫台词
そんな物は初めから無かったのさ。
那种东西根本没有了呀
最后告诉大家,关于这个「さ」要注意的事情,就是「千万不要在正式情况使用」,听起来很不礼貌。这个「さ」很顺口,所以在要说敬语的情况下不小心说出来,我自己也有好几次这种经验。跟朋友聊天的时候,用对了就能把自己的日语听起来更像母语者,但用错场合就让人觉得你没礼貌。虽然有点风险,但我觉得值得学习而试着用一下。 source