Levsha Studio – Telegram
Levsha Studio
1.69K subscribers
146 photos
1 video
48 links
Об играх, переводах и коммуникации. Наш сайт — https://levsha.eu
Для связи по любым вопросам — @ana_kozhev
Download Telegram
Хотите ли вы поделиться еще какими-то особыми впечатлениями от этой мастерской? В плане погоды это была, наверное, самая тяжелая «Летняя школа» из всех. Много дней жары и чудовищной влажности, внутри палатки — баня, да еще и комаров тучи.
Из интересных моментов — хорошо пообщались с директором мастерской GameDev Александром, в следующий раз попробуем замутить что-нибудь совместно.
Из забавного — в один из дней мы дежурили по лагерю и оттирали кастрюли, что-то обсуждали, веселились и поймали себя на том, что новому поколению локализаторов надо объяснять, что такое Вилларибо и Виллабаджо :)
🔥22💘7
В начале этого месяца наш биздев Паша с управляющим партнером Фёдором совершили деловое турне по Китаю! Преодолевая разницу в часовых поясах, мы выпытывали, как они там. Наконец-то они вернулись и все нам рассказали и показали:

«Вот мы и дома после большого китайского приключения, важной частью которого был ChinaJoy 2025. Как и всегда Китай ставил перед нами челленджи, но на пути к цели нам не помеха ни тайфун, ни отмены рейсов, ни баги с билетами на выставку.
Так что таким испытаниям мы все равно благодарны, ведь вернулись домой лучшими версиями себя, с новыми друзьями, знаниями и проектами. Увидимся через год, а пока следующая остановка для команды «Левши» – gamescom в Кельне!»
❤‍🔥11🔥43
На этой неделе в релиз вышло сразу две игры, которые наша команда локализовала на русский! Сегодня стало доступным издание Ultimate EA SPORTS FC 26, а во вторник получил свои первые положительные отзывы проект Henry Halfhead от молодой студии Lululu Entertainment.

За локализацию FC 26 на нашей стороне отвечал Данила, и это пятая подряд игра серии, переводом которой он руководит в «Левше».
Через руки любого из наших менеджеров проходит столько проектов, что успеть хотя бы в треть из них поиграть после релиза невозможно. Но FC 26 — особый случай. Если вы читаете этот пост после окончания рабочего дня, знайте — Данила уже поглощен игровым процессом. Планами на выходные он тоже поделился: «Я буду играть в футбол, пока еду на футбол!»
👍8🔥3🤩1
Менеджером Henry Halfhead выступила Ника: «Эта игра — просто подарок для команды: и милейший дизайн, на который радостно слетаются лингвисты, и заботливый локгайд, и возможность потыкать демо. Ну а концепция? Полголовы, вселяющиеся в любой предмет на уровне, от вагонетки до кусков хлеба в тостере. Super Mario Odyssey на максималках.

Кстати, про «-щиеся». Генри — очень активные Полголовы и всегда чем-то заняты. Поэтому особым и любимым челленджем для команды было гендерно-нейтрально передавать все события. Игра маленькая, да удаленькая, заставила нас попотеть. На все три головы — менеджерскую, переводческую и редакторскую!»
🔥152👍1
На этих выходных вышел инди-экшн Retrace the Light. Команда «Левши» подарила проекту английскую озвучку, так что нам особенно приятно видеть положительные отзывы на игру. Наши актеры и режиссер с удовольствием погрузились в мир далекого будущего, где искусственный интеллект контролирует эмоциональное состояние людей с помощью своих агентов.

Геймеров ждут бои, телепортации, головоломки и множественные концовки, которые зависят от решений, принятых в процессе.
Увы, проект не был переведен на русский. Но мы знаем, что среди наших читателей есть много начинающих локализаторов. Так что можете смело запускать игру и добавить к игровым миссиям собственный сайд-квест: выбор лучших переводов для того или иного контекста ;)
16
Рассказываем про нашу работу над громким релизом конца ноября, который кто-то из вас наверняка уже успел оценить — RPG Of Ash and Steel от разработчика Fire & Frost, изданный tinyBuild.
Для этого проекта мы записали около 300 часов русского звука при участии 84 актеров и взяли на себя часть работы с английским — наши актеры озвучили 16 NPC, а сессии на этом языке суммарно заняли 90 часов.

Запись длилась чуть больше года, и все это время издатель и разработчик были на связи с командой «Левши», что было очень полезно, ведь проект был не из легких. Вот лишь несколько непростых рабочих моментов:
- Необходимость систематизировать большой объем разрозненных материалов на нашей стороне;
- Сложный кастинг, который должен был учитывать, что актеры не должны пересекаться в рамках одной сцены;
- По ходу игры возраст главного героя меняется, и это надо было отразить в том числе в озвучке, но принимая во внимание, что некоторые сайд-квесты могут выпасть как на момент, когда главный герой еще молод, так и на момент, когда он заматерел;
- Запись велась на нескольких студиях, поэтому нам нужно было выровнять громкость во всех файлах.

Менеджер клиента Алина о работе над игрой:
Для нас финальные объемы проекта оказались куда больше, чем то, к чему мы готовились изначально, поэтому частенько приходилось прибегать к идеологии «Improvise, Adapt, Overcome». Тем не менее, мы довольны нашей совместной работой.


На этом проекте мы не только решали проблемы, но и получали удовольствие от работы.
Ксения, режиссер английской озвучки:
Мы записывали реплики NPC, то есть не конкретных персонажей, а скорее типажи — прачку, крестьянина, кухарку… На записях мы стремились передать естественную речь, ведь приходилось записывать, например, фразы, которые звучат по ходу кулачного боя, ругань, реакцию NPC на то, что у него что-то крадут… Все это должно добавить живости игре и, конечно, процесс записи был по большей части веселым.
Во время длинных сессий актеры устают и иногда сбиваются на «выразительное чтение», так что одной из моих задач было такие моменты пресекать, следить, чтобы всё звучало органично, а не театрально. Кстати, сами тексты тоже были очень интересными — там полно юмора, метких просторечий, неологизмов и даже архаичных слов, которые добавляли сеттингу колорита. Некоторые архаизмы актеры-носители встречали впервые в жизни, представляете!


Результат нашей работы — множество положительных отзывов об озвучке в Steam, а наш менеджер Фёдор утверждает, что, возможно, у нас получился лучший звук из всех проектов, что мы писали за последние пять лет.
🔥19🏆5
Итоги 2025 в «Левше»

Что мы сделали за год:
-16.7 млн слов переведено
-832 часа озвучки записано
-513 часов языкового тестирования
-288 проектов на 42 языках

В работе участвовали 189 лингвистов и 183 актёра под руководством 19 менеджеров и трёх режиссёров. Страшно гордимся командой!
🔥16🍾6
А что стоит за цифрами?

Никита, переводчик:
«Самая сложная задача года — перевод с английского, который явно был переводом с французского. Приходилось гадать, что хотел сказать сценарист в оригинале. Но мы справились!»

Саша, PM:
«Приятное открытие года: ИИ всё ещё не умеет хорошо переводить игры :) Зато здорово работает как ускоритель для мелких задач — проверка качества, стайлгайды. Помогает укладываться в жёсткие дедлайны».

Нина, переводчица:
«Моя самая творческая задача года — стихи про числа Фибоначчи (проект под NDA). А самая трудная — игра Time Flies про муху с короткой жизнью. Под мушиными шалостями скрываются сложные задачи из человеческой жизни. Переводить нужно было кратко и с юмором».

Ника, PM:
«Горжусь расширением своей роли: она выросла от уютного менеджмента ТЕПа дома до конференций и поездок на студии через границы с чемоданом оборудования. Да, мы готовы к нестандартным задачам!»

С наступающим! Увидимся в 2026 с новыми проектами.
🎄18🔥81