Воспоминания Александра Угримова о первых впечатлениях от Штеттина, куда приплыл один из философских пароходов в 1922 году:
«Мне понадобилось отправиться в уборную. У дверей в это учреждение, блиставшее чистотой и опрятностью, меня встретил улыбающийся пожилой инвалид весьма внушительного военного вида. Его можно было принять за генерала, судя по лампасам, орденам и усам с подусниками кверху, по-вильгельмовски. Он задал мне какой-то вопрос, из которого я понял только "первый" и "второй". О том, что он меня спрашивал, в котором классе - первом или втором, я желаю пребывать, мне, приехавшему из страны, где классы уже уничтожены, и на ум прийти не могло. Так как Европа вызвала из глубин моих сознания и памяти целый ряд ассоциаций, то вспомнилось, как в детстве с Mademoiselle Marie по-маленькому называлась numero un, а по-большому numero deux. Присовокупив к этому еще представление о немецкой дотошности, я и ответил «генералу» по существу моих надобностей вполне точно: ertste und zweite... После чего я был им водворен и заперт в кабину. Но и еще меня удивила Европа, когда в нужный момент откуда-то сверху была мне отпущена настоящая клозетная бумага, в ограниченном, но достаточном количестве».
«Мне понадобилось отправиться в уборную. У дверей в это учреждение, блиставшее чистотой и опрятностью, меня встретил улыбающийся пожилой инвалид весьма внушительного военного вида. Его можно было принять за генерала, судя по лампасам, орденам и усам с подусниками кверху, по-вильгельмовски. Он задал мне какой-то вопрос, из которого я понял только "первый" и "второй". О том, что он меня спрашивал, в котором классе - первом или втором, я желаю пребывать, мне, приехавшему из страны, где классы уже уничтожены, и на ум прийти не могло. Так как Европа вызвала из глубин моих сознания и памяти целый ряд ассоциаций, то вспомнилось, как в детстве с Mademoiselle Marie по-маленькому называлась numero un, а по-большому numero deux. Присовокупив к этому еще представление о немецкой дотошности, я и ответил «генералу» по существу моих надобностей вполне точно: ertste und zweite... После чего я был им водворен и заперт в кабину. Но и еще меня удивила Европа, когда в нужный момент откуда-то сверху была мне отпущена настоящая клозетная бумага, в ограниченном, но достаточном количестве».
❤7👍3🤯1
Stray observations
Дуайт Гарнер умеет начинать рецензии.
Манола Даргис тоже: Even the tattoo is worse.
(The Girl in the Spider's Web реально хрень; давно не смотрел таких плохих фильмов.)
(The Girl in the Spider's Web реально хрень; давно не смотрел таких плохих фильмов.)
Хвалебный блёрб на обложке книги, в котором цитируется вырванный из контекста кусок разгромной рецензии на ту же самую книгу, — таким уже никого не удивишь. Но вот когда ты из разгромной рецензии на свою книгу берёшь в качестве блёрба имеющиеся там хорошие слова в адрес другой книги — такого я ещё не видел.
(Теперь увидел благодаря Дэвиду Уитли.)
(Теперь увидел благодаря Дэвиду Уитли.)
😁12
Что, оказывается, Rage Against the Machine при помощи режиссёра Майкла Мура предсказали ещё в 1999 году (ну разве что с годом немного ошиблись).
А также, оказывается, на VMA в том году клип на Sleep Now in The Fire не выиграл в номинации Best Rock Video. Выиграл, страшно сказать, Limp Bizkit с Break Stuff.
А также, оказывается, на VMA в том году клип на Sleep Now in The Fire не выиграл в номинации Best Rock Video. Выиграл, страшно сказать, Limp Bizkit с Break Stuff.
😱4❤🔥3👍3
На сегодняшних похоронах Шейна Мак-Гоуэна на алтарь возложили предметы, которые лучше всего символизируют его жизнь. Среди них: Finnegans Wake Джойса, An Béal Bocht Флэнна О'Брайена (видно здесь) и чайный пакетик. И да, это скриншот онлайн-трансляции с похорон Мак-Гоуэна.
😢5🌚2
Слушал интересное интервью с исследовательницей пацанских группировок Светланой Стивенсон, которая говорит о сходстве между гопниками и какими-нибудь рыцарями европейского средневековья: культивируемое превосходство над простолюдинами и, следовательно, санкционируемая вседозволенность в их отношении; возвеличивание насилия; странные внутригрупповые ритуалы и так далее. И понял, что «шансон» — на самом деле очень удачное название для нашей блатной музыки: только оно отсылает не к Брассенсу и Азнавуру, а к Роланду, трубадурам и прочим; то есть средневековый аристократ, пишущий или заказывающий у профессионального поэта куртуазное стихотворение, — это гопник, делающий себе рингтоном «Владимирский централ».
🔥14👍4😁1🌚1😐1
В 2006 году Хелен Миррен не только исполнила роль Елизаветы II, но и в последний раз сыграла следовательницу Джейн Теннисон в сериале Prime Suspect.
Сериал, кстати, хороший, и в первую очередь благодаря главной героине; если вам понравился The Fall с Джиллиан Андерсон, скорее всего, понравится и Prime Suspect (Андерсон перед премьерой сама говорила, что наконец-то сможет сыграть свою Джейн Теннисон; а сам The Fall придумал и написал сценарист второго сезона Prime Suspect).
Правда лучше отложить его для новогоднего или больничного бинджвотчинга: это старый британский сериал, поэтому семь сезонов по две серии — это на самом деле 14 двухчасовых фильмов. Ну либо посмотреть лучшие сезоны: первый (про маньяка с молодым Рэйфом Файнсом в эпизодической роли) и шестой (про эхо Боснийской войны с Олегом Меньшиковым и Ингеборгой Дапкунайте).
Сериал, кстати, хороший, и в первую очередь благодаря главной героине; если вам понравился The Fall с Джиллиан Андерсон, скорее всего, понравится и Prime Suspect (Андерсон перед премьерой сама говорила, что наконец-то сможет сыграть свою Джейн Теннисон; а сам The Fall придумал и написал сценарист второго сезона Prime Suspect).
Правда лучше отложить его для новогоднего или больничного бинджвотчинга: это старый британский сериал, поэтому семь сезонов по две серии — это на самом деле 14 двухчасовых фильмов. Ну либо посмотреть лучшие сезоны: первый (про маньяка с молодым Рэйфом Файнсом в эпизодической роли) и шестой (про эхо Боснийской войны с Олегом Меньшиковым и Ингеборгой Дапкунайте).
🥰10
Кстати, про Меньшикова. Я прочитал восторженную рецензию в «Гардиане» на шестой сезон Prime Suspect, где, в частности, автор хвалит актёрский состав, но единственным слабым звеном называет Меньшикова. И удивился: мне, наоборот, он там понравился.
Решил посмотреть, что ещё писали в «Гардиане» про актёра. И наткнулся на отзыв Питера Брэдшоу на «Сибирского цирюльника». Ух. Ему в целом ничего в фильме не понравилось, но с Меньшиковым он прям совсем решил не церемониться (см. скриншот).
Выборка, конечно, сильно ограниченная, но все равно какая-то удивительная неприязнь британских критиков к Меньшикову.
Решил посмотреть, что ещё писали в «Гардиане» про актёра. И наткнулся на отзыв Питера Брэдшоу на «Сибирского цирюльника». Ух. Ему в целом ничего в фильме не понравилось, но с Меньшиковым он прям совсем решил не церемониться (см. скриншот).
Выборка, конечно, сильно ограниченная, но все равно какая-то удивительная неприязнь британских критиков к Меньшикову.
😱8🌚5🤯4❤1🤣1
Известно, что замечательные советские переводчики и переводчицы часто страдали из-за незнания специфических американских реалий. Хрестоматийный пример — Холден Колфилд в переводе Риты Райт-Ковалёвой вместо гамбургеров ест котлеты. И я тут случайно узнал, что у этой же переводчицы бывали, судя по всему, сложности даже не со спортивной, а физкультурной лексикой.
У того же Сэлинджера защитная ракушка на пах (jock-strap) стала шнурками от ботинок. А в переводе «Бойни номер пять» Воннегута самые обычные подъёмы корпуса (sit-ups, ситапы) и отжимания (push-ups) превратились в «приседания и повороты».
У того же Сэлинджера защитная ракушка на пах (jock-strap) стала шнурками от ботинок. А в переводе «Бойни номер пять» Воннегута самые обычные подъёмы корпуса (sit-ups, ситапы) и отжимания (push-ups) превратились в «приседания и повороты».
🌚13💔5❤4
Письма Рэя Брэдбери не впечатлили Дуайта Гарнера, ну а я, разумеется, вспомнил скетч Фрая и Лори:
Stephen: Right. What about Margaret Limpwippydippydodo?
Hugh: Mm. Now, Margaret was fascinating. I was fascinated by her for many, many years.
Stephen: Was she an amazing character?
Hugh: No. She was a woman. The men were characters. Margaret was fascinating.
Stephen: Right. What about Margaret Limpwippydippydodo?
Hugh: Mm. Now, Margaret was fascinating. I was fascinated by her for many, many years.
Stephen: Was she an amazing character?
Hugh: No. She was a woman. The men were characters. Margaret was fascinating.
👍8
Одно из главных читательских впечатлений прошлого года — романы Мика Херрона (в стыдливом русском переводе — Геррона) из серии Slough House про шпионов, которых за ошибки сослали в подразделение для неудачников, где унижения от пердящего начальника в дырявых носках должны их вынудить уволиться по собственной воле; даёт о себе знать бэкграунд автора, который раньше корректировал тексты по трудовому праву. Но они, конечно, всё время втягиваются в игры, которые ведут дисфункциональные спецслужбы: чаще всего сами с собой.
(Книги как раз нравятся в том числе тем, что не романтизируют спецслужбы и развенчивают идею о меритократии: хотя героев назначают некомпетентными неудачниками и пинают за проёбы, проёбываются в книжках почти все; это главный движитель сюжета.)
Отличный сериал по романам, Slow Horses, более чем соответствует духу первоисточника, что неудивительно: шоураннер Уилл Смит — не тот, а один из сценаристов Thick of It и Veep — знает толк в проёбах, дисфункциональности и подковерных играх.
Особенно удачно при адаптации романов Херрона Смит делает то, что в теории перевода называют компенсацией: если англоязычную шутку нельзя один-в-один перевести на русский, мы воспроизводим комический эффект в русскоязычном тексте другими средствами (и, возможно, в другом месте).
(В следующих постах будут более-менее существенные спойлеры к первому сезону/первой книге, поэтому если вы ещё не читали/не смотрели, тут лучше остановиться, сходить прочитать/посмотреть и потом дочитать посты.)
(Книги как раз нравятся в том числе тем, что не романтизируют спецслужбы и развенчивают идею о меритократии: хотя героев назначают некомпетентными неудачниками и пинают за проёбы, проёбываются в книжках почти все; это главный движитель сюжета.)
Отличный сериал по романам, Slow Horses, более чем соответствует духу первоисточника, что неудивительно: шоураннер Уилл Смит — не тот, а один из сценаристов Thick of It и Veep — знает толк в проёбах, дисфункциональности и подковерных играх.
Особенно удачно при адаптации романов Херрона Смит делает то, что в теории перевода называют компенсацией: если англоязычную шутку нельзя один-в-один перевести на русский, мы воспроизводим комический эффект в русскоязычном тексте другими средствами (и, возможно, в другом месте).
(В следующих постах будут более-менее существенные спойлеры к первому сезону/первой книге, поэтому если вы ещё не читали/не смотрели, тут лучше остановиться, сходить прочитать/посмотреть и потом дочитать посты.)
❤12❤🔥2👍2
Херрон уже в первом романе вводит такого неприятного политика по имени Питер Джадд, который при первом появлении характеризуется — через несобственно-прямую речь другого персонажа — так: «Fluffy-haired and youthful at forty-eight, and with a vocabulary peppered with archaic expostulations—Balderdash! Tommy-rot!! Oh my giddy aunt!!! <...> by and large PJ seemed happy with the image he’d either fostered or been born with: a loose cannon with a floppy haircut and a bicycle ».
И хотя сходств сБорисом Джонсоном у героя много, в дальнейших романах у него появляются и отличия; то есть образ Джонсона как бы маячит на фоне, но не полностью совпадает с образом героя. Кроме того, даже самая откровенная вербальная карикатура производит не то же самое впечатление, что карикатура визуальная. К тому же роман был написан в 2010 году, когда Джонсон был лишь мэром Лондона, а в 2022 году (когда вышел первый сезон), он ещё был премьер-министром (и уже успел всем надоесть; как и шутки про него) .
Поэтому в сериале Джадд внешне почти не похож наБориса , но намёк, безусловно, сохраняется — в одном из диалогов к нему обращаются с такой репликой, которой нет в романе: «And, of course, your phone records. I'm guessing there might be some numbers you don't want your wife to know about. Those to the mothers of the children she's not aware of, perhaps? »
Но ещё больше впечатляет работа с такой важной для детективов/шпионских триллеров штукой, как misdirect, то есть отвлечением читательского/зрительского внимания от каких-то важных сюжетных деталей, из которых постепенно складывается неожиданный поворот; при этом если перечитать/пересмотреть, не обращая внимания на внешний шум, ты все эти штуки замечаешь.
У Херрона это излюблённый приём; при этом он часто достигает такого эффекта даже не за счёт сюжетостроения, а исключительно вербальными средствами, которые практически невозможно адекватно перевести на кинематографический язык. Например, в первом романе есть эпизодсо специальным защитным кейсом (flash-box), про который при первом упоминании авторская речь сообщает: «any attempt to open it without its series key would produce a smallish bonfire». Через несколько страниц одному персонажу (Риверу Картрайту) поручают доставить ноутбук в этом кейсе в штаб-квартиру MI5, и подробно описывается его путь, в том числе пролегающий мимо нескольких магазинов: «supermarket, newsagent’s, stationer’s, barber’s, Italian restaurant». Ещё через несколько страниц говорится, что у Ривер болит рука, а в следующем абзаце он несёт ноутбук в плотном конверте.
На экране всё это выглядело бы слишком нарочито, поэтому нам подробно показывают, чтоРивер заходит в канцелярский магазин, покупает конверт, обжигает руку, вскрывая кейс без пароля, и вкладывает ноутбук в конверт . Но при этом в сериале есть совсем другой эпизод, где можно получить эквивалентное удовольствие: если знать, куда смотреть, можно увидеть то, что при первом просмотре не заметишь.
Ближе к развязке первого романа/первого сезонаРивер благодаря отвлекающему манёвру на подземной парковке тайком проникает в штаб-квартиру. В романе просто говорится: «Climbing out of the SUV’s boot <...> and making his way up the stairs hadn’t taken long». И дальше он оказывается в кабинете другого персонажа. Но в сериале после сцены на парковке и перед тем, как Ривер подходит к кабинету, есть следующие несколько секунд (я это заметил только при втором просмотре):
И хотя сходств с
Поэтому в сериале Джадд внешне почти не похож на
Но ещё больше впечатляет работа с такой важной для детективов/шпионских триллеров штукой, как misdirect, то есть отвлечением читательского/зрительского внимания от каких-то важных сюжетных деталей, из которых постепенно складывается неожиданный поворот; при этом если перечитать/пересмотреть, не обращая внимания на внешний шум, ты все эти штуки замечаешь.
У Херрона это излюблённый приём; при этом он часто достигает такого эффекта даже не за счёт сюжетостроения, а исключительно вербальными средствами, которые практически невозможно адекватно перевести на кинематографический язык. Например, в первом романе есть эпизод
На экране всё это выглядело бы слишком нарочито, поэтому нам подробно показывают, что
Ближе к развязке первого романа/первого сезона
🔥2❤1👍1