Специалисты из Левши совместно с платформой Edvice создали видеокурс по основам локализации. Он подойдет разработчикам, издателям и всем тем, кто хотел бы разобраться, как переводят игры.
Рассказываем, где хранить текстовые ресурсы, что важно знать на этапе написания текстов, как правильно работать со шрифтами для разных языков, к кому обратиться, чтобы получить качественную локализацию, зачем нужно языковое тестирование и многое другое.
- Запись на курс уже открыта
- Бесплатный доступ 24/7
- Сертификат о прохождении
- Лекции на английском языке
Будем рады отзывам и комментариям!
Приятного просмотра :)
Рассказываем, где хранить текстовые ресурсы, что важно знать на этапе написания текстов, как правильно работать со шрифтами для разных языков, к кому обратиться, чтобы получить качественную локализацию, зачем нужно языковое тестирование и многое другое.
- Запись на курс уже открыта
- Бесплатный доступ 24/7
- Сертификат о прохождении
- Лекции на английском языке
Будем рады отзывам и комментариям!
Приятного просмотра :)
❤15🤩3👍2
Наш управляющий партнер Дима посетил gamescom и делится впечатлениями:
Который год большое удовольствие приезжать в Кёльн, встречаться со старыми знакомыми и коллегами, знакомиться с новыми людьми и видеть всех не на экране в видео-звонке. Ну и конечно Currywurst, куда без него :)
Который год большое удовольствие приезжать в Кёльн, встречаться со старыми знакомыми и коллегами, знакомиться с новыми людьми и видеть всех не на экране в видео-звонке. Ну и конечно Currywurst, куда без него :)
❤🔥13👍3
А это биздев Настя на прошлой неделе на Mobidictum Conference в Стамбуле. Она искала новых партнеров даже у кулера с водой и в очереди за десертами, послушала о трендах в индустрии, оценила новые инди-проекты и как бонус насладилась турецкими завтраками и закатами.
❤17
Как вы, возможно, помните, подковавший английскую стальную блоху и давший имя нашей студии тульский левша не очень-то пользовался современными инструментами и говорил: «Мы люди бедные и по бедности своей мелкоскопа не имеем, а у нас так глаз пристрелявши». И здесь мы никак не можем с ним согласиться: мы всегда любили и ценили не только смекалку и мастерство, но и умение с умом использовать разнообразные инструменты (причём не всегда так, как написано в инструкции :)
Если хотите рассказ о том, как мы сделали из подручных средств можно сказать облачный CAT во времена, когда ими ещё никто особо не пользовался — ставьте к посту эмодзи ✍🏻 Если их наберётся больше 10, обязательно напишем.
А если хотите посмотреть на актуальную версию поистине грандиозного труда, который каждый год готовит замечательная Юля @ninqueistar, админ канала @iti_gameloc — переходите по ссылке и знакомьтесь с Атласом переводческих технологий. Помимо самого полного из виденных нами каталогов и классификаторов разнообразных локализационных инструментов, вы найдете там комментарии и размышления экспертов, в том числе и о самых актуальных темах последнего года — переводе и локализациии при помощи генеративных движков и синтетических голосов.
Если хотите рассказ о том, как мы сделали из подручных средств можно сказать облачный CAT во времена, когда ими ещё никто особо не пользовался — ставьте к посту эмодзи ✍🏻 Если их наберётся больше 10, обязательно напишем.
А если хотите посмотреть на актуальную версию поистине грандиозного труда, который каждый год готовит замечательная Юля @ninqueistar, админ канала @iti_gameloc — переходите по ссылке и знакомьтесь с Атласом переводческих технологий. Помимо самого полного из виденных нами каталогов и классификаторов разнообразных локализационных инструментов, вы найдете там комментарии и размышления экспертов, в том числе и о самых актуальных темах последнего года — переводе и локализациии при помощи генеративных движков и синтетических голосов.
Nimdzi
The 2023 Nimdzi Language Technology Atlas
Nimdzi's Language Technology Atlas is the go-to report that maps hundreds of language technology solutions and highlights tech trends.
✍14❤6
Второй выпуск нашего англоязычного подкаста о локализации уже доступен!
В этот раз обсуждаем с нашим старым другом Аленом Японию, локализацию на русский и итальянский, MT, ChatGPT и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm
А еще у нас появился видеоформат! Смотрите нас на YouTube
Комментарии и предложения ждем по адресу podcast@levsha.eu
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новости Левши и следующие выпуски подкаста. Приятного прослушивания😊
В этот раз обсуждаем с нашим старым другом Аленом Японию, локализацию на русский и итальянский, MT, ChatGPT и многое другое.
Послушать выпуск можно на Spotify, Яндекс Музыке и Podster.fm
А еще у нас появился видеоформат! Смотрите нас на YouTube
Комментарии и предложения ждем по адресу podcast@levsha.eu
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новости Левши и следующие выпуски подкаста. Приятного прослушивания😊
❤9👍3
А вы знали, что Левша очень любит озвучивать не только игры, но и книги?
Вчера мы побывали на дне рождения нашего партнера – книжному сервису Строки от МТС исполнился год! Отмечали в Москве среди цветов под хорошую музыку – было здорово!
Вчера мы побывали на дне рождения нашего партнера – книжному сервису Строки от МТС исполнился год! Отмечали в Москве среди цветов под хорошую музыку – было здорово!
🔥6❤4
Как создают звуковые эффекты для игр? Добро пожаловать в офис Джоанны, ведущей фоли-артистки Sony PlayStation. В видеоинтервью она показывает, как с помощью привычных предметов озвучить любую сцену, импровизирует и рассказывает о том, как пришла в профессию и что она для нее значит. Приятного просмотра!
WIRED
The Squelchy, Messy Art of Video Game Sound Effects
Foley artist Joanna Fang powers up video games with her eclectic arsenal of sound-simulating weapons.
❤9
Итак, как и обещали — история о том, как мы делали «облачный CAT» ещё до того, как это стало мейнстримом.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
Поработав какое-то время в Trados 2007, один из наших партнёров-Фёдоров решил, что такая тяжелая, медленная, а ещё трудно и дорого доступная в легальном виде программа ему не нравится. Но сама идея памяти переводов после большого опыта работы с локализацией в Экселе, конечно, будоражила и манила — хотелось узнать об этом больше, разобраться и начать активно применять в работе. А куда шли люди в начале 2000-х, чтобы получить общее представление о предмете? Правильно, в Википедию! Так после изучения статьи о Computer Assisted Translation в арсенале нашей студии появилась OmegaT (https://omegat.org). (давайте, кстати, продолжим интерактив — кому довелось в ней переводить или редактировать, поставьте эмодзи🗿 :)
Если поставить OmegaT сейчас, то вы увидите там Team Projects и можете заподозрить нас в жульничестве — тоже мне оптимизаторы, это же встроенный функционал! И это действительно так, только вот встроили его в 2012 году. А на дворе ещё 2010-й, и нам очень нужно переводить большую ММО в команде так, чтобы не разъезжались термины и было видно, кто какие формулировки использовал.
Начали думать. Почитав справку и поковырявшись в структуре папок проекта, довольно легко нашли место, из которого Омега читает памяти переводов — папка tm, к которой даже можно задавать кастомный путь. Вроде бы логично было предположить, что туда же она пишет и сохраненные переводы, которые делает переводчик в ходе работы над проектом (а она точно их пишет, ведь в окошке CAT видны подсказки на основе собственных переводов). Но нет, в папке tm они не появляются. Зато появляются в другом месте, которое нам тоже удалось обнаружить, немного последив за поведением инструмента. Это лежащий в папке omegat файл project_save.tmx и его производные.
❤8🗿6👍1