Persian 4 All
Moonlight of Love - Homeyra مهتاب عشق - حمیرا
🔵 ای مهتاب عشق بتاب
🔴 يا ضوء قمر الحب أضىء
🔵 ای باران عشق ببار
🔴 يا مطر الحب أمطر
🔵 ای خورشید محبت بسوزان بنیاد جنگ و کینهها را
🔴 يا شمس المحبة احرقي أساس الحروب والضغائن
🔵 آی آدمها بیاید بشویم گرد و غباره سینهها را
🔴 يا أيها الناس تعالوا واغسلوا غبار قلوبكم
🔵 این همه حرص و طمع برای چیست؟
🔴 لما كل هذا الطمع والجشع؟
🔵 آخه این دنیا مگه سرای کیست؟
🔴 هل هذا العالم باقٍ لأحد؟
🔵 شاهان همه رفتند، كاخها به جا مانده
🔴 رحل كل الملوك (ولكن) بقيت قصورهم
🔵 شاه و گدا مردند، دنیا به جا مانده
🔴 مات الملك والشحاذ (ولكن) بقيت الدنيا
🔵 چه كسی با خود برده ذرهای از مال دنیا را؟
🔴 من ذا الذي أخذ معه ذرة من مال الدنيا؟
🔵 چه كسی پیمان بسته كه ببینه صبح فردا را؟
🔴 من ذا الذي يمتلک ضمان لرؤية صباح الغد؟
🔵 وقتی آدم یه روزی فنا میشه، میمیره، روح از بدن جدا میشه
🔴 عندما يفنى الإنسان يوم ما، یموت و الروح تفارق الجسد
🔵 پس دیگه جنگ و جدال واسه چیه؟
🔴 فإذن لما کل هذه الحروب و المعارك؟
🔵 اونی كه مونده تو این دنیا كیه؟
🔴 من ذا الذي بقي في هذه الدنيا؟
🔵 انسان چرا وقتی كه به قدرتی میرسه خودشُ گم میكنه، این همه ظلم میكنه؟
🔴 لماذا کلما وصل الإنسان الى السلطة، اضاع نفسه و ظلم كثيرا؟
🔵 این عمر كوتاه ما تموم میشه یه روزی، طعمه خاك میشویم، نیست وهلاك میشویم
🔴 سينتهي عمرنا القصيرة هذا في يوم ما، لنصبح فريسة التراب و نهلك
🔵 خدای توانا فراخوانده ما را سوی آدمیت به نور حقیقت
🔴 الله القديرقد دعانا إلى الإنسانية ونور الحقيقة
🔵 خداوند عاشق فراخوانده ما را به عشق و محبت نه بر خشم و نفرت
🔴 ربنا المحب قد دعانا الي العشق و المحبة و ليس الي الغيظ و الکراهية
🔵 ما همه از خاكیم، دوباره بر خاكیم، نه باقی مطلق، نه بام افلاكیم
🔴 نحن كلنا من تراب وسنعود إلى التراب، لسنا بخالدين ولیس مقامنا بعالي
@Learning_Persian
🔴 يا ضوء قمر الحب أضىء
🔵 ای باران عشق ببار
🔴 يا مطر الحب أمطر
🔵 ای خورشید محبت بسوزان بنیاد جنگ و کینهها را
🔴 يا شمس المحبة احرقي أساس الحروب والضغائن
🔵 آی آدمها بیاید بشویم گرد و غباره سینهها را
🔴 يا أيها الناس تعالوا واغسلوا غبار قلوبكم
🔵 این همه حرص و طمع برای چیست؟
🔴 لما كل هذا الطمع والجشع؟
🔵 آخه این دنیا مگه سرای کیست؟
🔴 هل هذا العالم باقٍ لأحد؟
🔵 شاهان همه رفتند، كاخها به جا مانده
🔴 رحل كل الملوك (ولكن) بقيت قصورهم
🔵 شاه و گدا مردند، دنیا به جا مانده
🔴 مات الملك والشحاذ (ولكن) بقيت الدنيا
🔵 چه كسی با خود برده ذرهای از مال دنیا را؟
🔴 من ذا الذي أخذ معه ذرة من مال الدنيا؟
🔵 چه كسی پیمان بسته كه ببینه صبح فردا را؟
🔴 من ذا الذي يمتلک ضمان لرؤية صباح الغد؟
🔵 وقتی آدم یه روزی فنا میشه، میمیره، روح از بدن جدا میشه
🔴 عندما يفنى الإنسان يوم ما، یموت و الروح تفارق الجسد
🔵 پس دیگه جنگ و جدال واسه چیه؟
🔴 فإذن لما کل هذه الحروب و المعارك؟
🔵 اونی كه مونده تو این دنیا كیه؟
🔴 من ذا الذي بقي في هذه الدنيا؟
🔵 انسان چرا وقتی كه به قدرتی میرسه خودشُ گم میكنه، این همه ظلم میكنه؟
🔴 لماذا کلما وصل الإنسان الى السلطة، اضاع نفسه و ظلم كثيرا؟
🔵 این عمر كوتاه ما تموم میشه یه روزی، طعمه خاك میشویم، نیست وهلاك میشویم
🔴 سينتهي عمرنا القصيرة هذا في يوم ما، لنصبح فريسة التراب و نهلك
🔵 خدای توانا فراخوانده ما را سوی آدمیت به نور حقیقت
🔴 الله القديرقد دعانا إلى الإنسانية ونور الحقيقة
🔵 خداوند عاشق فراخوانده ما را به عشق و محبت نه بر خشم و نفرت
🔴 ربنا المحب قد دعانا الي العشق و المحبة و ليس الي الغيظ و الکراهية
🔵 ما همه از خاكیم، دوباره بر خاكیم، نه باقی مطلق، نه بام افلاكیم
🔴 نحن كلنا من تراب وسنعود إلى التراب، لسنا بخالدين ولیس مقامنا بعالي
@Learning_Persian
Persian 4 All
Moonlight of Love - Homeyra مهتاب عشق - حمیرا
🔵 Wordlist👇
mahtAb مهتاب moonlight ضوء القمر
tAbidan تابیدن to shine يلمع
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/79 (1:04)
sookhtan سوختن [intransitive] to burn (to be on fire) حرق
soozAndan سوزاندن [transitive] to burn (to cause sth to be on fire) أحرق
bonyAd بنیاد basis أساس
kine کینه grudge حقد
gard = ghobAr گرد = غبار dust, mote of dust
hers = tama’ حرص = طمع greed
sarA سرا a big house, a (big) place
kAkh کاخ palace قصر
gedA گدا beggar متسول
peyman bastan پیمان بستن to make a pact عقد اتفاقية/حلف
fana shodan فنا شدن = مُردن to die
jedAl جدال battle معرکة
zolm ظلم oppression
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/45 (2:17)
to’me طعمه prey فريسة
halAk shodan هلاک شدن to be destroyed, to perish
farAkhAndan فراخواندن to call on, to ask sb to do sth دعا، يدعو
aflAk (plural of falak) افلاک (جمع فلک) The spheres, the round-shaped heavens
@Learning_Persian
mahtAb مهتاب moonlight ضوء القمر
tAbidan تابیدن to shine يلمع
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/79 (1:04)
sookhtan سوختن [intransitive] to burn (to be on fire) حرق
soozAndan سوزاندن [transitive] to burn (to cause sth to be on fire) أحرق
bonyAd بنیاد basis أساس
kine کینه grudge حقد
gard = ghobAr گرد = غبار dust, mote of dust
hers = tama’ حرص = طمع greed
sarA سرا a big house, a (big) place
kAkh کاخ palace قصر
gedA گدا beggar متسول
peyman bastan پیمان بستن to make a pact عقد اتفاقية/حلف
fana shodan فنا شدن = مُردن to die
jedAl جدال battle معرکة
zolm ظلم oppression
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/45 (2:17)
to’me طعمه prey فريسة
halAk shodan هلاک شدن to be destroyed, to perish
farAkhAndan فراخواندن to call on, to ask sb to do sth دعا، يدعو
aflAk (plural of falak) افلاک (جمع فلک) The spheres, the round-shaped heavens
@Learning_Persian
Persian 4 All
Iran lifts block on Telegram فیلتر تلگرام برداشته شد :)
a new lesson👇 on the occasion of this joyous news :)
یه درس جدید 👇به مناسبت این خبر مسرتبخش
یه درس جدید 👇به مناسبت این خبر مسرتبخش
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤️شب عشق - هایده❤️
Persian 4 All
❤️شب عشق - هایده❤️
مترجمة باللغة العربية 👈 https://www.youtube.com/watch?v=xIY7tJsFUv8
Persian 4 All
❤️شب عشق - هایده❤️
یه امشب شب عشقه
tonight is the night of love
همین امشبُ داریم
we just have this night (for love)
چرا قصه دردُ واسه فردا نذاریم؟
why not leaving the story of pain for tomorrow?
عزیزان همه با هم بخونیم
Dears, let’s all sing together
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
بخندیم و بخونیم بدونیم
let’s laugh, and sing and know
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
نمیدم دل به این درد دنیا
I don’t give my heart to the pain of the world
تموم غصهها، مال فردا
all the sorrows, leave them for tomorrow
کیه اهل جهنم؟
who will be the habitant of hell?
کی خونهاش تو بهشته؟
who will have his/her house in the paradise?
کی میدونه که تقدیر تو فرداش چی نوشته؟
who knows what has been written in his/her destiny for tomorrow?
یه درموندهی امروز
for a desperate person of today
واسش فرقی نداره
there is no difference
که فردا سر راهش زمونه چی میذاره
what the world has in store for him/her for tomorrow
زمونه رنگارنگه
life has ups and downs
شب و روزش یکی نیست
its nights and days are not the same
خوشیاش دووم نداره
its happiness doesn’t last
غمش همیشگی نیست
its sorrows is not forever
اگه فردا برامون پر از صلح و صفا بود
if tomorrow is full of peace and kindness
چه خوب بود که تو دنیا یه فردا مال ما بود
then it would be so good to have only tomorrow for us
@Learning_Persian
tonight is the night of love
همین امشبُ داریم
we just have this night (for love)
چرا قصه دردُ واسه فردا نذاریم؟
why not leaving the story of pain for tomorrow?
عزیزان همه با هم بخونیم
Dears, let’s all sing together
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
بخندیم و بخونیم بدونیم
let’s laugh, and sing and know
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
نمیدم دل به این درد دنیا
I don’t give my heart to the pain of the world
تموم غصهها، مال فردا
all the sorrows, leave them for tomorrow
کیه اهل جهنم؟
who will be the habitant of hell?
کی خونهاش تو بهشته؟
who will have his/her house in the paradise?
کی میدونه که تقدیر تو فرداش چی نوشته؟
who knows what has been written in his/her destiny for tomorrow?
یه درموندهی امروز
for a desperate person of today
واسش فرقی نداره
there is no difference
که فردا سر راهش زمونه چی میذاره
what the world has in store for him/her for tomorrow
زمونه رنگارنگه
life has ups and downs
شب و روزش یکی نیست
its nights and days are not the same
خوشیاش دووم نداره
its happiness doesn’t last
غمش همیشگی نیست
its sorrows is not forever
اگه فردا برامون پر از صلح و صفا بود
if tomorrow is full of peace and kindness
چه خوب بود که تو دنیا یه فردا مال ما بود
then it would be so good to have only tomorrow for us
@Learning_Persian
Persian 4 All
❤️شب عشق - هایده❤️
🔴 Wordlist👇
ghesse قصّه story
ghosse غصّه sorrow حزن
taghdir نقدیر destiny, kismet قَدَر
darmAnde درمانده desperate, helpless
zamAne زمانه age, long period of time دهر
rangArang رنگارنگ colorful ملّون
davAm دوام permanence
hamishegi همیشگی lasting, standing, eternal أبدي
@Learning_Persian
ghesse قصّه story
ghosse غصّه sorrow حزن
taghdir نقدیر destiny, kismet قَدَر
darmAnde درمانده desperate, helpless
zamAne زمانه age, long period of time دهر
rangArang رنگارنگ colorful ملّون
davAm دوام permanence
hamishegi همیشگی lasting, standing, eternal أبدي
@Learning_Persian
👆کانال یوتیوب برای آموزش زبان فارسی👆👆ویدیوهای فارسی همراه با زیرنویس فارسی👌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
هامون (1368)
Hamoon (1990)
Hamoon (1990)
Persian 4 All
هامون (1368) Hamoon (1990)
🔵 wordlist👇
del toy-e del naboodan دل توی دل نبودن (idiom) to be worried
pedar-e (kasi) dar Amadan پدر (کسی) درآمدن to go through difficulty
mehriye مهریه Mahr
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/120
nafaghe نفقه an allowance that a husband must pay to his wife
aks-o al’amal عکس العمل reaction رد فعل
pAmAl shodan پامال شدن to be trampled تُداس، تُسحق
avazi عوضی jerk سافل
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:36)
sookhtan va sAkhtan سوختن و ساختن to accept an unpleasant or difficult situation without complaining.
🔹bA kasi/chizi sAkhtan با کسی/چیزی ساختن to put up with sb/sth تحمل، أتحمل
aghdnAme عقدنامه certificate of marriage وثیقة الزواج
kharji خرجی daily expenses مصاریف یومية
📝 bAbA (بابا) doesn’t always mean “father”. many times it’s just for emphasis:
ey bAbA ای بابا aw!
boro bAbA برو بابا go away!
na bAbA نه بابا no way!
Aberoo-rizi kardan آبروریزی کردن to do something that ruins your reputation
mo’Ayene kardan معاینه کردن to examine فحص
mozakhraf مزخرف nonsense کلام فارغ = harf-e moft 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:44)
shAki شاکی plaintiff, complainant مدعي، مشتکی
mahal محل neighborhood حَی
pAsbAn پاسبان guard حارس
sahm سهم share نصیب، حصة
fak-o famil فک و فامیل #reduplication
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/9
kalak (chizi ya kasi ra) kandan کلک (چیزی یا کسی را) کندن (idiom) to put an end to sth, to get rid of sth
@Learning_Persian
del toy-e del naboodan دل توی دل نبودن (idiom) to be worried
pedar-e (kasi) dar Amadan پدر (کسی) درآمدن to go through difficulty
mehriye مهریه Mahr
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/120
nafaghe نفقه an allowance that a husband must pay to his wife
aks-o al’amal عکس العمل reaction رد فعل
pAmAl shodan پامال شدن to be trampled تُداس، تُسحق
avazi عوضی jerk سافل
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:36)
sookhtan va sAkhtan سوختن و ساختن to accept an unpleasant or difficult situation without complaining.
🔹bA kasi/chizi sAkhtan با کسی/چیزی ساختن to put up with sb/sth تحمل، أتحمل
aghdnAme عقدنامه certificate of marriage وثیقة الزواج
kharji خرجی daily expenses مصاریف یومية
📝 bAbA (بابا) doesn’t always mean “father”. many times it’s just for emphasis:
ey bAbA ای بابا aw!
boro bAbA برو بابا go away!
na bAbA نه بابا no way!
Aberoo-rizi kardan آبروریزی کردن to do something that ruins your reputation
mo’Ayene kardan معاینه کردن to examine فحص
mozakhraf مزخرف nonsense کلام فارغ = harf-e moft 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:44)
shAki شاکی plaintiff, complainant مدعي، مشتکی
mahal محل neighborhood حَی
pAsbAn پاسبان guard حارس
sahm سهم share نصیب، حصة
fak-o famil فک و فامیل #reduplication
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/9
kalak (chizi ya kasi ra) kandan کلک (چیزی یا کسی را) کندن (idiom) to put an end to sth, to get rid of sth
@Learning_Persian
Hello Persian lovers, long time, no new lesson! but no worries, here is a new one👇
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ali Azimi - Pishdaramad
علی عظیمی - پیش درآمد
علی عظیمی - پیش درآمد
Persian 4 All
Ali Azimi - Pishdaramad علی عظیمی - پیش درآمد
🔴 wordlist👇
bakht بخت = شانس luck , chance الحظ
ayyAm ایام (Arabic: روزها) days
pine پینه callus الثفن
telesm طلسم spell, talisman
kalle کلّه a more colloquial way to say سر (head). Used in fixed expressions such as کلّه پوک (airhead) , کلّه شق (stubborn), کلّه پاچه (a famous Iranian dish)👉https://en.wikipedia.org/wiki/Khash_(dish)
galle گلّه herd , flock قطيع
tarafdAr طرفدار fan, supporter المعجب . المشجع
damet garm دمت گرم literally: “may your breath be warm” meaning “may you be alive” but it's often used in the figurative sense and means nice!, Excellent!, bravo! أحسنت
vasle nAjoor وصله ناجور (literally: unsuitable patch) misfit
zolf زلف = موی سر hair شعر
reeye ریه lung رئة
kheeyAle khAm خیال خام (literally: raw daydream), pipe dream احلام وهمية، أمل کاذب
bi-hesab (literally: without counting) mistakenly, incorrect غیر سليم
hey هِی used to indicate the continuity or repetition of an action. For example: هی بهش گفتم (I kept telling him/her). حواسم رو هی پرت میکنند (they keep distracting me) کلمة تدل علی إستمرار الفعل
heyf حیف it’s a shame, it’s a pity من المؤسف 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/136
bakht بخت = شانس luck , chance الحظ
ayyAm ایام (Arabic: روزها) days
pine پینه callus الثفن
telesm طلسم spell, talisman
kalle کلّه a more colloquial way to say سر (head). Used in fixed expressions such as کلّه پوک (airhead) , کلّه شق (stubborn), کلّه پاچه (a famous Iranian dish)👉https://en.wikipedia.org/wiki/Khash_(dish)
galle گلّه herd , flock قطيع
tarafdAr طرفدار fan, supporter المعجب . المشجع
damet garm دمت گرم literally: “may your breath be warm” meaning “may you be alive” but it's often used in the figurative sense and means nice!, Excellent!, bravo! أحسنت
vasle nAjoor وصله ناجور (literally: unsuitable patch) misfit
zolf زلف = موی سر hair شعر
reeye ریه lung رئة
kheeyAle khAm خیال خام (literally: raw daydream), pipe dream احلام وهمية، أمل کاذب
bi-hesab (literally: without counting) mistakenly, incorrect غیر سليم
hey هِی used to indicate the continuity or repetition of an action. For example: هی بهش گفتم (I kept telling him/her). حواسم رو هی پرت میکنند (they keep distracting me) کلمة تدل علی إستمرار الفعل
heyf حیف it’s a shame, it’s a pity من المؤسف 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/136