🔴 word list👇
kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان
bastan بستن to close, to fasten أغلق
jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)
sarvAn سروان captain قائد
neveshtan نوشتن to write کَتَبَ
noukar نوکر servant خادم
mokhles مخلص honest, sincere
govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة
jenab جناب (a respectful noscript) excellency حضرة
sarhang سرهنگ colonel عقید
ghasam قسم swear حلف
pish Amanan پیش آمدن to happen وقع
fout kardan فوت کردن to pass away توفی
pushidan پوشیدن to wear لبس
fAmil فامیل relatives
nazdikan أقارب، نزدیکان
khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity
shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح
hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا
majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to
nesbat نسبت relation
pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة
barnAme برنامه program برنامج
posht پُشت back, behind خلف
vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف
labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم
hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر
fargh kardan فرق کردن to be different
ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری
hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل
be khAtere به خاطر because of بسبت
darAmadan درآمدن to come out خرج
farmAnde فرمانده commander قائد
ghoul dAdan قول دادن to promise وعد
tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل
bArdAr باردار pregnant حامل
lagad zadan لگد زدن to kick رکل
jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة
ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء
‘Adam آدم human بشر
shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي
mouz موز banana
la (colloquial) لا(colloquial) between بین
narde نرده railing درابزين
https://telegram.me/learning_persian
kamarband کمربند belt, seatbelt حزام، حزام أمان
bastan بستن to close, to fasten أغلق
jAn? جان؟ (literally it means “life” but it is also a nice way to say “yes” when someone calls you or tries to tell you something)
sarvAn سروان captain قائد
neveshtan نوشتن to write کَتَبَ
noukar نوکر servant خادم
mokhles مخلص honest, sincere
govAhinAme گواهینامه driving license رخصة قيادة
jenab جناب (a respectful noscript) excellency حضرة
sarhang سرهنگ colonel عقید
ghasam قسم swear حلف
pish Amanan پیش آمدن to happen وقع
fout kardan فوت کردن to pass away توفی
pushidan پوشیدن to wear لبس
fAmil فامیل relatives
nazdikan أقارب، نزدیکان
khejAlat keshidan خجالت کشیدن to have some shame, have some dignity
shukhi kardan شوخی کردن kidding مزح، یمزح
hagh be gardan dAshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
ghati kardan قاطی کردن to mix up, to confuse (with) خلط، حلط بین کذا و کذا
majbur budan مجبور بودن to be forced, to have to
nesbat نسبت relation
pesar khAle پسرخاله the son of maternal aunt إبن خالة
barnAme برنامه program برنامج
posht پُشت back, behind خلف
vAisAdan (colloquial form of ‘istAdan) وایسادن to stand رقف
labkhand zadan لبخند زدن to smile ابتسم
hey (colloquial) هِی frequently, regularly بشکل متکرر
fargh kardan فرق کردن to be different
ma’mur makhfi مأمور مخفی undercover agent عميل سری
hamkAr همکار colleague زمیل فی العمل
be khAtere به خاطر because of بسبت
darAmadan درآمدن to come out خرج
farmAnde فرمانده commander قائد
ghoul dAdan قول دادن to promise وعد
tartibe asar dAdan ترتیب اثر دادن to take into consideration, to give effect to تنفیذ ل
bArdAr باردار pregnant حامل
lagad zadan لگد زدن to kick رکل
jarime kardan جریمه کردن to fine کتابة مخالفة
ghiyAfe قیافه countenance شکل، سیماء
‘Adam آدم human بشر
shAmpAnze شامپانزه chimpanzee شمبانزي
mouz موز banana
la (colloquial) لا(colloquial) between بین
narde نرده railing درابزين
https://telegram.me/learning_persian
From this distant vantage point, the Earth might not seem of particular interest. But for us, it's different.
Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.
از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.
دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید
The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.
زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان
Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.
The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.
زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.
https://telegram.me/learning_persian
Consider again that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every "superstar," every "supreme leader," every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.
از این نقطه مسلط دور، زمین جای جالب توجه ای به نظر نمی رسد. اما برای ما فرق می کند.
دوباره به آن نقطه نگاه کنید. همین جاست، خانه اینجاست، ما اینجا هستیم. تمام کسانی که دوست دارید، تمام کسانی که می شناسید، تمام کسانی که فقط اسمشان را شنیده اید. تمام کسانی که زمانی بوده اند، بر روی آن زندگی کردند. تمام خوشی ها و رنج های ما، هزاران دین، ایدئولوژی و دکترین اقتصادی مطمئن. تمام شکارچیان و جستجوگران غذا، تمام قهرمانان و بزدلان، تمام خالقان و نابودگران تمدن ها، تمام پادشاهان و رعیت ها، زوج های جوان عاشق، تمام مادران و پدران، فرزندان امیدوار، مخترعان و مکتشفان، تمام معلمان اخلاق، تمام سیاستمداران فاسد، تمام سوپراستارها ، تمام رهبران عظیم، تمام قدیسان و گناهکاران، در طول تاریخ گونه انسان، آنجا زندگی کرده اند – روی غباری از خاک معلق در پرتویی از خورشید
The Earth is a very small stage in a vast cosmic arena. Think of the rivers of blood spilled by all those generals and emperors so that, in glory and triumph, they could become the momentary masters of a fraction of a dot. Think of the endless cruelties visited by the inhabitants of one corner of this pixel on the scarcely distinguishable inhabitants of some other corner, how frequent their misunderstandings, how eager they are to kill one another, how fervent their hatreds.
زمین صحنه بسیار کوچک در پهنه ی وسیع هستی است. به رودهای خونی فکر کنید که توسط ژنرال¬ها و امپراطورها ریخته شده تا بتوانند با شکوه و جلال، سرور موقت کسری از این نقطه شوند. به بی رحمی های بی شماری فکر کنید که توسط ساکنان یک گوشه از این پیکسل به ساکنان گوشه غیرقابل تشخیصی دیگری از آن سرزده است. چه مکرر است عدم فهمشان، چه مشتاق اند برای کشتن یکدیگر. چه پرحرارت است نفرت شان
Our posturings, our imagined self-importance, the delusion that we have some privileged position in the Universe, are challenged by this point of pale light. Our planet is a lonely speck in the great enveloping cosmic dark. In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
ژست و تصور خود مهم پنداری ما، توهم اینکه ما جایگاه ویژه ای در این دنیا داریم، توسط این نقطه کم نور به چالش کشیده می شود. سیاره ی ما نقطه ای تنهاست محاط در سیاهی عظیم کیهان. در این ظلمات، در تمام این وسعت، هیچ نشانه ای نیست که کمکی از جایی دیگر می رسد تا ما را از دست خودمان نجات دهد.
The Earth is the only world known so far to harbor life. There is nowhere else, at least in the near future, to which our species could migrate. Visit, yes. Settle, not yet. Like it or not, for the moment the Earth is where we make our stand.
زمین تنها دنیای شناخته شده ای است که زندگی را پناه داده است. هیچ جای دیگری نیست، حداقل در آینده نزدیک، که گونه ما بتواند به آنجا مهاجرت کند. سرزدن، بله، سکونت، هنوز نه. چه دوست داشته باشید چه نه، در حال حاضر زمین تنها جایی است که می توانیم در آن جایی داشته باشیم.
https://telegram.me/learning_persian
It has been said that astronomy is a humbling and character-building experience. There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known.
گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم
https://telegram.me/learning_persian
گفته شده اخترشناسی یک تجربه متواضع کننده و شخصیت ساز است. شاید هیچ شاهدی بهتر از این تصویر دور از جهان کوچک ما برای نشان دادن حماقت نخوت انسان نباشد. برای من، این تأکیدی است بر مسئولیت ما تا با همیدگر مهربانانه تر رفتار کنیم و این نقطه آبی کمرنگ، تنها خانه ای که می شناسیم را قدر بدانیم و محافظت کنیم
https://telegram.me/learning_persian
Word list👇
ham andAze هم اندازه as big as
zamin زمین earth أرض
khorshid خورشید sun شمس
jA dAdan جا دادن to fit
ghotr قطر diameter
taghriban تقریبا almost
bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا
dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع
setAre ستاره star نجم
bishtar az بیشتر از more than اکثر من
nur نور light
mizAn میزان amount مقدار
moshtari مشتری Jupiter
rotbe رتبه rank مرتبة، درجة
hayulA هیولا monster
khashf kardan کشف کردن to discover
https://telegram.me/learning_persian
ham andAze هم اندازه as big as
zamin زمین earth أرض
khorshid خورشید sun شمس
jA dAdan جا دادن to fit
ghotr قطر diameter
taghriban تقریبا almost
bA in hAl با این حال however, nevertheless مع هذا
dar moghAyese bA در مقایسه با compared to بالمقارنة مع
setAre ستاره star نجم
bishtar az بیشتر از more than اکثر من
nur نور light
mizAn میزان amount مقدار
moshtari مشتری Jupiter
rotbe رتبه rank مرتبة، درجة
hayulA هیولا monster
khashf kardan کشف کردن to discover
https://telegram.me/learning_persian
Wordlist👇
nArAhat shodan ناراحت شدن to get annoyed, to get upset یُزعج
masA’el مسائل [broken plural (irregular Arab conjugation) of مسئله issue]
Namus ناموس female members of a man’s family such as mother, sister, wife, daughter. A man is supposed to be protective of them عِرض
jodA shodan جدا شدن to separate, to get a divorce اِنفصل
pA shodan پا شدن to get up, to get out of bed نهض من النوم
vAisAdan وایسادن (colloquial way of saying ایستادن ) to stop وقف
AshenA آشنا an acquaintance or someone you know well
zang zadan زنگ زدن to make a phone call إتصل
pAyAn پایان end نهایة
talkh تلخ bitter مُرّ
talkhi تلخی bitterness مَرارَة
bipAyAn بی پایان endless لا نهایة لها
https://telegram.me/learning_persian
nArAhat shodan ناراحت شدن to get annoyed, to get upset یُزعج
masA’el مسائل [broken plural (irregular Arab conjugation) of مسئله issue]
Namus ناموس female members of a man’s family such as mother, sister, wife, daughter. A man is supposed to be protective of them عِرض
jodA shodan جدا شدن to separate, to get a divorce اِنفصل
pA shodan پا شدن to get up, to get out of bed نهض من النوم
vAisAdan وایسادن (colloquial way of saying ایستادن ) to stop وقف
AshenA آشنا an acquaintance or someone you know well
zang zadan زنگ زدن to make a phone call إتصل
pAyAn پایان end نهایة
talkh تلخ bitter مُرّ
talkhi تلخی bitterness مَرارَة
bipAyAn بی پایان endless لا نهایة لها
https://telegram.me/learning_persian
Telegram
Persian 4 All
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
🔵 Note 1: in Persian it’s common to use first person plural pronouns when the speaker is talking about himself/herself only.
🔴 Note 2: unlike formal Persian, colloquial Persian does have definite articles, in Tehrani accent (standard dialect) it is “e = اِ” (written as ه or ﻪ when attached to the letter before it) and in Shirazi accent it is “ū = او”. They are attached to the end of a noun.
👉 Example 1
pesare ro didam پسره رو دیدم I saw the boy (Tehrani accent)
pesarū ro didam پسرو رو دیدم I saw the boy (Shirazi accent)
👉 Example 2
ye kashti یه کشتی a ship
kashtiye کشتیه the ship (Tehrani accent)
kashtiyū کشتیو the ship (Shirazi accent)
https://telegram.me/learning_persian
🔴 Note 2: unlike formal Persian, colloquial Persian does have definite articles, in Tehrani accent (standard dialect) it is “e = اِ” (written as ه or ﻪ when attached to the letter before it) and in Shirazi accent it is “ū = او”. They are attached to the end of a noun.
👉 Example 1
pesare ro didam پسره رو دیدم I saw the boy (Tehrani accent)
pesarū ro didam پسرو رو دیدم I saw the boy (Shirazi accent)
👉 Example 2
ye kashti یه کشتی a ship
kashtiye کشتیه the ship (Tehrani accent)
kashtiyū کشتیو the ship (Shirazi accent)
https://telegram.me/learning_persian
ملاحظات👆👇
1. فی اللغة الفارسیة، استخدام صیغة المتکلم الجمع بدلا من صیغة المتکلم المفرد عندما شخص یتکلم عن نفسه فقط هو امر شائع
2. علی خلاف الفارسية الرسمية، الفارسية العامية لدیها اداة تعريف. فی اللهجة الطهرانية هي (اِ) و فی اللهجة الشیرازة هی (او) و هم یضافو الی آخر الاسماء
https://telegram.me/learning_persian
1. فی اللغة الفارسیة، استخدام صیغة المتکلم الجمع بدلا من صیغة المتکلم المفرد عندما شخص یتکلم عن نفسه فقط هو امر شائع
2. علی خلاف الفارسية الرسمية، الفارسية العامية لدیها اداة تعريف. فی اللهجة الطهرانية هي (اِ) و فی اللهجة الشیرازة هی (او) و هم یضافو الی آخر الاسماء
https://telegram.me/learning_persian
Telegram
Persian 4 All
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
Wordlist 👇
engār اِنگار as if کأن
rūhiye روحیه spirit, morale معنویات
sāzgār būdan سازگار بودن to be compatible, to suit لائق، لائم
ertebāt ارتباط communication, connection
bargharār kardan برقرار کردن to establish ارساء
kashti کشتی ship سفینة
hagh be gardan dāshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
savār kardan سوار کردن to board, to get someone into a car
moured مورد case حالة، قضية
monāseb مناسب proper, good
az ghazā از قضا as it happens, by chance, a fate would have it بالصدفة
bah bah به به(an interjection which means great!, nice! way to go! and etc.) جميل!، رائع!
kholāse خلاصه in sum فی خلاصة الامر
gharār (va madār) gozāshtan قرار (و مدار) گذاشتن to set up an arrangement/ meeting
madār مدار see 👉 Note 1 in https://telegram.me/learning_persian/9
unbar اون ور = اون بَر over there هناک
sanghā rā vākandan سنگ ها را واکندن to talk out the differences or problems
dideh bān دیده بان watchman, lookout sailor
havās part shodan حواس (کسی) پرت شدن to get distracted تشتت الانتباه
dūrbin دوربین camera, binoculars مِنظار
kūh کوه mountain جبل
yakh یخ ice جلید
shekāf شکاف gap فجوة
dāghon shodan داغون شدن to get wrecked, to get ruined دُمر
sargardān būdan سرگردان بودن to wander, to be stranded عالق
manzare منظره scene, scenery
āshenā būdan آشنا بودن to be familiar مألوف
khāli bastan خالی بستن to fib, to make up a story یموه، یکذب
vagarna وگرنه otherwise و الا
sāde ساده naïve, gullible ساذج
salavāt befrest صلوات بفرست meaning: send blessing upon the prophet Muhammad
👉 usage: this expression means “calm down” when it is said to an angry crowd or angry person
system govāreshi سیستم گوارشی digestive system الجهاز الهضمي
az bein raftan از بین رفتن to be destroyed, to perish هلک
ajib va gharib عجیب و غریب strange, weird
mavad ma’dani مواد معدنی mineral material
dar āvardan درآوردن to take out أخراج
mālidan مالیدن to rub دلک
dorost sohbat kon درست صحبت کن watch your mouth انتبه لکلامک
https://telegram.me/learning_persian
engār اِنگار as if کأن
rūhiye روحیه spirit, morale معنویات
sāzgār būdan سازگار بودن to be compatible, to suit لائق، لائم
ertebāt ارتباط communication, connection
bargharār kardan برقرار کردن to establish ارساء
kashti کشتی ship سفینة
hagh be gardan dāshtan حق به گردن داشتن to be beholden to someone أن یکون مدین بالفضل
savār kardan سوار کردن to board, to get someone into a car
moured مورد case حالة، قضية
monāseb مناسب proper, good
az ghazā از قضا as it happens, by chance, a fate would have it بالصدفة
bah bah به به(an interjection which means great!, nice! way to go! and etc.) جميل!، رائع!
kholāse خلاصه in sum فی خلاصة الامر
gharār (va madār) gozāshtan قرار (و مدار) گذاشتن to set up an arrangement/ meeting
madār مدار see 👉 Note 1 in https://telegram.me/learning_persian/9
unbar اون ور = اون بَر over there هناک
sanghā rā vākandan سنگ ها را واکندن to talk out the differences or problems
dideh bān دیده بان watchman, lookout sailor
havās part shodan حواس (کسی) پرت شدن to get distracted تشتت الانتباه
dūrbin دوربین camera, binoculars مِنظار
kūh کوه mountain جبل
yakh یخ ice جلید
shekāf شکاف gap فجوة
dāghon shodan داغون شدن to get wrecked, to get ruined دُمر
sargardān būdan سرگردان بودن to wander, to be stranded عالق
manzare منظره scene, scenery
āshenā būdan آشنا بودن to be familiar مألوف
khāli bastan خالی بستن to fib, to make up a story یموه، یکذب
vagarna وگرنه otherwise و الا
sāde ساده naïve, gullible ساذج
salavāt befrest صلوات بفرست meaning: send blessing upon the prophet Muhammad
👉 usage: this expression means “calm down” when it is said to an angry crowd or angry person
system govāreshi سیستم گوارشی digestive system الجهاز الهضمي
az bein raftan از بین رفتن to be destroyed, to perish هلک
ajib va gharib عجیب و غریب strange, weird
mavad ma’dani مواد معدنی mineral material
dar āvardan درآوردن to take out أخراج
mālidan مالیدن to rub دلک
dorost sohbat kon درست صحبت کن watch your mouth انتبه لکلامک
https://telegram.me/learning_persian
🔴Important Words/expressions👇 you can learn from the song
farzand فرزند child (طفل، (إبن أو بنت
sarzamin سرزمین territory, land أرض
khūshe خوشه bunch, cluster عُنقود
chidan چیدن to pick قطف
shād شاد happy مسرور
pishe پیشه = کار job, occupation شغل
ramz رمز secret سِر
ghalb قلب heart
sa’y سعی effort
ābādi آبادی prosperity ازدهار
ashk اشک tear دمع
dāman دامن skirt تنورة
rikhtan ریختن to pour, to shed (tear, blood) يسفك، یسيل
hasrat حسرت regret
delbar دلبر sweetheart حبيبة القلب
sha’af شعف delight وَجْد
bolbol بلبل nightingale
paridan پریدن to jump قفز
bar pā būdan برپا بودن to be held, afoot یقام
jashn جشن feast عید
angūr انگور grape عنب
keshvar کشور country بلد
sabze سبزه grass, meadow عشب، مرج
gol گل flower زهرة
shūr شور passion شَغف
https://telegram.me/learning_persian
farzand فرزند child (طفل، (إبن أو بنت
sarzamin سرزمین territory, land أرض
khūshe خوشه bunch, cluster عُنقود
chidan چیدن to pick قطف
shād شاد happy مسرور
pishe پیشه = کار job, occupation شغل
ramz رمز secret سِر
ghalb قلب heart
sa’y سعی effort
ābādi آبادی prosperity ازدهار
ashk اشک tear دمع
dāman دامن skirt تنورة
rikhtan ریختن to pour, to shed (tear, blood) يسفك، یسيل
hasrat حسرت regret
delbar دلبر sweetheart حبيبة القلب
sha’af شعف delight وَجْد
bolbol بلبل nightingale
paridan پریدن to jump قفز
bar pā būdan برپا بودن to be held, afoot یقام
jashn جشن feast عید
angūr انگور grape عنب
keshvar کشور country بلد
sabze سبزه grass, meadow عشب، مرج
gol گل flower زهرة
shūr شور passion شَغف
https://telegram.me/learning_persian
🔵Words/ expressions👇 used more in literary texts and/or less in daily conversation
dar pey chizi būdan در پی چیزی/ کسی بودن be after something/somebody
tūshe توشه Provisions زاد، مؤن
jabin جبین = پیشانی forehead
bovad بوَد = است is [don’t confuse it with “بود bud”(was)]
mamlou مملو = پُر full
bahr بهر = برایfor من أجل
sāmān سامان land, region أرض، منطقة
mehnat محنت sorrow, suffering
dāmān دامان = دامن
āramidan آرمیدن to rest استريح
gahi گَهی = گَه = گاهی sometimes أحیاناً
hamcho همچو = همچون like مثل
naghme نغمه song
afsungar افسونگر enchanter ساحر
https://telegram.me/learning_persian
dar pey chizi būdan در پی چیزی/ کسی بودن be after something/somebody
tūshe توشه Provisions زاد، مؤن
jabin جبین = پیشانی forehead
bovad بوَد = است is [don’t confuse it with “بود bud”(was)]
mamlou مملو = پُر full
bahr بهر = برایfor من أجل
sāmān سامان land, region أرض، منطقة
mehnat محنت sorrow, suffering
dāmān دامان = دامن
āramidan آرمیدن to rest استريح
gahi گَهی = گَه = گاهی sometimes أحیاناً
hamcho همچو = همچون like مثل
naghme نغمه song
afsungar افسونگر enchanter ساحر
https://telegram.me/learning_persian
Don't judge a book by its cover and don’t judge a movie by one of its clips, go and watch it!
Wordlist👇
khod koshi خودکشی suicide انتحار
gonāh kabire گناه کبیره mortal sin إثم کبیر
khoshbakht خوشبخت fortunate, blessed, سعید. antonym: بدبخت
aziyyat = āzār اذیت = آزار bothering, hurting, doing harm to إیذاء
farāham kardan فراهم کردن to provide یتوفر
magar (colloquially pronounced as mage) مگه = مگر isn’t it that? ألم؟
farmudan فرمودن formal and respectful way of saying گفتن (to say)
mehrabān مهربان kind, merciful رحیم
bande بنده servant (of God) عبد
mahāl محال impossible مستحیل
tahmil kardan تحمیل کردن to impose یفرض
emkān امکان option, possibility خیار
pā sho پاشو= بلند شو get up, stand up إنهض
baghal بغل = کنار next to جنب
chāle چاله hole, pit حفرة صغیرة
ye negāhi bokon یه نگاهی بکن = یه نگاهی بنداز take a look إلقِ نظـرة
https://telegram.me/learning_persian
khod koshi خودکشی suicide انتحار
gonāh kabire گناه کبیره mortal sin إثم کبیر
khoshbakht خوشبخت fortunate, blessed, سعید. antonym: بدبخت
aziyyat = āzār اذیت = آزار bothering, hurting, doing harm to إیذاء
farāham kardan فراهم کردن to provide یتوفر
magar (colloquially pronounced as mage) مگه = مگر isn’t it that? ألم؟
farmudan فرمودن formal and respectful way of saying گفتن (to say)
mehrabān مهربان kind, merciful رحیم
bande بنده servant (of God) عبد
mahāl محال impossible مستحیل
tahmil kardan تحمیل کردن to impose یفرض
emkān امکان option, possibility خیار
pā sho پاشو= بلند شو get up, stand up إنهض
baghal بغل = کنار next to جنب
chāle چاله hole, pit حفرة صغیرة
ye negāhi bokon یه نگاهی بکن = یه نگاهی بنداز take a look إلقِ نظـرة
https://telegram.me/learning_persian
Telegram
Persian 4 All
Admin: @MR5857
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44
آموزش زبان فارسی
Some online resources to start your Persian learning:
https://telegram.me/learning_persian/5
https://telegram.me/learning_persian/44