看到一个有趣的科普帖子
中国茶在全世界有两大读音流派
cha和tea
南丝绸之路从广西传入印度后,当地读音是chai
西丝绸之路从川藏传入波斯是chay,阿拉伯shay
在大航海时代,从福建、台湾传入英国后,读音成了tea,因为闽南人把喝茶说成lim die和吃茶jia die/di,tea是die和di的方言音译
葡萄牙是西欧唯一用cha来发音的国家,因为它主要从广东和澳门进货
中国的方言体系,确实也分成陆运和海运两大流派,一共七个方言区。官话方言,吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言
贸易的主体对象,是改变当地语言的一个因素,一些读音是为了方便当年的某种交易。
中国茶在全世界有两大读音流派
cha和tea
南丝绸之路从广西传入印度后,当地读音是chai
西丝绸之路从川藏传入波斯是chay,阿拉伯shay
在大航海时代,从福建、台湾传入英国后,读音成了tea,因为闽南人把喝茶说成lim die和吃茶jia die/di,tea是die和di的方言音译
葡萄牙是西欧唯一用cha来发音的国家,因为它主要从广东和澳门进货
中国的方言体系,确实也分成陆运和海运两大流派,一共七个方言区。官话方言,吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言
贸易的主体对象,是改变当地语言的一个因素,一些读音是为了方便当年的某种交易。
👍5
激动!终于破案了!
前两年体检低密度胆固醇一直稍稍有些高,开始还在想是不是应该体检前注意下饮食不要吃的太荤太油腻,现在看来就是吃少了吃素了啊!由于体检都是空腹验血所以基本测不到食源性胆固醇,都是肝脏合成的,而吃素的清淡饮食导致摄入胆固醇过低肝脏只能拼命合成互补!
书没白看,幸苦了我的肝😭
前两年体检低密度胆固醇一直稍稍有些高,开始还在想是不是应该体检前注意下饮食不要吃的太荤太油腻,现在看来就是吃少了吃素了啊!由于体检都是空腹验血所以基本测不到食源性胆固醇,都是肝脏合成的,而吃素的清淡饮食导致摄入胆固醇过低肝脏只能拼命合成互补!
书没白看,幸苦了我的肝😭
❤3
常常听到一句话:“他只是犯了男人都会犯的错。”
但「男人都会犯的错」到底是什么?包含哪些内容?没人能说清。
为了搞清这件事,ONE编辑部内部展开了热烈讨论和激烈交流,终于整理出这份「男人都会犯的错」清单:
1. 尿尿的时候,(液体)溅到马桶外。
本清单内容共计【1】条,除本清单内容外的行为,皆不属于「男人都会犯的错」。
诚然,这看起来像是个段子,但如果仔细思考,会发现它就是现实。
有什么错是“只有男人会犯且绝大多数男人都会犯”的?很难写出第二条来。
你呢?你能想到第二条吗?
以上,来自「ONE一个」。
但「男人都会犯的错」到底是什么?包含哪些内容?没人能说清。
为了搞清这件事,ONE编辑部内部展开了热烈讨论和激烈交流,终于整理出这份「男人都会犯的错」清单:
1. 尿尿的时候,(液体)溅到马桶外。
本清单内容共计【1】条,除本清单内容外的行为,皆不属于「男人都会犯的错」。
诚然,这看起来像是个段子,但如果仔细思考,会发现它就是现实。
有什么错是“只有男人会犯且绝大多数男人都会犯”的?很难写出第二条来。
你呢?你能想到第二条吗?
以上,来自「ONE一个」。
❤3
我前两天看了韩国作家金爱烂的书之后,对她的“译名”很感兴趣就发了条微博,猜测为什么用“烂”这个字。然后有朋友在留言区告诉我,很多韩国人本来就有“汉语名”,也就是说,김애란本身就有“金愛爛”(金爱烂)这个汉语名字,很可能就写在她的身份证上,并不是中国这边翻译的。
我觉得很有意思去查了一下,发现很多韩国人的身份证上都有“汉语名”(据说达到95%)。韩剧里也经常会出现汉语名,比如《黑暗荣耀》里几次出现填表格上面都有,其他韩剧里也很常见。我联想到上个月我去首尔看展览,每个人物的名字下面都有“汉语名”(比如朴槿惠),我当时以为是方便中国人看展。但现在回想起来,除了名字之外其他介绍都没有中文,只有韩文和英文,并不像是为了方便中国人。可见“汉语名”只是他们自己必备的标识。
所以为什么韩国人都有“汉语名”呢?因为“韩语”其实是拼音文字(可以理解为我们的拼音形式),因此会造成大量的重名重姓。比如很多人叫yang yang,就会分不清谁是谁,但用中文“杨阳”“杨洋”之类的标注后就能区分了。本身韩语就借鉴了非常多汉语发音,所以适配性很高。
这也解决了我另一个疑惑,以前我经常发现韩国明星有好几个“中文译名”。比如林允儿还有名字叫林润娥,孔侑又叫孔刘,李准基有时候叫李俊基。以前我以为是不同翻译,但现在才知道韩国人有“官方”汉语名,只是有些人被误传(比如宋慧乔其实是“宋慧教”但被误传成了乔),还有些传到中国后中国人觉得很拗口就给改掉了,比如《黑暗荣耀》里面的孙明悟官方汉语名字“孙慏梧”(网飞用的就是官方的),但中国的字幕组显然觉得这个名字太奇怪,就改成了孙明悟。说到这个,整个黑暗荣耀剧组的汉语名堪称生僻字大全,几乎全都被改掉了。
虽然韩国人用汉语做标注,但他们实际上不认识汉语,也不太清楚很多字的多重含义,有时候会选很生僻很拗口的古字,取意也是现代中文里很少用到的意思。
说回“金愛爛”,大概率这就是她自己的汉语名字,台湾引进的版本完全保留了繁体字,大陆版本也没有改动,真的很好,留住了一个丰富少有的复杂取意,一个好名字。
我觉得很有意思去查了一下,发现很多韩国人的身份证上都有“汉语名”(据说达到95%)。韩剧里也经常会出现汉语名,比如《黑暗荣耀》里几次出现填表格上面都有,其他韩剧里也很常见。我联想到上个月我去首尔看展览,每个人物的名字下面都有“汉语名”(比如朴槿惠),我当时以为是方便中国人看展。但现在回想起来,除了名字之外其他介绍都没有中文,只有韩文和英文,并不像是为了方便中国人。可见“汉语名”只是他们自己必备的标识。
所以为什么韩国人都有“汉语名”呢?因为“韩语”其实是拼音文字(可以理解为我们的拼音形式),因此会造成大量的重名重姓。比如很多人叫yang yang,就会分不清谁是谁,但用中文“杨阳”“杨洋”之类的标注后就能区分了。本身韩语就借鉴了非常多汉语发音,所以适配性很高。
这也解决了我另一个疑惑,以前我经常发现韩国明星有好几个“中文译名”。比如林允儿还有名字叫林润娥,孔侑又叫孔刘,李准基有时候叫李俊基。以前我以为是不同翻译,但现在才知道韩国人有“官方”汉语名,只是有些人被误传(比如宋慧乔其实是“宋慧教”但被误传成了乔),还有些传到中国后中国人觉得很拗口就给改掉了,比如《黑暗荣耀》里面的孙明悟官方汉语名字“孙慏梧”(网飞用的就是官方的),但中国的字幕组显然觉得这个名字太奇怪,就改成了孙明悟。说到这个,整个黑暗荣耀剧组的汉语名堪称生僻字大全,几乎全都被改掉了。
虽然韩国人用汉语做标注,但他们实际上不认识汉语,也不太清楚很多字的多重含义,有时候会选很生僻很拗口的古字,取意也是现代中文里很少用到的意思。
说回“金愛爛”,大概率这就是她自己的汉语名字,台湾引进的版本完全保留了繁体字,大陆版本也没有改动,真的很好,留住了一个丰富少有的复杂取意,一个好名字。
👍4❤1