Persian 4 All
❤️شب عشق - هایده❤️
یه امشب شب عشقه
tonight is the night of love
همین امشبُ داریم
we just have this night (for love)
چرا قصه دردُ واسه فردا نذاریم؟
why not leaving the story of pain for tomorrow?
عزیزان همه با هم بخونیم
Dears, let’s all sing together
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
بخندیم و بخونیم بدونیم
let’s laugh, and sing and know
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
نمیدم دل به این درد دنیا
I don’t give my heart to the pain of the world
تموم غصهها، مال فردا
all the sorrows, leave them for tomorrow
کیه اهل جهنم؟
who will be the habitant of hell?
کی خونهاش تو بهشته؟
who will have his/her house in the paradise?
کی میدونه که تقدیر تو فرداش چی نوشته؟
who knows what has been written in his/her destiny for tomorrow?
یه درموندهی امروز
for a desperate person of today
واسش فرقی نداره
there is no difference
که فردا سر راهش زمونه چی میذاره
what the world has in store for him/her for tomorrow
زمونه رنگارنگه
life has ups and downs
شب و روزش یکی نیست
its nights and days are not the same
خوشیاش دووم نداره
its happiness doesn’t last
غمش همیشگی نیست
its sorrows is not forever
اگه فردا برامون پر از صلح و صفا بود
if tomorrow is full of peace and kindness
چه خوب بود که تو دنیا یه فردا مال ما بود
then it would be so good to have only tomorrow for us
@Learning_Persian
tonight is the night of love
همین امشبُ داریم
we just have this night (for love)
چرا قصه دردُ واسه فردا نذاریم؟
why not leaving the story of pain for tomorrow?
عزیزان همه با هم بخونیم
Dears, let’s all sing together
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
بخندیم و بخونیم بدونیم
let’s laugh, and sing and know
که امشب شب عشقه
that tonight is the night of love
نمیدم دل به این درد دنیا
I don’t give my heart to the pain of the world
تموم غصهها، مال فردا
all the sorrows, leave them for tomorrow
کیه اهل جهنم؟
who will be the habitant of hell?
کی خونهاش تو بهشته؟
who will have his/her house in the paradise?
کی میدونه که تقدیر تو فرداش چی نوشته؟
who knows what has been written in his/her destiny for tomorrow?
یه درموندهی امروز
for a desperate person of today
واسش فرقی نداره
there is no difference
که فردا سر راهش زمونه چی میذاره
what the world has in store for him/her for tomorrow
زمونه رنگارنگه
life has ups and downs
شب و روزش یکی نیست
its nights and days are not the same
خوشیاش دووم نداره
its happiness doesn’t last
غمش همیشگی نیست
its sorrows is not forever
اگه فردا برامون پر از صلح و صفا بود
if tomorrow is full of peace and kindness
چه خوب بود که تو دنیا یه فردا مال ما بود
then it would be so good to have only tomorrow for us
@Learning_Persian
Persian 4 All
❤️شب عشق - هایده❤️
🔴 Wordlist👇
ghesse قصّه story
ghosse غصّه sorrow حزن
taghdir نقدیر destiny, kismet قَدَر
darmAnde درمانده desperate, helpless
zamAne زمانه age, long period of time دهر
rangArang رنگارنگ colorful ملّون
davAm دوام permanence
hamishegi همیشگی lasting, standing, eternal أبدي
@Learning_Persian
ghesse قصّه story
ghosse غصّه sorrow حزن
taghdir نقدیر destiny, kismet قَدَر
darmAnde درمانده desperate, helpless
zamAne زمانه age, long period of time دهر
rangArang رنگارنگ colorful ملّون
davAm دوام permanence
hamishegi همیشگی lasting, standing, eternal أبدي
@Learning_Persian
👆کانال یوتیوب برای آموزش زبان فارسی👆👆ویدیوهای فارسی همراه با زیرنویس فارسی👌
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
هامون (1368)
Hamoon (1990)
Hamoon (1990)
Persian 4 All
هامون (1368) Hamoon (1990)
🔵 wordlist👇
del toy-e del naboodan دل توی دل نبودن (idiom) to be worried
pedar-e (kasi) dar Amadan پدر (کسی) درآمدن to go through difficulty
mehriye مهریه Mahr
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/120
nafaghe نفقه an allowance that a husband must pay to his wife
aks-o al’amal عکس العمل reaction رد فعل
pAmAl shodan پامال شدن to be trampled تُداس، تُسحق
avazi عوضی jerk سافل
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:36)
sookhtan va sAkhtan سوختن و ساختن to accept an unpleasant or difficult situation without complaining.
🔹bA kasi/chizi sAkhtan با کسی/چیزی ساختن to put up with sb/sth تحمل، أتحمل
aghdnAme عقدنامه certificate of marriage وثیقة الزواج
kharji خرجی daily expenses مصاریف یومية
📝 bAbA (بابا) doesn’t always mean “father”. many times it’s just for emphasis:
ey bAbA ای بابا aw!
boro bAbA برو بابا go away!
na bAbA نه بابا no way!
Aberoo-rizi kardan آبروریزی کردن to do something that ruins your reputation
mo’Ayene kardan معاینه کردن to examine فحص
mozakhraf مزخرف nonsense کلام فارغ = harf-e moft 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:44)
shAki شاکی plaintiff, complainant مدعي، مشتکی
mahal محل neighborhood حَی
pAsbAn پاسبان guard حارس
sahm سهم share نصیب، حصة
fak-o famil فک و فامیل #reduplication
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/9
kalak (chizi ya kasi ra) kandan کلک (چیزی یا کسی را) کندن (idiom) to put an end to sth, to get rid of sth
@Learning_Persian
del toy-e del naboodan دل توی دل نبودن (idiom) to be worried
pedar-e (kasi) dar Amadan پدر (کسی) درآمدن to go through difficulty
mehriye مهریه Mahr
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/120
nafaghe نفقه an allowance that a husband must pay to his wife
aks-o al’amal عکس العمل reaction رد فعل
pAmAl shodan پامال شدن to be trampled تُداس، تُسحق
avazi عوضی jerk سافل
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:36)
sookhtan va sAkhtan سوختن و ساختن to accept an unpleasant or difficult situation without complaining.
🔹bA kasi/chizi sAkhtan با کسی/چیزی ساختن to put up with sb/sth تحمل، أتحمل
aghdnAme عقدنامه certificate of marriage وثیقة الزواج
kharji خرجی daily expenses مصاریف یومية
📝 bAbA (بابا) doesn’t always mean “father”. many times it’s just for emphasis:
ey bAbA ای بابا aw!
boro bAbA برو بابا go away!
na bAbA نه بابا no way!
Aberoo-rizi kardan آبروریزی کردن to do something that ruins your reputation
mo’Ayene kardan معاینه کردن to examine فحص
mozakhraf مزخرف nonsense کلام فارغ = harf-e moft 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212 (1:44)
shAki شاکی plaintiff, complainant مدعي، مشتکی
mahal محل neighborhood حَی
pAsbAn پاسبان guard حارس
sahm سهم share نصیب، حصة
fak-o famil فک و فامیل #reduplication
👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/9
kalak (chizi ya kasi ra) kandan کلک (چیزی یا کسی را) کندن (idiom) to put an end to sth, to get rid of sth
@Learning_Persian
Hello Persian lovers, long time, no new lesson! but no worries, here is a new one👇
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ali Azimi - Pishdaramad
علی عظیمی - پیش درآمد
علی عظیمی - پیش درآمد
Persian 4 All
Ali Azimi - Pishdaramad علی عظیمی - پیش درآمد
🔴 wordlist👇
bakht بخت = شانس luck , chance الحظ
ayyAm ایام (Arabic: روزها) days
pine پینه callus الثفن
telesm طلسم spell, talisman
kalle کلّه a more colloquial way to say سر (head). Used in fixed expressions such as کلّه پوک (airhead) , کلّه شق (stubborn), کلّه پاچه (a famous Iranian dish)👉https://en.wikipedia.org/wiki/Khash_(dish)
galle گلّه herd , flock قطيع
tarafdAr طرفدار fan, supporter المعجب . المشجع
damet garm دمت گرم literally: “may your breath be warm” meaning “may you be alive” but it's often used in the figurative sense and means nice!, Excellent!, bravo! أحسنت
vasle nAjoor وصله ناجور (literally: unsuitable patch) misfit
zolf زلف = موی سر hair شعر
reeye ریه lung رئة
kheeyAle khAm خیال خام (literally: raw daydream), pipe dream احلام وهمية، أمل کاذب
bi-hesab (literally: without counting) mistakenly, incorrect غیر سليم
hey هِی used to indicate the continuity or repetition of an action. For example: هی بهش گفتم (I kept telling him/her). حواسم رو هی پرت میکنند (they keep distracting me) کلمة تدل علی إستمرار الفعل
heyf حیف it’s a shame, it’s a pity من المؤسف 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/136
bakht بخت = شانس luck , chance الحظ
ayyAm ایام (Arabic: روزها) days
pine پینه callus الثفن
telesm طلسم spell, talisman
kalle کلّه a more colloquial way to say سر (head). Used in fixed expressions such as کلّه پوک (airhead) , کلّه شق (stubborn), کلّه پاچه (a famous Iranian dish)👉https://en.wikipedia.org/wiki/Khash_(dish)
galle گلّه herd , flock قطيع
tarafdAr طرفدار fan, supporter المعجب . المشجع
damet garm دمت گرم literally: “may your breath be warm” meaning “may you be alive” but it's often used in the figurative sense and means nice!, Excellent!, bravo! أحسنت
vasle nAjoor وصله ناجور (literally: unsuitable patch) misfit
zolf زلف = موی سر hair شعر
reeye ریه lung رئة
kheeyAle khAm خیال خام (literally: raw daydream), pipe dream احلام وهمية، أمل کاذب
bi-hesab (literally: without counting) mistakenly, incorrect غیر سليم
hey هِی used to indicate the continuity or repetition of an action. For example: هی بهش گفتم (I kept telling him/her). حواسم رو هی پرت میکنند (they keep distracting me) کلمة تدل علی إستمرار الفعل
heyf حیف it’s a shame, it’s a pity من المؤسف 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/136
Persian 4 All
Photo
کتاب 👈 قرآن و علوم جدید: تحلیل گفتمان انتقادی و بررسی چند ترجمه
نسخه چاپی 👈 https://book.atu.ac.ir/book_728.html
نسخه الکترونیکی 👈 https://mybooket.com/books/2d31c192769dcd17
نسخه انگلیسی (پایان نامه) 👇
نسخه چاپی 👈 https://book.atu.ac.ir/book_728.html
نسخه الکترونیکی 👈 https://mybooket.com/books/2d31c192769dcd17
نسخه انگلیسی (پایان نامه) 👇
book.atu.ac.ir
قرآن و علوم جدید تحلیل گفتمان انتقادی و بررسی چند ترجمه
مرکز چاپ و انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Death of Yazdgerd (1982) - Bahram Beizai
مرگ یزدگرد (۱۳۶۰) - بهرام بیضایی
مرگ یزدگرد (۱۳۶۰) - بهرام بیضایی
Persian 4 All
Death of Yazdgerd (1982) - Bahram Beizai مرگ یزدگرد (۱۳۶۰) - بهرام بیضایی
📚 Important info 👉 In 642 AD, Arab Muslims started a full-scale invasion of Persia, which led to the complete conquest of the Sassanid Empire by 651 AD. The last Sasanian King, Yazdgerd III, met his end at the hands of a miller in the east of Iran, bringing an end to the last pre-Islamic Iranian empire after more than 400 years of rule.
🔴 Wordlist 👇
Mozhde مژده = خبر خوش good news بشری . خبر سار
bAd باد a more archaic from of باشد (subjunctive of بودن (to be)). it is used in poetry and a few specific sentences.
sardAr سردار major general, chief commander لواء
Bakht 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/261
shekArgar شکارگر = شکارچی hunter صياد
nikoo نیکو = نیک good جید . حسن 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/176
jAnbAz جانباز someone who would endanger his life for a cause
tAzi تازی a somewhat derogatory for Arabas
besAn بسان = مثل = شبیه like, similar متشابه
radA ردا a loose outer piece of clothing, cloak
sarsakht 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212
ashofte آشفته disturbed, agitated مضطرب
padeshah پادشاه = شاه king ملک
tAzeeyAne تازیانه = شلاق whip سوط
Sokhan goftan (formal) سخن گفتن = حرف زدن to talk
Soo سو = طرف side, direction إتجاه
Cheneen چنین = اینقدر so much لهذه الدرجة
Khashmgeen (formal) خشمگین = عصبانی angry غاضب
🔴 Wordlist 👇
Mozhde مژده = خبر خوش good news بشری . خبر سار
bAd باد a more archaic from of باشد (subjunctive of بودن (to be)). it is used in poetry and a few specific sentences.
sardAr سردار major general, chief commander لواء
Bakht 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/261
shekArgar شکارگر = شکارچی hunter صياد
nikoo نیکو = نیک good جید . حسن 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/176
jAnbAz جانباز someone who would endanger his life for a cause
tAzi تازی a somewhat derogatory for Arabas
besAn بسان = مثل = شبیه like, similar متشابه
radA ردا a loose outer piece of clothing, cloak
sarsakht 👉 https://news.1rj.ru/str/learning_persian/212
ashofte آشفته disturbed, agitated مضطرب
padeshah پادشاه = شاه king ملک
tAzeeyAne تازیانه = شلاق whip سوط
Sokhan goftan (formal) سخن گفتن = حرف زدن to talk
Soo سو = طرف side, direction إتجاه
Cheneen چنین = اینقدر so much لهذه الدرجة
Khashmgeen (formal) خشمگین = عصبانی angry غاضب
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
پرواز همای - کدخدایی که گمان کرده خدای ده ماست...
Persian 4 All
پرواز همای - کدخدایی که گمان کرده خدای ده ماست...
🔵 wordlist👇
kadkhodA کدخدا village elder شيخ القرية
gomAn kardan گمان کردن to suppose, to think یظن
deh ده = روستا village قرية
balA بلا scourge
binavA بینوا = بیچاره poor, miserable, wretched مسکين
Hal va havA حال و هوا atmosphere, the character or feeling or mood of a place or situation جو
bigAne بیگانه alienated, estranged مستبعدة، منفصل، منعزل
ghAfel غافل = بی خبر unaware, oblivious
kadkhodA کدخدا village elder شيخ القرية
gomAn kardan گمان کردن to suppose, to think یظن
deh ده = روستا village قرية
balA بلا scourge
binavA بینوا = بیچاره poor, miserable, wretched مسکين
Hal va havA حال و هوا atmosphere, the character or feeling or mood of a place or situation جو
bigAne بیگانه alienated, estranged مستبعدة، منفصل، منعزل
ghAfel غافل = بی خبر unaware, oblivious
Persian 4 All
- We need air support!! - Khaste nabAshid!!
🔵 (khaste nabAshid) خسته نباشید (lit: may you not be tired) is probably the most frequent untranslatable Persian expression. in the above picture we can translate it to "well done", "good job", "nice work"
However,
👉 it can also be an expression of greeting coming after "hello" and "how are you" or instead of them.
👉 it's also a way to appreciate others' efforts or a good wish for someone who is maybe tired! a common usage for that would be at the end of a class. telling your prof خسته نباشید while they're still teaching means you want the class to finish because you're tired and can't understand anything anymore. this may not work always though, the prof may say خسته نیستم (I'm not tired) and continue teaching!
👉 it can also be used sarcastically, for example: "so you've failed in all your exams?! khaste nabAshi!"
👉 last but not least, if someone tells you خسته نباشی/خسته نباشید you can answer by saying سلامت باشی/سلامت باشید (may you be healthy)
However,
👉 it can also be an expression of greeting coming after "hello" and "how are you" or instead of them.
👉 it's also a way to appreciate others' efforts or a good wish for someone who is maybe tired! a common usage for that would be at the end of a class. telling your prof خسته نباشید while they're still teaching means you want the class to finish because you're tired and can't understand anything anymore. this may not work always though, the prof may say خسته نیستم (I'm not tired) and continue teaching!
👉 it can also be used sarcastically, for example: "so you've failed in all your exams?! khaste nabAshi!"
👉 last but not least, if someone tells you خسته نباشی/خسته نباشید you can answer by saying سلامت باشی/سلامت باشید (may you be healthy)