И еще немного о мероприятиях 🏕💻👨🏫
Набор на нашу мастерскую перевода и локализации на «Летней школе» закроется вечером 5 июня, а обязательное для приёма тестовое задание можно будет выполнить по 10 июня включительно.
Если вы мечтаете переводить игры в палаточном лагере на берегу Волги в этом июле, но откладывали подачу заявки, советуем поторопиться.
Читайте подробности о мастерской в этом телеграм-посте, в блоге «Левши» и на сайте «Летней школы». А если останутся вопросы, смело пишите нашим организаторам Антону (telegram: @agent_of_ash) или Нине (telegram: @ninatzq): они уже ждут встречи с новым потоком начинающих локализаторов.
🙋🏻♀️Чтобы подать заявку, переходите по ссылке.
Набор на нашу мастерскую перевода и локализации на «Летней школе» закроется вечером 5 июня, а обязательное для приёма тестовое задание можно будет выполнить по 10 июня включительно.
Если вы мечтаете переводить игры в палаточном лагере на берегу Волги в этом июле, но откладывали подачу заявки, советуем поторопиться.
Читайте подробности о мастерской в этом телеграм-посте, в блоге «Левши» и на сайте «Летней школы». А если останутся вопросы, смело пишите нашим организаторам Антону (telegram: @agent_of_ash) или Нине (telegram: @ninatzq): они уже ждут встречи с новым потоком начинающих локализаторов.
🙋🏻♀️Чтобы подать заявку, переходите по ссылке.
❤8🔥1
На прошлой неделе завершился очередной поток ежегодной мастерской перевода и локализации на «Летней школе». Попросили организаторов мастерской, старшего языкового специалиста «Левши» Антона и одного из отцов-основателей «Левши» Фёдора Бонч-Осмоловского, поделиться впечатлениями.
Чем больше всего вам запомнилась мастерская этого года? Всегда трудно выделить что-то одно, потому что на ЛШ у тебя такой вихрь, где с одной стороны мемы, выбор музыки под готовку завтрака, допиливание слайдов для близящейся презентации в последний момент, с другой — жарища и тщетные попытки защититься от комаров. Было интересно, сложно, круто.
Какие самые важные навыки локализатора развивают на мастерской? Наша мастерская дает всю базу: как выглядят тексты в локализации и какие они вообще бывают; CAT-системы и другие элементы автоматизации перевода и менеджмента; практика работы с переменными, стилем, тоном; информация о рынке. В общем, всё, что нужно, чтобы начать на этот самый рынок выходить и чего обычно не рассказывают в ВУЗах.
Появились ли в этом году на мастерской новые темы и лекций и чем это обусловлено? Да! Это отдельные лекции про работу менеджера, про стилистику и про использование нейросетей. Некоторые из этих идей витали давно, но в этом году мастерская впервые длилась 10 дней, а не неделю, так что у нас просто было больше времени всё рассказать.
Показалось, что в 2025 будет нечестно и неправильно оставить темы ИИ и машинного перевода нераскрытыми, потому что это все чаще встречается в работе.
Большое спасибо за подготовку лекций на эти темы Юле Ахулковой и Алексею Кизе. Кстати, не стоит сводить применение ИИ непосредственно к переводу: это далеко не единственное и даже не самое важное его использование. Советуем не бояться ИИ, а использовать его с умом.
Выпускники мастерской — это готовые специалисты, или им еще нужно продолжать обучение, прежде чем они приступят к выполнению первого оплачиваемого перевода игры? По-разному. Цель, конечно, подготовить их к работе, но кому-то даже на момент выхода может не хватать общего переводческого или игрового опыта, банально уверенности. С другой стороны, к нам приходят и люди, которые с локализацией уже работали и работают и просто хотят углубить свои знания. Так что в среднем выпускники готовы к работе, но это, конечно, не значит, что им нечему больше учиться, — даже серьёзный специалист продолжает учиться постоянно.
Следите ли вы за судьбой бывших студентов мастерской? Время от времени выходим на связь, пишем в чаты прошлых мастерских или прошлые участники сами пишут нам. Проведя вместе неделю с лишним в лесу и поработав над чем-то невозможно не сохранить какую-то связь.
С некоторыми из участников мастерской мы начинаем сотрудничать в рамках нашей компании, с кем-то пересекаемся в рамках индустрии. И это всегда приятно.
Какие впечатления остались у вас от студентов этого года? Они молодцы! Было много внимания, живого интереса, хороших вопросов. Я считаю, что в основном мы были на одной волне. И вообще здорово, что люди продолжают интересоваться локализацией и что каждый год мы получаем новые заявки.
Что им хочется пожелать? Не бояться. Писать во все места, рассылать резюме, выполнять тестовые, пробовать, не волноваться, что где-то откажут или вообще не ответят. Как говорится, you miss every shot you never take. Но и не соглашаться на все подряд: работать переводчиком тяжело, и надо уметь не давать другим злоупотреблять тобой. А еще желаем ребятам жизненных успехов вне зависимости от того, чем они будут заниматься.
Чем больше всего вам запомнилась мастерская этого года? Всегда трудно выделить что-то одно, потому что на ЛШ у тебя такой вихрь, где с одной стороны мемы, выбор музыки под готовку завтрака, допиливание слайдов для близящейся презентации в последний момент, с другой — жарища и тщетные попытки защититься от комаров. Было интересно, сложно, круто.
Какие самые важные навыки локализатора развивают на мастерской? Наша мастерская дает всю базу: как выглядят тексты в локализации и какие они вообще бывают; CAT-системы и другие элементы автоматизации перевода и менеджмента; практика работы с переменными, стилем, тоном; информация о рынке. В общем, всё, что нужно, чтобы начать на этот самый рынок выходить и чего обычно не рассказывают в ВУЗах.
Появились ли в этом году на мастерской новые темы и лекций и чем это обусловлено? Да! Это отдельные лекции про работу менеджера, про стилистику и про использование нейросетей. Некоторые из этих идей витали давно, но в этом году мастерская впервые длилась 10 дней, а не неделю, так что у нас просто было больше времени всё рассказать.
Показалось, что в 2025 будет нечестно и неправильно оставить темы ИИ и машинного перевода нераскрытыми, потому что это все чаще встречается в работе.
Большое спасибо за подготовку лекций на эти темы Юле Ахулковой и Алексею Кизе. Кстати, не стоит сводить применение ИИ непосредственно к переводу: это далеко не единственное и даже не самое важное его использование. Советуем не бояться ИИ, а использовать его с умом.
Выпускники мастерской — это готовые специалисты, или им еще нужно продолжать обучение, прежде чем они приступят к выполнению первого оплачиваемого перевода игры? По-разному. Цель, конечно, подготовить их к работе, но кому-то даже на момент выхода может не хватать общего переводческого или игрового опыта, банально уверенности. С другой стороны, к нам приходят и люди, которые с локализацией уже работали и работают и просто хотят углубить свои знания. Так что в среднем выпускники готовы к работе, но это, конечно, не значит, что им нечему больше учиться, — даже серьёзный специалист продолжает учиться постоянно.
Следите ли вы за судьбой бывших студентов мастерской? Время от времени выходим на связь, пишем в чаты прошлых мастерских или прошлые участники сами пишут нам. Проведя вместе неделю с лишним в лесу и поработав над чем-то невозможно не сохранить какую-то связь.
С некоторыми из участников мастерской мы начинаем сотрудничать в рамках нашей компании, с кем-то пересекаемся в рамках индустрии. И это всегда приятно.
Какие впечатления остались у вас от студентов этого года? Они молодцы! Было много внимания, живого интереса, хороших вопросов. Я считаю, что в основном мы были на одной волне. И вообще здорово, что люди продолжают интересоваться локализацией и что каждый год мы получаем новые заявки.
Что им хочется пожелать? Не бояться. Писать во все места, рассылать резюме, выполнять тестовые, пробовать, не волноваться, что где-то откажут или вообще не ответят. Как говорится, you miss every shot you never take. Но и не соглашаться на все подряд: работать переводчиком тяжело, и надо уметь не давать другим злоупотреблять тобой. А еще желаем ребятам жизненных успехов вне зависимости от того, чем они будут заниматься.
❤18🔥3🆒1
Хотите ли вы поделиться еще какими-то особыми впечатлениями от этой мастерской? В плане погоды это была, наверное, самая тяжелая «Летняя школа» из всех. Много дней жары и чудовищной влажности, внутри палатки — баня, да еще и комаров тучи.
Из интересных моментов — хорошо пообщались с директором мастерской GameDev Александром, в следующий раз попробуем замутить что-нибудь совместно.
Из забавного — в один из дней мы дежурили по лагерю и оттирали кастрюли, что-то обсуждали, веселились и поймали себя на том, что новому поколению локализаторов надо объяснять, что такое Вилларибо и Виллабаджо :)
Из интересных моментов — хорошо пообщались с директором мастерской GameDev Александром, в следующий раз попробуем замутить что-нибудь совместно.
Из забавного — в один из дней мы дежурили по лагерю и оттирали кастрюли, что-то обсуждали, веселились и поймали себя на том, что новому поколению локализаторов надо объяснять, что такое Вилларибо и Виллабаджо :)
🔥22💘7
В начале этого месяца наш биздев Паша с управляющим партнером Фёдором совершили деловое турне по Китаю! Преодолевая разницу в часовых поясах, мы выпытывали, как они там. Наконец-то они вернулись и все нам рассказали и показали:
«Вот мы и дома после большого китайского приключения, важной частью которого был ChinaJoy 2025. Как и всегда Китай ставил перед нами челленджи, но на пути к цели нам не помеха ни тайфун, ни отмены рейсов, ни баги с билетами на выставку.
Так что таким испытаниям мы все равно благодарны, ведь вернулись домой лучшими версиями себя, с новыми друзьями, знаниями и проектами. Увидимся через год, а пока следующая остановка для команды «Левши» – gamescom в Кельне!»
«Вот мы и дома после большого китайского приключения, важной частью которого был ChinaJoy 2025. Как и всегда Китай ставил перед нами челленджи, но на пути к цели нам не помеха ни тайфун, ни отмены рейсов, ни баги с билетами на выставку.
Так что таким испытаниям мы все равно благодарны, ведь вернулись домой лучшими версиями себя, с новыми друзьями, знаниями и проектами. Увидимся через год, а пока следующая остановка для команды «Левши» – gamescom в Кельне!»
❤🔥11🔥4❤3
На этой неделе в релиз вышло сразу две игры, которые наша команда локализовала на русский! Сегодня стало доступным издание Ultimate EA SPORTS FC 26, а во вторник получил свои первые положительные отзывы проект Henry Halfhead от молодой студии Lululu Entertainment.
За локализацию FC 26 на нашей стороне отвечал Данила, и это пятая подряд игра серии, переводом которой он руководит в «Левше».
Через руки любого из наших менеджеров проходит столько проектов, что успеть хотя бы в треть из них поиграть после релиза невозможно. Но FC 26 — особый случай. Если вы читаете этот пост после окончания рабочего дня, знайте — Данила уже поглощен игровым процессом. Планами на выходные он тоже поделился: «Я буду играть в футбол, пока еду на футбол!»
За локализацию FC 26 на нашей стороне отвечал Данила, и это пятая подряд игра серии, переводом которой он руководит в «Левше».
Через руки любого из наших менеджеров проходит столько проектов, что успеть хотя бы в треть из них поиграть после релиза невозможно. Но FC 26 — особый случай. Если вы читаете этот пост после окончания рабочего дня, знайте — Данила уже поглощен игровым процессом. Планами на выходные он тоже поделился: «Я буду играть в футбол, пока еду на футбол!»
Steampowered
Save 60% on EA SPORTS FC™ 26 on Steam
The Club is Yours in EA SPORTS FC™ 26. Play your way with an overhauled gameplay experience powered by community feedback, Manager Live Challenges that bring fresh storylines to the new season, and Archetypes inspired by greats of the game.
👍8🔥3🤩1