Если вы учите английский, то вам рано или поздно придется освоить косвенные вопросы. В русском языке мы говорим такие с частичкой “ли”: я не знаю, приедет ЛИ он вечером.
В английском языке (и еще в куче других), чтобы построить такое предложение вам понадобится слово “если” и прямой порядок слов после него: I don't know IF he will come tonight. Сказать “I don't know will he come tonight”, сделав инверсию, будет неправильно.
Кстати, если у вас прихватило серденько при виде will после if, дышите глубже, потому что в косвенном вопросе так делать можно. Да, я знаю, что это звучит так, как будто я сейчас разрешила делить на ноль, но chto podelat.
Если я спрошу вас, по какому принципу вы ставите частицу “ли” в русском предложении, даже если вы найдете ответ на этот вопрос, это все же займет у вас некоторое время. А теперь представьте каково изучающим русский как иностранный. Какая-то там частица, хер пойми куда ее поставить, еще и с порядком слов какая-то сатанина, и вообще, кто за падежами следить будет?!
Поэтому большинство иностранцев, говоря на русском, будут использовать куда более привычное для них и странное для нас “если”.
А с примерами на этот раз предлагаю ознакомиться в небольшой подборке видео с изучающими русский иностранцами. В порядке появления говорить предложения будут нидерландец, британка, француженка и американец.
#kak_eto_po_angliski
В английском языке (и еще в куче других), чтобы построить такое предложение вам понадобится слово “если” и прямой порядок слов после него: I don't know IF he will come tonight. Сказать “I don't know will he come tonight”, сделав инверсию, будет неправильно.
Кстати, если у вас прихватило серденько при виде will после if, дышите глубже, потому что в косвенном вопросе так делать можно. Да, я знаю, что это звучит так, как будто я сейчас разрешила делить на ноль, но chto podelat.
Если я спрошу вас, по какому принципу вы ставите частицу “ли” в русском предложении, даже если вы найдете ответ на этот вопрос, это все же займет у вас некоторое время. А теперь представьте каково изучающим русский как иностранный. Какая-то там частица, хер пойми куда ее поставить, еще и с порядком слов какая-то сатанина, и вообще, кто за падежами следить будет?!
Поэтому большинство иностранцев, говоря на русском, будут использовать куда более привычное для них и странное для нас “если”.
А с примерами на этот раз предлагаю ознакомиться в небольшой подборке видео с изучающими русский иностранцами. В порядке появления говорить предложения будут нидерландец, британка, француженка и американец.
#kak_eto_po_angliski
😁1
Наггетсы, стрипсы, байтсы, сторисы...
Вас ничего не смущает в этих словах?
Я всегда думала, зачем и нафига мы образовываем множественное число заимствованных существительных от СУКА УЖЕ множественного числа этих существительных.
Nuggets, strips, bites и stories - их уже как минимум по две и поэтому мне всегда было нелепо слышать выражения типа:
"Я съела один наггетс"
"Он посмотрел мою сторис"
или
"- Можно я попробую стрипсу? - Только если я возьму у тебя байтс"))0))0)
Но самая подстава пришла откуда не ждали: чипсы это тожетупое говно тупого говна множественное число множественного числа. И нам с вами с этим жить.
#странный_русский
#бесячка
Вас ничего не смущает в этих словах?
Я всегда думала, зачем и нафига мы образовываем множественное число заимствованных существительных от СУКА УЖЕ множественного числа этих существительных.
Nuggets, strips, bites и stories - их уже как минимум по две и поэтому мне всегда было нелепо слышать выражения типа:
"Я съела один наггетс"
"Он посмотрел мою сторис"
или
"- Можно я попробую стрипсу? - Только если я возьму у тебя байтс"))0))0)
Но самая подстава пришла откуда не ждали: чипсы это тоже
#странный_русский
#бесячка
😁2
Представим ситуацию.
(все совпадения с реальными людьми случайны)
Все собираются на тусич в конце тяжелой рабочей недели, который обсуждался еще в ее начале. Поэтому никто из собирающихся не строил другие планы на этот день. Кто-то, зная себя, предусмотрительно не строил планы и на следующий. Но вот Клава... Клава как всегда. Клава никогда ничего не успевает, и, кажется, принципиально не приходит вовремя, даже если ее предупредить за год до планирующегося мероприятия. И когда она опаздывает, бог знает почему в этот раз, она говорит:
“А я могу и не приехать вообще”.
Как перевести то, что сказала Клава, на английский?
#kak_eto_po_angliski
(все совпадения с реальными людьми случайны)
Все собираются на тусич в конце тяжелой рабочей недели, который обсуждался еще в ее начале. Поэтому никто из собирающихся не строил другие планы на этот день. Кто-то, зная себя, предусмотрительно не строил планы и на следующий. Но вот Клава... Клава как всегда. Клава никогда ничего не успевает, и, кажется, принципиально не приходит вовремя, даже если ее предупредить за год до планирующегося мероприятия. И когда она опаздывает, бог знает почему в этот раз, она говорит:
“А я могу и не приехать вообще”.
Как перевести то, что сказала Клава, на английский?
#kak_eto_po_angliski
🤨2
При попытке выразить мысль на английском о том, что возможно чего-то НЕ произойдет, у многих возникают проблемесы. Ведь в русском предложении “я могу и не приехать” есть слово “могу”, и первое что приходит в голову - использовать глагол can.
Но, как только фразу произносят вслух, в глазах у говорящих на доли секунды можно заметить легкие нотки замешательства, ибо они интуитивно чувствуют, что что-то тут не так. И не зря: “I can't come at all” означает именно “я вообще НЕ смогу приехать”, а не “я могу и НЕ приехать вообще”. Только вот not в этом предложении больше никуда не передвинешь. А шо а как тогда?
И вот тут оцените всю мощь модальных глаголов в английском. “Я могу и не приехать” - это возможный исход событий, и мы в этом исходе не очень-то и уверены. Это может произойти, а может и нет. То есть нам нужен глагол, который выражает возможность и/или неуверенность в том, что это случится.
И в этом плане образцово-показательными являются may и might. Если открыть учебники по грамматике, там про них так и написано. А еще там написано, что если вы более уверены, говорите may, если вообще я хрен его знает, might.
Поэтому Клаве-англичанке понадобился бы именно какой-то из этих глаголов, чтобы выразить свою мысль.
А вот в русском для такого разнообразия смыслов используется всего лишь один глагол или же наречие “возможно”. Ну и кто теперь орел?
#kak_eto_po_angliski
Но, как только фразу произносят вслух, в глазах у говорящих на доли секунды можно заметить легкие нотки замешательства, ибо они интуитивно чувствуют, что что-то тут не так. И не зря: “I can't come at all” означает именно “я вообще НЕ смогу приехать”, а не “я могу и НЕ приехать вообще”. Только вот not в этом предложении больше никуда не передвинешь. А шо а как тогда?
И вот тут оцените всю мощь модальных глаголов в английском. “Я могу и не приехать” - это возможный исход событий, и мы в этом исходе не очень-то и уверены. Это может произойти, а может и нет. То есть нам нужен глагол, который выражает возможность и/или неуверенность в том, что это случится.
И в этом плане образцово-показательными являются may и might. Если открыть учебники по грамматике, там про них так и написано. А еще там написано, что если вы более уверены, говорите may, если вообще я хрен его знает, might.
Поэтому Клаве-англичанке понадобился бы именно какой-то из этих глаголов, чтобы выразить свою мысль.
А вот в русском для такого разнообразия смыслов используется всего лишь один глагол или же наречие “возможно”. Ну и кто теперь орел?
#kak_eto_po_angliski
👍4
*На занятии*
- How do you say in English "Это одно из моих хобби уже много лет"?
- It's been one of my hobbies for many years?
- Yes.
- Что правильно!?
- Yes, that's just perfect.
...
😏🤡
- How do you say in English "Это одно из моих хобби уже много лет"?
- It's been one of my hobbies for many years?
- Yes.
- Что правильно!?
- Yes, that's just perfect.
...
😏🤡
🤪1
В английском есть вещи, которые ты никогда бы не посчитал болью в заднице ровно до тех пор, пока не пришлось их объяснять.
Например, для многих новичков отличать отрицания для обычных рядовых глаголов и глагола “to be” это проблемная зона.
Для глаголов want, go, swim и прочей челяди, которая не является ни вспомогательной ни модальной, нам нужен don't. Как говорится, ай донт кук, ай донт клин.
А глагол “be” он #нитакойкаквсе, он сильный и независимый и сам может себя обеспечить отрицательной частицей и купить себе цветы, ему этот ваш don't нахер не нужон: we aren't young, we aren't the champions.
И вот только мы научились не говорить что-то вроде I don't (am) sure и they aren't want to work, как на нахер!, повелительное наклонение. И сиди объясняй, что случилось в жизни у “be”, что он вдруг перестал быть сильным и независимым. Ибо для того чтобы сказать “не будь дебилом”, к “be” таки придется добавить don't. Don't be a fool.
Вот нормально же сидели, общались, че началось-то?
#kak_eto_po_angliski
Например, для многих новичков отличать отрицания для обычных рядовых глаголов и глагола “to be” это проблемная зона.
Для глаголов want, go, swim и прочей челяди, которая не является ни вспомогательной ни модальной, нам нужен don't. Как говорится, ай донт кук, ай донт клин.
А глагол “be” он #нитакойкаквсе, он сильный и независимый и сам может себя обеспечить отрицательной частицей и купить себе цветы, ему этот ваш don't нахер не нужон: we aren't young, we aren't the champions.
И вот только мы научились не говорить что-то вроде I don't (am) sure и they aren't want to work, как на нахер!, повелительное наклонение. И сиди объясняй, что случилось в жизни у “be”, что он вдруг перестал быть сильным и независимым. Ибо для того чтобы сказать “не будь дебилом”, к “be” таки придется добавить don't. Don't be a fool.
Вот нормально же сидели, общались, че началось-то?
#kak_eto_po_angliski
🔥2😁2😢1
В каком предложении все збс, четко?
Anonymous Quiz
48%
How many men do we have in the North to fight? Ten thousand less?
52%
How many men do we have in the North to fight? Ten thousand fewer?
На дворе 2023 год, а значит, самое время вспомнить Игру Престолов (допустим).
Был в сериале один забавный междудельный мем, который, к сожалению, потерялся в переводе на русский язык. И все из-за категории исчисляемости существительных в английском языке.
В русском языке неважно мало у вас вина или мало бокалов, и в том и в другом случае вы скажете “мало”, а вот в инглише разница есть.
Если у вас чего-то мало и это можно посчитать - кони, люди, руки, пальцы - вы используете few.
Если мало, но один, два, три не работает - инфляция, музыка, мусор, вода в твоем дипломе - ставите little.
Прям как much и many: неисчисляемые с much, исчисляемые с many.
Но при сравнительной степени всегда случается ошиб очка.
Сравнительная степень слов и much и many одна: “больше” по-английски будет “more”. Хоть времени more, хоть людей в метро.
А вот “little” и “few” слова разные, и поэтому, чтобы сказать “меньше” сравнительную степень им надо образовывать отдельно: little - less, few - fewer. Нельзя ляпать less куда ни попадя, как вы это любите.
Станнис Баратеон был господином образованным и это все прекрасно знал, а потому поправлял всякую челядь, которая не звонúт, а звóнит. И судя по всему, довольно часто поправлял, раз даже Давос это запомнил.
Давос запомнил, и ты запомнишь.
#kak_eto_po_angliski
Был в сериале один забавный междудельный мем, который, к сожалению, потерялся в переводе на русский язык. И все из-за категории исчисляемости существительных в английском языке.
В русском языке неважно мало у вас вина или мало бокалов, и в том и в другом случае вы скажете “мало”, а вот в инглише разница есть.
Если у вас чего-то мало и это можно посчитать - кони, люди, руки, пальцы - вы используете few.
Если мало, но один, два, три не работает - инфляция, музыка, мусор, вода в твоем дипломе - ставите little.
Прям как much и many: неисчисляемые с much, исчисляемые с many.
Но при сравнительной степени всегда случается ошиб очка.
Сравнительная степень слов и much и many одна: “больше” по-английски будет “more”. Хоть времени more, хоть людей в метро.
А вот “little” и “few” слова разные, и поэтому, чтобы сказать “меньше” сравнительную степень им надо образовывать отдельно: little - less, few - fewer. Нельзя ляпать less куда ни попадя, как вы это любите.
Станнис Баратеон был господином образованным и это все прекрасно знал, а потому поправлял всякую челядь, которая не звонúт, а звóнит. И судя по всему, довольно часто поправлял, раз даже Давос это запомнил.
Давос запомнил, и ты запомнишь.
#kak_eto_po_angliski
👍4
Как расшифровывается SOS?
Anonymous Quiz
70%
Save Our Souls
11%
Save Our Ship
3%
Stop Other Signals
16%
Никак не расшифровывается, вы че там курите?
Этот пост хотелось бы начать со слов: “какого хера ноутбук - это ноутбук?”.
В смысле наш ноутбук. Не английский. С английским все понятно: ноутбук - это тетрадь, а комп, который можно взять с собой это лэптоп (laptop).
Lap - колено, top - верх. Получается, лэптоп, это то, что можно положить себе на колени.
А почему же в русском языке портативный компьютер стали называть английской тетрадью? Ведь слово “ноутбук” как-то
же к нам попало. Вы же не думали, что какой-нибудь мамкин-называлкин ни
с хера взял и сказал: “Ребята! Да это же ноутбук. Отвечаю. Пахнет как
ноутбук, выглядит как ноутбук, ведет себя как полный ноутбук. Ноутбук.”
Это ж вам не перевод названий фильмов в конце-то концов.
В общем-то одни из первых моделей ноутбуков имели названия “PowerBook” и “ThinkPad”. Где мы видим не только “book”, но и “pad”, то бишь блокнот. Да и если вспомнить то, как мы называем ноуты от компании Apple, в составе слова тоже есть “бук”. То есть сравнения устройства с предметом для записей заметок были с самого начала. Ну и, наконец, на родине они иногда ноутбуками тоже называются. На некоторых моделях ноутбуков можно увидеть наклейку с надписью, что у вас в руках notebook computer.
Википедия говорит, что термин laptop в
английском появился раньше, когда самые первые 11 килограммовые махины
стали легче и их можно было положить на колени и остаться в живых. И
только когда толщину экрана можно было сравнить с листом формата А4 в
обиход вошло слово notebook. Упоребляется явно реже, чем laptop, но в значении портативного компьютера все-таки встречается.
Возможно, прижилось именно слово ноутбук из-за
удобства произношения или из-за того, что лэптоп все-таки звучит более
"иностранно", чем ноут. А может, это вообще просто обычная случайность.
Об этом история умалчивает.
#странный_русский
В смысле наш ноутбук. Не английский. С английским все понятно: ноутбук - это тетрадь, а комп, который можно взять с собой это лэптоп (laptop).
Lap - колено, top - верх. Получается, лэптоп, это то, что можно положить себе на колени.
А почему же в русском языке портативный компьютер стали называть английской тетрадью? Ведь слово “ноутбук” как-то
же к нам попало. Вы же не думали, что какой-нибудь мамкин-называлкин ни
с хера взял и сказал: “Ребята! Да это же ноутбук. Отвечаю. Пахнет как
ноутбук, выглядит как ноутбук, ведет себя как полный ноутбук. Ноутбук.”
Это ж вам не перевод названий фильмов в конце-то концов.
В общем-то одни из первых моделей ноутбуков имели названия “PowerBook” и “ThinkPad”. Где мы видим не только “book”, но и “pad”, то бишь блокнот. Да и если вспомнить то, как мы называем ноуты от компании Apple, в составе слова тоже есть “бук”. То есть сравнения устройства с предметом для записей заметок были с самого начала. Ну и, наконец, на родине они иногда ноутбуками тоже называются. На некоторых моделях ноутбуков можно увидеть наклейку с надписью, что у вас в руках notebook computer.
Википедия говорит, что термин laptop в
английском появился раньше, когда самые первые 11 килограммовые махины
стали легче и их можно было положить на колени и остаться в живых. И
только когда толщину экрана можно было сравнить с листом формата А4 в
обиход вошло слово notebook. Упоребляется явно реже, чем laptop, но в значении портативного компьютера все-таки встречается.
Возможно, прижилось именно слово ноутбук из-за
удобства произношения или из-за того, что лэптоп все-таки звучит более
"иностранно", чем ноут. А может, это вообще просто обычная случайность.
Об этом история умалчивает.
#странный_русский
👍3❤2
Forwarded from Лингвошутки
👍3🔥2
🤩2🙉2❤🔥1👍1