【「後に」和「後で」的区別】
同样表示「…之后」的「後に」和「後で」,有什么样的区别呢?我的理解是这样的。
後に:前后事情有连续性
後で:前后事情没有连续性
用「後に」的话,让人感觉前后的事情有连续性,这里的「连续性」不一定是「前面事情结束了就发生后面的事情」,只要让人感觉到「这两件事情有什么关系」就可以判断为「有连续性」了。
举个例子
ドリアンを食べた後にはお腹が痛くなる。
ドリアンを食べた後ではお腹が痛くなる。
这两句话,哪个正确呢?答案是上面,就是用「後に」。这里的「吃榴莲」和「肚子痛」有明确的因果关系吧。虽然我们无法判断说话的人是吃了之后肚子立刻就会痛,还是下一天开始痛,但说话的人要表达的是「我肚子痛的原因是吃榴莲」,所以这里应该用「後に」。我们看看下个例子吧
夜ご飯は後に食べます。
夜ご飯は後で食べます。
这两句话,哪个正确呢?答案是下面,就是用「後で」。这句话里面没提到「前面的事情」,所以光看这句话,不可能会有「连续性」。如果说这句话之前说话的人提到前面的事情的话,「後に」可能是可以用的,但没有其他信息的话,这里只能用「後で」。比如,把上面句话这样修改的话,「後に」也是可以用的。
❌ 夜ご飯は後に食べます。
→✔️夜ご飯は「その」後に食べます。
我们看看其他例子吧
後についてきて
後でついてきて
这两句话,意思上面有什么样的区别呢?上面用的是「後に」,所以需要有连续性。考虑「ついてきて(跟我来)」这个动词,这里的连续性应该解释为物理上的连续性,就是现在就要跟说话的人一起走。相反,下面用的是「後で」,所以这里没有连续性。这句话的意思是,「你晚点来吧」,不是现在就要来,而是晚点(不清楚具体什么时候)来。如果你被人说「後でついてきて」的话,你至少不要现在跟那个人一起走,等一段时间后才去吧。
再看看其他例子。如果你被上司问「这个任务进展如何?」的时候,「後でします」这个回答不是很好。因为「後で」没有连续性,所以「後でします」的语感是「我晚点做(但不清楚具体什么时候能做到)」这样的。可能会让上司感觉你对这个任务不是很认真,而只是「有空就做吧」这种重要度而已。如果被这么问,你因该用「後に」和具体的时机来回答吧。
この後にします。
今やっているタスクが終わった後にします。
其实,在不少情况下,「後に」和「後で」两个都可以用,能互相代替的场合也有很多。但即使两个都可以用,也有这次介绍的语感区别。所以还是最好了解一下这两个表达的区别。 source
同样表示「…之后」的「後に」和「後で」,有什么样的区别呢?我的理解是这样的。
後に:前后事情有连续性
後で:前后事情没有连续性
用「後に」的话,让人感觉前后的事情有连续性,这里的「连续性」不一定是「前面事情结束了就发生后面的事情」,只要让人感觉到「这两件事情有什么关系」就可以判断为「有连续性」了。
举个例子
ドリアンを食べた後にはお腹が痛くなる。
ドリアンを食べた後ではお腹が痛くなる。
这两句话,哪个正确呢?答案是上面,就是用「後に」。这里的「吃榴莲」和「肚子痛」有明确的因果关系吧。虽然我们无法判断说话的人是吃了之后肚子立刻就会痛,还是下一天开始痛,但说话的人要表达的是「我肚子痛的原因是吃榴莲」,所以这里应该用「後に」。我们看看下个例子吧
夜ご飯は後に食べます。
夜ご飯は後で食べます。
这两句话,哪个正确呢?答案是下面,就是用「後で」。这句话里面没提到「前面的事情」,所以光看这句话,不可能会有「连续性」。如果说这句话之前说话的人提到前面的事情的话,「後に」可能是可以用的,但没有其他信息的话,这里只能用「後で」。比如,把上面句话这样修改的话,「後に」也是可以用的。
❌ 夜ご飯は後に食べます。
→✔️夜ご飯は「その」後に食べます。
我们看看其他例子吧
後についてきて
後でついてきて
这两句话,意思上面有什么样的区别呢?上面用的是「後に」,所以需要有连续性。考虑「ついてきて(跟我来)」这个动词,这里的连续性应该解释为物理上的连续性,就是现在就要跟说话的人一起走。相反,下面用的是「後で」,所以这里没有连续性。这句话的意思是,「你晚点来吧」,不是现在就要来,而是晚点(不清楚具体什么时候)来。如果你被人说「後でついてきて」的话,你至少不要现在跟那个人一起走,等一段时间后才去吧。
再看看其他例子。如果你被上司问「这个任务进展如何?」的时候,「後でします」这个回答不是很好。因为「後で」没有连续性,所以「後でします」的语感是「我晚点做(但不清楚具体什么时候能做到)」这样的。可能会让上司感觉你对这个任务不是很认真,而只是「有空就做吧」这种重要度而已。如果被这么问,你因该用「後に」和具体的时机来回答吧。
この後にします。
今やっているタスクが終わった後にします。
其实,在不少情况下,「後に」和「後で」两个都可以用,能互相代替的场合也有很多。但即使两个都可以用,也有这次介绍的语感区别。所以还是最好了解一下这两个表达的区别。 source
【「という」和「といった」的区別】
有些人问我这两个有什么样的区别,但其实这两个表达的区别很明确,就是「是否只有那一个」。
只有那一个:という
推测还有其他:といった
如果刚才提到那个东西是唯一答案的话,应该用「という」。相反,如果那个东西不是唯一的答案,而只是一个例子而已的话,应该用「といった」。
「りんご」という果物
「りんご」といった果物
这两句话有什么样的区别呢?上面用的是「という」,所以这句话要提到的只有苹果,没有其他。这句话的意思是「名为苹果的水果」。相反,下面用的是「といった」,所以这句话里面的苹果只是一个例句而已。这句话的意思是「苹果等的水果」。那么,下面两句话哪个更合适呢?
秋山は中国語という外国語が話せる。
秋山は中国語といった外国語が話せる。
我是会几种外语的,而不是只会中文,所以上面的中文应该当作“他会的外语中的一个例子”,所以要用「といった」。 source
有些人问我这两个有什么样的区别,但其实这两个表达的区别很明确,就是「是否只有那一个」。
只有那一个:という
推测还有其他:といった
如果刚才提到那个东西是唯一答案的话,应该用「という」。相反,如果那个东西不是唯一的答案,而只是一个例子而已的话,应该用「といった」。
「りんご」という果物
「りんご」といった果物
这两句话有什么样的区别呢?上面用的是「という」,所以这句话要提到的只有苹果,没有其他。这句话的意思是「名为苹果的水果」。相反,下面用的是「といった」,所以这句话里面的苹果只是一个例句而已。这句话的意思是「苹果等的水果」。那么,下面两句话哪个更合适呢?
秋山は中国語という外国語が話せる。
秋山は中国語といった外国語が話せる。
我是会几种外语的,而不是只会中文,所以上面的中文应该当作“他会的外语中的一个例子”,所以要用「といった」。 source