В каком предложении все збс, четко?
Anonymous Quiz
48%
How many men do we have in the North to fight? Ten thousand less?
52%
How many men do we have in the North to fight? Ten thousand fewer?
На дворе 2023 год, а значит, самое время вспомнить Игру Престолов (допустим).
Был в сериале один забавный междудельный мем, который, к сожалению, потерялся в переводе на русский язык. И все из-за категории исчисляемости существительных в английском языке.
В русском языке неважно мало у вас вина или мало бокалов, и в том и в другом случае вы скажете “мало”, а вот в инглише разница есть.
Если у вас чего-то мало и это можно посчитать - кони, люди, руки, пальцы - вы используете few.
Если мало, но один, два, три не работает - инфляция, музыка, мусор, вода в твоем дипломе - ставите little.
Прям как much и many: неисчисляемые с much, исчисляемые с many.
Но при сравнительной степени всегда случается ошиб очка.
Сравнительная степень слов и much и many одна: “больше” по-английски будет “more”. Хоть времени more, хоть людей в метро.
А вот “little” и “few” слова разные, и поэтому, чтобы сказать “меньше” сравнительную степень им надо образовывать отдельно: little - less, few - fewer. Нельзя ляпать less куда ни попадя, как вы это любите.
Станнис Баратеон был господином образованным и это все прекрасно знал, а потому поправлял всякую челядь, которая не звонúт, а звóнит. И судя по всему, довольно часто поправлял, раз даже Давос это запомнил.
Давос запомнил, и ты запомнишь.
#kak_eto_po_angliski
Был в сериале один забавный междудельный мем, который, к сожалению, потерялся в переводе на русский язык. И все из-за категории исчисляемости существительных в английском языке.
В русском языке неважно мало у вас вина или мало бокалов, и в том и в другом случае вы скажете “мало”, а вот в инглише разница есть.
Если у вас чего-то мало и это можно посчитать - кони, люди, руки, пальцы - вы используете few.
Если мало, но один, два, три не работает - инфляция, музыка, мусор, вода в твоем дипломе - ставите little.
Прям как much и many: неисчисляемые с much, исчисляемые с many.
Но при сравнительной степени всегда случается ошиб очка.
Сравнительная степень слов и much и many одна: “больше” по-английски будет “more”. Хоть времени more, хоть людей в метро.
А вот “little” и “few” слова разные, и поэтому, чтобы сказать “меньше” сравнительную степень им надо образовывать отдельно: little - less, few - fewer. Нельзя ляпать less куда ни попадя, как вы это любите.
Станнис Баратеон был господином образованным и это все прекрасно знал, а потому поправлял всякую челядь, которая не звонúт, а звóнит. И судя по всему, довольно часто поправлял, раз даже Давос это запомнил.
Давос запомнил, и ты запомнишь.
#kak_eto_po_angliski
👍4
Как расшифровывается SOS?
Anonymous Quiz
70%
Save Our Souls
11%
Save Our Ship
3%
Stop Other Signals
16%
Никак не расшифровывается, вы че там курите?
Этот пост хотелось бы начать со слов: “какого хера ноутбук - это ноутбук?”.
В смысле наш ноутбук. Не английский. С английским все понятно: ноутбук - это тетрадь, а комп, который можно взять с собой это лэптоп (laptop).
Lap - колено, top - верх. Получается, лэптоп, это то, что можно положить себе на колени.
А почему же в русском языке портативный компьютер стали называть английской тетрадью? Ведь слово “ноутбук” как-то
же к нам попало. Вы же не думали, что какой-нибудь мамкин-называлкин ни
с хера взял и сказал: “Ребята! Да это же ноутбук. Отвечаю. Пахнет как
ноутбук, выглядит как ноутбук, ведет себя как полный ноутбук. Ноутбук.”
Это ж вам не перевод названий фильмов в конце-то концов.
В общем-то одни из первых моделей ноутбуков имели названия “PowerBook” и “ThinkPad”. Где мы видим не только “book”, но и “pad”, то бишь блокнот. Да и если вспомнить то, как мы называем ноуты от компании Apple, в составе слова тоже есть “бук”. То есть сравнения устройства с предметом для записей заметок были с самого начала. Ну и, наконец, на родине они иногда ноутбуками тоже называются. На некоторых моделях ноутбуков можно увидеть наклейку с надписью, что у вас в руках notebook computer.
Википедия говорит, что термин laptop в
английском появился раньше, когда самые первые 11 килограммовые махины
стали легче и их можно было положить на колени и остаться в живых. И
только когда толщину экрана можно было сравнить с листом формата А4 в
обиход вошло слово notebook. Упоребляется явно реже, чем laptop, но в значении портативного компьютера все-таки встречается.
Возможно, прижилось именно слово ноутбук из-за
удобства произношения или из-за того, что лэптоп все-таки звучит более
"иностранно", чем ноут. А может, это вообще просто обычная случайность.
Об этом история умалчивает.
#странный_русский
В смысле наш ноутбук. Не английский. С английским все понятно: ноутбук - это тетрадь, а комп, который можно взять с собой это лэптоп (laptop).
Lap - колено, top - верх. Получается, лэптоп, это то, что можно положить себе на колени.
А почему же в русском языке портативный компьютер стали называть английской тетрадью? Ведь слово “ноутбук” как-то
же к нам попало. Вы же не думали, что какой-нибудь мамкин-называлкин ни
с хера взял и сказал: “Ребята! Да это же ноутбук. Отвечаю. Пахнет как
ноутбук, выглядит как ноутбук, ведет себя как полный ноутбук. Ноутбук.”
Это ж вам не перевод названий фильмов в конце-то концов.
В общем-то одни из первых моделей ноутбуков имели названия “PowerBook” и “ThinkPad”. Где мы видим не только “book”, но и “pad”, то бишь блокнот. Да и если вспомнить то, как мы называем ноуты от компании Apple, в составе слова тоже есть “бук”. То есть сравнения устройства с предметом для записей заметок были с самого начала. Ну и, наконец, на родине они иногда ноутбуками тоже называются. На некоторых моделях ноутбуков можно увидеть наклейку с надписью, что у вас в руках notebook computer.
Википедия говорит, что термин laptop в
английском появился раньше, когда самые первые 11 килограммовые махины
стали легче и их можно было положить на колени и остаться в живых. И
только когда толщину экрана можно было сравнить с листом формата А4 в
обиход вошло слово notebook. Упоребляется явно реже, чем laptop, но в значении портативного компьютера все-таки встречается.
Возможно, прижилось именно слово ноутбук из-за
удобства произношения или из-за того, что лэптоп все-таки звучит более
"иностранно", чем ноут. А может, это вообще просто обычная случайность.
Об этом история умалчивает.
#странный_русский
👍3❤2
Forwarded from Лингвошутки
👍3🔥2
🤩2🙉2❤🔥1👍1
Никогда не задумывались, как говорит мастер Йода из Звездных войн в оригинале? Ведь в русском переводе слова этот персонаж переставляет моё почтение. А в английском языке, как мы знаем, порядок слов фиксированный и иногда может влиять на смысл предложения:
Во фразах Kate is eating a biscuit и A biscuit is eating Kate разница колоссальная. В первом случае всё замечательно, во втором - смените дилера.
И если в русской версии Йода просто говорит причудливо, как почтенный старецсоветской закалки, то в оригинале он совершенно точно звучит как иностранец.
Причем как иностранец, который учил язык недостаточно, для того, чтобы усвоить порядок слов и отрицания в английском предложении, но зато как будто бы достаточно для того, чтобы выучить ВООБЩЕ ВСЕ предлоги и знать, что такое присоединённый вопрос, а это ни хрена себе на секундочку.
Но вернемся к порядку слов.
В английском, как вы знаете, традиционно и скрепно сначала идет подлежащее (subject), потом сказуемое (verb), потом дополнение (object). Проще говоря, сначала кто, затем что он делает, а потом уже с кем, кому, куда и где.
Но существование этого правила вообще никак не мешает Йоде говорить на своем английском с блэкджэком и синтаксисом.
Обычно он использует два типа порядка слов:
1) дополнение - подлежащее - сказуемое (object - subject - verb)
The greatest theacher the failure is (object - subject - verb)
The chosen one the boy may be (object - subject - verb)
2) дополнение - сказуемое - подлежащее (object - verb - subject)
Strong is Vader (object - verb - subject)
Luminous beings are we (object - verb - subject)
При этом, Йода прекрасно может изъясняться и прямым порядком слов, когда хочет. А хочет он этого тогда, когда сценаристы больше хотят правильно донести мысль и избежать недопонимания, чем выпендриваться перед вами.
А что же там с отрицаниями?
В них Йода использует одинокую и неприкаянную частицу not, которую он никогда не ставит к вспомогательному глаголу:
Wars not make one great (вместо Wars don't make anyone great)
Size matters not (вместо Size doesn't matter)
Не то, чтобы это ошибка, когда-то давным давно было нормально отрицать именно так.
В современном языке такое, конечно, не увидишь, оно считается архаичным.
Хотя...
Его все еще можно встретить в поэзии.
Или если кто-то захочет, чтобы высказывание звучало архаично, тоже.
И в песнях, когда современное отрицание не укладывается в её размер.
В общем, какой вывод мы можем из этого сделать?
Если коммуникативная цель у вас достигнулась, но с грамматикой были косяки, считайте, что их не было, просто вы говорили на йодише (ага, для такой манеры речи специально даже название придумали, так что грех этим не воспользоваться).
Ну и как же без живых примеров с вдохновляющими цитатами мастера, когда мы можем себе это позволить.
Кстати, если хотите размять мозги, можно переделать его высказывания в "нормальный" английский, неплохое упражнение, особенно для тех, кто изучает язык :)
https://www.youtube.com/shorts/KhOzU6q0wOA
https://www.youtube.com/shorts/3rpMPl9uQNM
#kak_eto_po_angliski
Во фразах Kate is eating a biscuit и A biscuit is eating Kate разница колоссальная. В первом случае всё замечательно, во втором - смените дилера.
И если в русской версии Йода просто говорит причудливо, как почтенный старец
Причем как иностранец, который учил язык недостаточно, для того, чтобы усвоить порядок слов и отрицания в английском предложении, но зато как будто бы достаточно для того, чтобы выучить ВООБЩЕ ВСЕ предлоги и знать, что такое присоединённый вопрос, а это ни хрена себе на секундочку.
Но вернемся к порядку слов.
В английском, как вы знаете, традиционно и скрепно сначала идет подлежащее (subject), потом сказуемое (verb), потом дополнение (object). Проще говоря, сначала кто, затем что он делает, а потом уже с кем, кому, куда и где.
Но существование этого правила вообще никак не мешает Йоде говорить на своем английском с блэкджэком и синтаксисом.
Обычно он использует два типа порядка слов:
1) дополнение - подлежащее - сказуемое (object - subject - verb)
The greatest theacher the failure is (object - subject - verb)
The chosen one the boy may be (object - subject - verb)
2) дополнение - сказуемое - подлежащее (object - verb - subject)
Strong is Vader (object - verb - subject)
Luminous beings are we (object - verb - subject)
При этом, Йода прекрасно может изъясняться и прямым порядком слов, когда хочет. А хочет он этого тогда, когда сценаристы больше хотят правильно донести мысль и избежать недопонимания, чем выпендриваться перед вами.
А что же там с отрицаниями?
В них Йода использует одинокую и неприкаянную частицу not, которую он никогда не ставит к вспомогательному глаголу:
Wars not make one great (вместо Wars don't make anyone great)
Size matters not (вместо Size doesn't matter)
Не то, чтобы это ошибка, когда-то давным давно было нормально отрицать именно так.
В современном языке такое, конечно, не увидишь, оно считается архаичным.
Хотя...
Его все еще можно встретить в поэзии.
Или если кто-то захочет, чтобы высказывание звучало архаично, тоже.
И в песнях, когда современное отрицание не укладывается в её размер.
В общем, какой вывод мы можем из этого сделать?
Если коммуникативная цель у вас достигнулась, но с грамматикой были косяки, считайте, что их не было, просто вы говорили на йодише (ага, для такой манеры речи специально даже название придумали, так что грех этим не воспользоваться).
Ну и как же без живых примеров с вдохновляющими цитатами мастера, когда мы можем себе это позволить.
Кстати, если хотите размять мозги, можно переделать его высказывания в "нормальный" английский, неплохое упражнение, особенно для тех, кто изучает язык :)
https://www.youtube.com/shorts/KhOzU6q0wOA
https://www.youtube.com/shorts/3rpMPl9uQNM
#kak_eto_po_angliski
YouTube
Yoda's Best Quotes
What's your favorite Yoda quote?MTFBWY
🔥4❤🔥1👍1🤨1
Forwarded from Varlamov News
Спикер Госдумы Володин назвал английский язык мертвым (цитата по ТАСС):
«Давайте будем учить свои национальные языки, языки межнационального общения, китайский язык. Английский — это мертвый язык. Все, время ушло».
«Давайте будем учить свои национальные языки, языки межнационального общения, китайский язык. Английский — это мертвый язык. Все, время ушло».
🤯5😈1
Иногда вот едешь где-нибудь, делать нечего и занять себе голову хочется. Я вот люблю в такие моменты выискивать в русском языке какую-нибудь нестройную хрень и пытаться её себе же объяснить.
Сегодня я докопалась до фраз
"я буду сегодня" и "меня не будет сегодня".
Вы так привыкли это говорить, что скорее всего никогда не задумывались, что эти фразы построены по-разному. Хотя разница всего лишь в том, придёте вы или нет.
Если интересуетдушная техническая сторона вопроса, то в утверждении мы используем двусоставное предложение с подлежащим и сказуемым, а в отрицании ВНЕЗАПНО переобуваемся в односоставное безличное.
Если из всех вышеперечисленных слов вы узнали только "внезапно" и "переобуваться", то просто поверьте мне, это поразительная разница.
(Душная сторона вопроса окончена. Дышать снова стало возможным. Спасибо.)
При этом фразы "меня будет" или "я не буду" звучат естественно разве что для анунаков с планеты Нибиру. Представьте, если бы у КиШа в тех самых строчках, вместо привычного нам было:
"Разбежавшись прыгну со скалы.
Вот меня было и вот я не стал".
Ну и как вам такое:
Я был один. но Нас было восемь.
Она была одна. но Их было шесть.
Ты был один. но Вас было двое.
#странный_русский
Сегодня я докопалась до фраз
"я буду сегодня" и "меня не будет сегодня".
Вы так привыкли это говорить, что скорее всего никогда не задумывались, что эти фразы построены по-разному. Хотя разница всего лишь в том, придёте вы или нет.
Если интересует
Если из всех вышеперечисленных слов вы узнали только "внезапно" и "переобуваться", то просто поверьте мне, это поразительная разница.
(Душная сторона вопроса окончена. Дышать снова стало возможным. Спасибо.)
При этом фразы "меня будет" или "я не буду" звучат естественно разве что для анунаков с планеты Нибиру. Представьте, если бы у КиШа в тех самых строчках, вместо привычного нам было:
"Разбежавшись прыгну со скалы.
Вот меня было и вот я не стал".
Ну и как вам такое:
Я был один. но Нас было восемь.
Она была одна. но Их было шесть.
Ты был один. но Вас было двое.
#странный_русский
👍4🤯4🔥3😁2😱1
Forwarded from Канал Кулича
У итальянцев есть термин “buongiornismo” (доброутризм) для обозначения интернет-культуры взрослых людей, которые регулярно постят в соцсетях банальные фразы на дурацком фоне (см. примеры).
А как одним словом назвать все эти поздравления с яблочным спасом от родственников в «Вотсапе»?
А как одним словом назвать все эти поздравления с яблочным спасом от родственников в «Вотсапе»?
🔥7❤2👾1
