СУПЛИКА
до Пана Издателя
Любезний мій приятелю!
Дойшла до мене чутка, що ти хочеш і в нас, по московській моді, збити книжечку... а як її по-нашому назвати? — не вмію; бо й москалі — не ті москалі, що живуть у Мóскві, а такі, що не з наших, а з рассійських — що кріпко в них кохаютця, і ти, не вмівши її по-своєму назвати, зовуть по-німецьки, так нехай же по-нашому буде: Збірник. Спасибі тобі за сюю працю. Через тебе будемо знати, хто з наших слобожан, та й с гетманців, що і як компонує. Ще ж я чув, буцімто хочеш ти тут же притулити, дещо і по-нашому писаного. За сюю вигадку аж тричі тобі дякую. Нехай же знають і наших! — Бо є такі люде на світі, що з нас кепкують, і говорють, та й пишуть, буцімто з наших ніхто не зтне, щоб було — як вони кажуть — і звичайне, і ніжненьке, і розумне, і полезне; і що, стало быть, по-нашому опріч лайки, та глузовання над дурнем, більш нічого не можно написати.
О бодай їх вже з такою думкою! — Хиба ж не живо вчистив пан Котляревський "Енея"? — Еге! Об нім і досе Мóсква товче і перетовчує; і з якого боку ні зайде, сплесне руками та й кае: — "Ну так, славно!" — А пан Артемовський-Гулак мало понаписовав про Твардовського, про Солопія, про Собаку, або Гараськові оди не мудро розказав по-нашому? Що може у іншого, хто читав, і досе кишки болять від сміху, а в іншого — як там кажуть — трохи лишень шапка не загорілась. Так хиба він просто писав? Адже і тепер бажают у місячні, або і в тиженні книжечки хоч півтретя його стиха. Нехай же і пан Гребёнкин викине "Полтаву", що перероблює з московської; нехай, кажу, не боїться нічого, та — як там кажуть — іздасть її типом, так там і таке буде, що хоч не хочеш, а заколупне тебе за душу; а де й серденько защемить; буде й таке, що читаючи, слізоньки тільки кап, кап, кап! — Та є й другі — прочі, що на стихах—на стихах, а то таки і просто розмовою пишуть... Так що ж будемо робити? Не второпають по-нашому, та й ворчать на наші книжки: —"Ета нєшто, па-чухонскі. Зачим печатать, кагда ни хто не розуміе."
Гай, гай! — Хіба ж тільки й світа, що у вікні? Тривайте-бо, панове! Не дуже сікайтесь. Є ще на світі православне християнство, що вміють і люблять по-нашому читати. Не усе ж для москалів: може б треба і для нас що-небудь, щоб і ми... знаєте, не усе... а так... дещо... потроху... дечого знали; а то, по-вашому, так ми... так собі... де нам за вами?.. Гм! на догад буряків, щоб капусти дали.
Коли ж будеш її печатать, то пожалуста доглядай, щоб у моїй побрехенці не навернякали якої нашої мови на московський лад. Нехай наші, як хто зна, так своє і пише; а я думаю, що як говоремо, так і писати треба. О! Добре б, братику, було, якби ми так говорили, як у книжках пишуть; а якби ще так і робили, так би й не було на світі нічого луччого!
Нехай же тобі, братику, Бог помога на добреє діло. А мині вір, що я тебе і поважаю, і шаную, і дуже дякую за твою працю для слави слобожан, і для нашої потіхи і пользи, і що я повік тобі
На услугу щиро готовий
Грицько Основ'яненко.
Липця у п'ятоє число
1833 року.
Григорий Квитка-Основьяненко, Суплика до пана издателя. Утренняя звезда, кн. 2, Харьков, 1833, с. 3–7.
👍25❤6
Forwarded from політ технолога ✙ ▵
Стяг Курського ландміліційного піхотного полку Української дивізії Ландміліції, 1760і роки.
Український ландміліційний корпус був сформований із козаків і селян-однодворців та існував у ХVIII столітті на теренах Слобожанщини і Північного Донбасу. Його підрозділи розташовувалися вздовж «Української лінії», яка була сформована для захисту від татарських набігів. Курськ, Бахмут і ще велика частина інших міст Україно-Російського пограниччя були центрами цієї «Української лінії».
Український ландміліційний корпус був сформований із козаків і селян-однодворців та існував у ХVIII столітті на теренах Слобожанщини і Північного Донбасу. Його підрозділи розташовувалися вздовж «Української лінії», яка була сформована для захисту від татарських набігів. Курськ, Бахмут і ще велика частина інших міст Україно-Російського пограниччя були центрами цієї «Української лінії».
❤52
"Взгляд на памятники украинской народной словесности
В настоящее время, кажется, уже не для кого и не для чего доказывать, что язык украинский (или как угодно называть другим: малороссийский) есть язык, а не наречие — русского или польского, как доказывали некоторые; и многие уверены, что этот язык есть один из богатейших языков славянских; что он едва ли уступить напр. богемскому в обилии слов и выражений, польскому в живописности, сербского в приятности; что это язык, который, будучи ещё не обработан, может уже сравниться с языками образованнными, по гибкости и богатству синтаксическому — язык поэтический, музыкальный, живописный".
Срезневский И.И. Письмо проф. И. М. Снегиреву: Взгляд на памятники украинской народной словесности/ Ученые записки Императорского Московского университета, часть 6, Москва, 1834.
| Litopys |
👍38🔥6
«Словниця Украінськоі (або Юговоі-Руськоі) мови
ПОСВЯЩАЕТСЯ УКРАИНЕ ОБЕИХ СТОРОН ДНЕПРА И ВСЕЙ СЛАВЯНИИ
В настоящее время, а думаю, нет уже более никакой надобности толковать о том, что украинский язык, есть совсем иной язык, чем северно-русский, народный, или северно-русский, литературный язык, на котором даже и в самой северной или Московской Руси масса народа не умеет изъясняться и не изъясняется, а многого и совершенно не понимает, и который, будучи достоянием, исключительно, только одного образованного класса, не может быть назван национальным, отечественным языком северян, а тем более южан, у которых есть свой, как народный, так и книжный, литературный, язык».
Словниця Украінськоі (або Юговоі-Руськоі) мови. Праця Фортуната Піскунова / Видання Одеського книгопродавця Е. П. Распопова. — Одеса, 1873.
| Літопис |
👍55👎2
"Известно многим и не бывшим в России, что у руских особливое и предпочитаемое пред всеми прочими кушаньями есть щи, а у малороссиян борщ, которые начиная от самых знатных до последнего крестьянина почти ежедневно употребляются, с тем различием, что у богатых делаются они получше, а у бедных похуже".
Болтин И.Н., Примечания на историю древней и нынешней России Г. Леклерка, Том 2, СПб, 1788.
| Літопис |
👍40❤8👎2
КККЯЛ
Друзі, мій товариш з побратимами збирає кошти на ремонт мавіків. Ці пташки виконують задачі по виявленню та знешкодженню ворога щодня, на нулі і далі. Але й ламаються з такою ж частотою. Прошу допомогти з поширенням та поповненням його банки. Дякую.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥37👍1
"Песнями, которые раздаются на берегах Сана, Буга, Днестра, теми же песнями украинские наши красавицы на берегах Псла, Ворсклы, Донца Северного встречают весну и прощаются с подругами, готовыми спрятать свои девические косы под "очипок" и "караблик".
Таким образом, не без приятного удивления нашли мы в Календаре Львовском (на 1822 год) две песни галицких русинов, известные всем украинцам нашим: "Не ходи, Грицю, на вечорниці" и "Козак коня напував, дзюба воду брала".
М.Т. Каченовский, Предисловие редактора к "Твардовскому", Вестник Европы, 1827 год, № 6.
| Літопис |
❤38
Forwarded from Залізний Хрест ✙ △
Грабуй награбоване🔫 ⚠️ у стилі червоних галичан🇺🇦 зразка серпня 1920 р. з самопроголошеною ГСРР в Тернополі.
📍 🇺🇦 Тернопіль, 1 серпня 1920 р.
Джерело: ЦДАГОУ.📄 ⚠️ ф. 9. оп. 1. спр. 4-а.
#інформативноЗХ #особистостіЗХ #архівиЗХ
Ласкаво просимо, друже📄 🇺🇦
Джерело: ЦДАГОУ.
#інформативноЗХ #особистостіЗХ #архівиЗХ
Ласкаво просимо, друже
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍22🤔5🔥1
"Малороссийские анекдоты (*).
____
(*) Наречие малороссиян является уже не только в книжках печатных, но и на сцене в обеих столицах. Желательно, чтобы малороссияне говорили там действительно своим языком, например, как в сих анекдотах (Рдр.)"
М. Каченовский, Примечание к "Малороссийским анекдотам", Вестник Европы, 1822, № 21.
| Літопис |
👍17🤯10❤2
Forwarded from UkrDiaspora (Vakhtang)
Маніфестація українців та активісти АБН та Європейської Ради Свободи. Вимагали незалежності України від Росії. Лондон, 1968 р.
❤57👍8🤯4🥰3😎1
Мелетій Смотрицький перекладає ту саму фразу на грецьку, "славенську" (тобто церковнослов'янську) і "руську" (тобто українську мову):
Грамматіки славенския правилноє сvнтаґма. Єв'є, 1619
| Літопис |
Гл̃ющи(м) бо Грекω(м) / παυ̃σον τήν γλώσσαν σο̃υ από κάκου και χείλη σο̃υ του̃ μή λαλη̃σαι δόλον.
Славέнски прεвóдимъ, Оудέржи язык(ъ) свóй ω(т) зла / и оустнЂ своЂ έжε нε гл̃áти лсти:
Руски исто(л)кóвуεмъ / Гамýй языкъ свой ω(т) злогω, и оуста твои нεхай нε мовятъ зрады.
Грамматіки славенския правилноє сvнтаґма. Єв'є, 1619
| Літопис |
👍49❤8