- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
No, he's neither an addict nor does he have any issues; In fact he's a very nice and decent person.
- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
Then why do you want to get a divorce?
- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
Because he doesn't want to come with me
من پدرمو نمی تونم ول کنم
I can’t leave my father
پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
His father has Alzheimer's, Haj Agha
اون می فهمه که تو پسرشی؟
Does he realize (lit. understand) that you're his son?
من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
But I know (lit. understand) he is my father
من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
What will happen to me now?
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
Nothing, Return to your life.
برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
It's for taking care of my father, that I'm bothering you with.
چیکار داره می کنه (6)
What is he/she doing?
داشت می مرد من رسیدم (7)
He was dying when I got here!
خانم بیا برو بیرون (8)
Get out khanum!
دست به من نزن آقا (8)
Don’t touch me agha!
آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
Who throws a pregnant woman out his house?
آقا من نمی دونستم حامله ان
I didn't know she was pregnant
چیکارش کردی مگه
What did you do to her?
اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
Let me give you an explanation
ولش کن آقا!
Let him go!
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
He's must have beaten up my wife that her kid was killed
هلشون ندادم
I didn’t push her
تو دروغ گفتی؟
You lied?
به شوهرت بگو یه کاری نکنه من دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اونو
Tell your husband not to do something that I get mad and get both of us in a big trouble
اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
What if tomorrow he killed your kid in her way to school?
میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
What do you want me to do? pack my bags and go abroad with you?
اتهامت قتله
You’re accused of murder
مگه تو نگفتی جدی نیست
Didn't you say this isn't serious?
جدی شد
It got serious.
درست حسابی واسه (10) من بگو ببینم چی شده
Tell me exactly what happened
@learning_persian
No, he's neither an addict nor does he have any issues; In fact he's a very nice and decent person.
- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
Then why do you want to get a divorce?
- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
Because he doesn't want to come with me
من پدرمو نمی تونم ول کنم
I can’t leave my father
پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
His father has Alzheimer's, Haj Agha
اون می فهمه که تو پسرشی؟
Does he realize (lit. understand) that you're his son?
من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
But I know (lit. understand) he is my father
من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
What will happen to me now?
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
Nothing, Return to your life.
برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
It's for taking care of my father, that I'm bothering you with.
چیکار داره می کنه (6)
What is he/she doing?
داشت می مرد من رسیدم (7)
He was dying when I got here!
خانم بیا برو بیرون (8)
Get out khanum!
دست به من نزن آقا (8)
Don’t touch me agha!
آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
Who throws a pregnant woman out his house?
آقا من نمی دونستم حامله ان
I didn't know she was pregnant
چیکارش کردی مگه
What did you do to her?
اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
Let me give you an explanation
ولش کن آقا!
Let him go!
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
He's must have beaten up my wife that her kid was killed
هلشون ندادم
I didn’t push her
تو دروغ گفتی؟
You lied?
به شوهرت بگو یه کاری نکنه من دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اونو
Tell your husband not to do something that I get mad and get both of us in a big trouble
اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
What if tomorrow he killed your kid in her way to school?
میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
What do you want me to do? pack my bags and go abroad with you?
اتهامت قتله
You’re accused of murder
مگه تو نگفتی جدی نیست
Didn't you say this isn't serious?
جدی شد
It got serious.
درست حسابی واسه (10) من بگو ببینم چی شده
Tell me exactly what happened
@learning_persian
Footnotes
🔴 1. Both نه and خِیر mean “no” and they can be attached together to make a more definite “NO”
🔵 2. “Haj Agha” (A Muslim man who has made a pilgrimage to Mecca) is a way to address a mature man who looks religious (bearded with Mohr’s Mark on his forehead. etc…). And you don’t need to be sure if he actually made a pilgrimage or not, he would take it as a compliment.
However you may unintentionally offend someone by calling him “Haj Agha” since he may not be a religious person. This happens especially in cities like Tehran where the percentage of religious people are less compared to other cities. So to be on the safe side, you can drop “Haj” and address a man simply as “Agha” if you’re not sure if he likes to be called that or not
🔴 3.
من که می فهمم اون پدرمه
One important usage of که which is very common after personal pronouns is for emphasis and is not usually translated to the English relative pronoun “that”. It could be translated to “but”
🔵 4.
من الان تکلیفم چی می شه؟
تکلیف کسی/چیزی چه بودن/شدن
تکلیف literally means “duty, task, obligation”, but the whole expression means “what will happen to sb/sth”
🔴 5.
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون
سر زندگی ، (at work) سرِ کار
First, don’t forget that there is an Ezafe between سر and the word after it, otherwise, the meaning would change. The meaning for سر in the above phrases and the phrases alike which you cannot easily find in the Persian dictionaries is “to be busy/ involved/ engaged with”.. it could be the contraction of سرگرم . to be engaged with something (سرگرم چیزی بودن)
🔵 6.
چیکار داره می کنه
The formula for making a “present progressive” sentence:
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in present + main verb in present
🔴 7.
داشت می مرد من رسیدم
The formula for making a “past progressive” sentence
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in past simple + main verb in past imperfect
🔵 8.
برو بیرون خانم
دست به من نزن آقا
خانم and آقا are untranslatable in the above two sentence, Using polite or respectful terms such as “Ma’am” and “sir” would just make weird and unnatural English sentences which are not equivalent to the Persian ones. خانم and آقا are not always respectful noscripts to address a “woman” and “man”; they are neutral
🔴 9.
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه
اُفتاده is used figuratively here and cannot be translated easily. افتادن مردن and its different conjugations in the present and past tenses are common in Persian maybe because those who “die” usually “fall” at first!
The word "دیگر" ("دیگه" as pronounced in colloquial Persian) has several meanings. When used at the end of sentences (like the above sentence) it shows that the sentence is obviously true.
🔵 10.
درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده
درست (و) حسابی is a two-word adjective and adverb. As an adjective it means “good, decent” and as an adverb it means “well, in a good manner”
واسه is the colloquial way to say برای (for)
@learning_persian
🔴 1. Both نه and خِیر mean “no” and they can be attached together to make a more definite “NO”
🔵 2. “Haj Agha” (A Muslim man who has made a pilgrimage to Mecca) is a way to address a mature man who looks religious (bearded with Mohr’s Mark on his forehead. etc…). And you don’t need to be sure if he actually made a pilgrimage or not, he would take it as a compliment.
However you may unintentionally offend someone by calling him “Haj Agha” since he may not be a religious person. This happens especially in cities like Tehran where the percentage of religious people are less compared to other cities. So to be on the safe side, you can drop “Haj” and address a man simply as “Agha” if you’re not sure if he likes to be called that or not
🔴 3.
من که می فهمم اون پدرمه
One important usage of که which is very common after personal pronouns is for emphasis and is not usually translated to the English relative pronoun “that”. It could be translated to “but”
🔵 4.
من الان تکلیفم چی می شه؟
تکلیف کسی/چیزی چه بودن/شدن
تکلیف literally means “duty, task, obligation”, but the whole expression means “what will happen to sb/sth”
🔴 5.
هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون
سر زندگی ، (at work) سرِ کار
First, don’t forget that there is an Ezafe between سر and the word after it, otherwise, the meaning would change. The meaning for سر in the above phrases and the phrases alike which you cannot easily find in the Persian dictionaries is “to be busy/ involved/ engaged with”.. it could be the contraction of سرگرم . to be engaged with something (سرگرم چیزی بودن)
🔵 6.
چیکار داره می کنه
The formula for making a “present progressive” sentence:
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in present + main verb in present
🔴 7.
داشت می مرد من رسیدم
The formula for making a “past progressive” sentence
Auxiliary verb داشتن dâshtan (to have) in past simple + main verb in past imperfect
🔵 8.
برو بیرون خانم
دست به من نزن آقا
خانم and آقا are untranslatable in the above two sentence, Using polite or respectful terms such as “Ma’am” and “sir” would just make weird and unnatural English sentences which are not equivalent to the Persian ones. خانم and آقا are not always respectful noscripts to address a “woman” and “man”; they are neutral
🔴 9.
زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه
اُفتاده is used figuratively here and cannot be translated easily. افتادن مردن and its different conjugations in the present and past tenses are common in Persian maybe because those who “die” usually “fall” at first!
The word "دیگر" ("دیگه" as pronounced in colloquial Persian) has several meanings. When used at the end of sentences (like the above sentence) it shows that the sentence is obviously true.
🔵 10.
درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده
درست (و) حسابی is a two-word adjective and adverb. As an adjective it means “good, decent” and as an adverb it means “well, in a good manner”
واسه is the colloquial way to say برای (for)
@learning_persian
🔵- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
🔴لا هو ليس مدمن ,وليس لديه اى مشكلة، فى الواقع هو شخص جید و طیب
🔵- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
🔴اذن لماذا تريدين الطلاق؟
🔵- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
🔴لإنه لا يريد ان يأتى معى
🔵من پدرمو نمی تونم ول کنم
🔴لا أستطیع ان اترک أبی
🔵پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
🔴والده عنده آلزهایمر {السید الحاج (2)}
🔵اون می فهمه که تو پسرشی؟
🔴هل هو تفهم أنك إبنه؟
🔵من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
🔴و لكن انا اعرف أنه أبى
🔵من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
🔴ماذا سيحدث لى الآن؟ (ما اللذی ینبغی فعله؟)
🔵هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
🔴لا شئ , عودوا لحياتكم
🔵برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
🔴نرید أن نزعجک من اجل الاعتناء بوالدی
🔵چیکار داره می کنه (6)
🔴ماذا یفعل
🔵داشت می مرد من رسیدم (7)
🔴كان يموت عندما وصلت
🔵خانم بیا برو بیرون (8)
🔴اخرجى یا سِت (8)
🔵دست به من نزن آقا
🔴لا تلمسنى يا استاذ
🔵آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
🔴من يلقى بامرأة حبلى من منزله هکذا؟
🔵آقا من نمی دونستم حامله ان
🔴لم اعرف انها حبلى
🔵چیکارش کردی مگه
🔴ماذا فعلت بها؟
🔵اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
🔴اسمح لی أن اوضح لک
🔵ولش کن آقا
🔴اترکه ایها السید
🔵زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
🔴ضرب زوجتی حتی سقط الجنین و مات الان
🔵هلشون ندادم
🔴لم أدفعها
🔵تو دروغ گفتی
🔴هل كذبت؟
🔵به شوهرت بگو یه کاری نکنه من.... دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اون
🔴اخبرى لزوجك الا يفعل شئ و الا سوف اصیب بالجنون و اجعله و اجعل نفسی تعیس (فی مأزق کبیر)
🔵اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
🔴ماذا إن قتل ابنتك في طريقها الی المدرسة؟
🔵میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
🔴ماذا تقولینی ان افعل؟ اجمع حقائبی و سنرحل
🔵اتهامت قتله
🔴 انت متهم بالقتل
🔵مگه تو نگفتی جدی نیست
🔴ألم تقل ان هذا غير جاد؟
🔵جدی شد
🔴أصبح جاد
🔵درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده (10)
🔴اخبرينى بالضبط بما حدث
@learning_persian
🔴لا هو ليس مدمن ,وليس لديه اى مشكلة، فى الواقع هو شخص جید و طیب
🔵- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
🔴اذن لماذا تريدين الطلاق؟
🔵- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
🔴لإنه لا يريد ان يأتى معى
🔵من پدرمو نمی تونم ول کنم
🔴لا أستطیع ان اترک أبی
🔵پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
🔴والده عنده آلزهایمر {السید الحاج (2)}
🔵اون می فهمه که تو پسرشی؟
🔴هل هو تفهم أنك إبنه؟
🔵من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
🔴و لكن انا اعرف أنه أبى
🔵من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
🔴ماذا سيحدث لى الآن؟ (ما اللذی ینبغی فعله؟)
🔵هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
🔴لا شئ , عودوا لحياتكم
🔵برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
🔴نرید أن نزعجک من اجل الاعتناء بوالدی
🔵چیکار داره می کنه (6)
🔴ماذا یفعل
🔵داشت می مرد من رسیدم (7)
🔴كان يموت عندما وصلت
🔵خانم بیا برو بیرون (8)
🔴اخرجى یا سِت (8)
🔵دست به من نزن آقا
🔴لا تلمسنى يا استاذ
🔵آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
🔴من يلقى بامرأة حبلى من منزله هکذا؟
🔵آقا من نمی دونستم حامله ان
🔴لم اعرف انها حبلى
🔵چیکارش کردی مگه
🔴ماذا فعلت بها؟
🔵اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
🔴اسمح لی أن اوضح لک
🔵ولش کن آقا
🔴اترکه ایها السید
🔵زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
🔴ضرب زوجتی حتی سقط الجنین و مات الان
🔵هلشون ندادم
🔴لم أدفعها
🔵تو دروغ گفتی
🔴هل كذبت؟
🔵به شوهرت بگو یه کاری نکنه من.... دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اون
🔴اخبرى لزوجك الا يفعل شئ و الا سوف اصیب بالجنون و اجعله و اجعل نفسی تعیس (فی مأزق کبیر)
🔵اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
🔴ماذا إن قتل ابنتك في طريقها الی المدرسة؟
🔵میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
🔴ماذا تقولینی ان افعل؟ اجمع حقائبی و سنرحل
🔵اتهامت قتله
🔴 انت متهم بالقتل
🔵مگه تو نگفتی جدی نیست
🔴ألم تقل ان هذا غير جاد؟
🔵جدی شد
🔴أصبح جاد
🔵درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده (10)
🔴اخبرينى بالضبط بما حدث
@learning_persian
کلمات درس
Mo’tAd معتاد addicted مُدمن
sAlem سالم good, decent طيب
talAgh gereftan طلاق گرفتن to get divorce للحصول علی الطلاق
vel Kardan ول کردن to leave ترک
zendegi زندگی life الحیاة
mozAhem shodan مزاحم شدن to bother زعج
negah dari kardan نگه داری کردن to take care رعاية
dast zadan دست زدن to touch لمس
hAmele حامله pregnant حامل، حُبلی
Intori اینطوری like this هکذا
Birun endakhtan بیرون انداختن to throw out
Touzih توضیح explanation
Kotak zadan کتک زدن to beat ضرب
oftAdan افتادن to fall وقع
Hol dadan هل دادن to push دفع
divAneh shodan دیوانه شدن to get crazy/mad ……
badbakht بدبخت miserable تعیس
ettehAm اتهام accusation, charge
Ghatl قتل murder
jeddi جدی serious جاد
@learning_persian
Mo’tAd معتاد addicted مُدمن
sAlem سالم good, decent طيب
talAgh gereftan طلاق گرفتن to get divorce للحصول علی الطلاق
vel Kardan ول کردن to leave ترک
zendegi زندگی life الحیاة
mozAhem shodan مزاحم شدن to bother زعج
negah dari kardan نگه داری کردن to take care رعاية
dast zadan دست زدن to touch لمس
hAmele حامله pregnant حامل، حُبلی
Intori اینطوری like this هکذا
Birun endakhtan بیرون انداختن to throw out
Touzih توضیح explanation
Kotak zadan کتک زدن to beat ضرب
oftAdan افتادن to fall وقع
Hol dadan هل دادن to push دفع
divAneh shodan دیوانه شدن to get crazy/mad ……
badbakht بدبخت miserable تعیس
ettehAm اتهام accusation, charge
Ghatl قتل murder
jeddi جدی serious جاد
@learning_persian
https://www.youtube.com/watch?v=UkcFNPKozro
use this link only if you cannot buy the movie!
@learning_persian
use this link only if you cannot buy the movie!
@learning_persian
YouTube
جدایی نادر از سیمین
Yad Baxtyar
Some notes on colloquial Persian
🔵 1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)
🔴 2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)
🔵 3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)
🔴 4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن
🔵 5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)
🔴 6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)
🔵 7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)
🔴 8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)
🔵 9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)
🔴 10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)
🔵 11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)
مگه = مَی
🔴 12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )
من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)
@learning_persian
🔵 1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)
🔴 2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)
🔵 3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)
🔴 4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن
🔵 5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)
🔴 6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)
🔵 7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)
🔴 8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)
🔵 9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)
🔴 10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)
🔵 11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)
مگه = مَی
🔴 12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )
من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)
@learning_persian
برخی از کلمات و اصطلاحات درس👇
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
Today (1395/01/01 SH) is the first day of the Persian New Year, Nowruz نوروز (lit. New Day)
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
KhAne-takAni خانهتکانی, (lit. Shaking the house!😳): the process of cleaning the house and whatever inside it😓😰 before the beginning of the new year