«Иллюзион» всю эту неделю показывает фильмы с фестиваля архивного кино «Белые столбы». Мы вчера сходили на Hellzapoppin’ (на русский его переводят «Ад раскрылся») — весёлую screwball comedy 1941 года, которую снял режиссёр Эйч Си Поттер («буквы H.C. в имени режиссёра обычно не расшифровываются», — пояснил перед сеансом милейший ультранёрд, видимо, работник кинотеатра или представитель фестиваля). Это адаптация одноимённого мюзикла, придуманного и разыгранного Джонсоном и Олсеном, известным комедийным дуэтом того времени.
Я ожидал большего безумия и более мрачного веселья, но всё равно получилось довольно весело и безумно: в начале Джонсон и Олсен попадают в ад, который оказывается съёмочной площадкой: они собираются снимать фильм по своему мюзиклу, и сценарист пересказывает им задуманный сюжет, визуализация которого, собственно, и составляет основную часть фильма — любовный четырёхугольник, недопонимания, фальшивый русский князь (который, вообще-то, настоящий, но ему выгоднее, чтобы все думали, что он фальшивый), по-идиотски хихикающий детектив, который умеет мастерски перевоплощаться и делать других людей (и животных) невидимыми, говорящие медведи и собаки. На протяжении всего фильма стоит непрекращающийся грохот от падающих четвёртых стен: пререкания с ворчливым киномехаником; перемотка пленки; ковбои и индейцы, заезжающие из других фильмов; перевернутые кадры и, как следствие, персонажи стоящие вверх ногами; титр «Вонючка Миллер, иди домой!» посреди трогательной песни — и тень вонючки Миллера, встающего в кинотеатре и уходящего домой; и так далее. В общем, почти все шутки — так или иначе вращаются вокруг деконструкции жанровых конвенций кино вообще и романтических комедий в частности. Кульминация всего действия — спектакль внутри фильма о фильме о фильме по спектаклю. При этом Джонсон и Олсен пытаются саботировать спектакль — долго объяснять, там из-за любви, — но в итоге бродвейский продюсер от получившегося безумия приходит в полный восторг. В общем, понятно, чем вдохновлялся Мел Брукс.
Hellzapopin’ называют одним из самых новаторских фильмов всех времён; насчет всех времён не знаю, но для своего времени — наверное, да: жанр хоть и не тут деконструирован, но нормально так освежён. В анонсе фильм ещё назвали «постмодернистским» — это уж точно нет; такое злоупотребление этим термином меня вообще сильно раздражает: не говоря о том, что применительно к фильму 1941 года это анахронизм, метарефлексивность, цитатность, пародийность, игра с жанровыми условностями ещё не делают какое-либо произведение постмодернистским. К тому же Hellzapopin’ играет с этими условностями вполне по-доброму и вполне себе складывается в привычную комедию ошибок и положений — романтическую историю, приправленную гэгами: просто здесь эти гэги почти все связаны с техническими и художественными ограничениями кино, поэтому это стандартная история, но рассказанная свежо и необычно. В общем, это добрая, но изобретательная и смешная эксцентрическая комедия из Голливуда 1940-х годов.
Отдельно о переводе. Мы смотрели копию с датскими (или шведскими) субтитрами — фестиваль архивного кино, выбирать не приходится, — поэтому перевод был живой, синхронный. То есть натурально в будке рядом с киномехаником сидел переводчик и переводил. Я о таком только слышал от папы, — как он в конце 1980-х годов переводил так в челябинских кинотеатрах «Тутси» и ещё что-то, — но сам никогда не сталкивался. Причем переводчик в «Иллюзионе» был, как оказывается, легендарный человек (о котором я, к стыду своему, до вчерашнего дня ничего не знал): Григорий Либергал, известный кинематографист и синхронист — он, например, каждый год переводит церемонии «Оскара» для Первого канала. Но вообще практика синхронного перевода в кино кажется довольно странной; надо бы о ней поподробнее почитать.
Я ожидал большего безумия и более мрачного веселья, но всё равно получилось довольно весело и безумно: в начале Джонсон и Олсен попадают в ад, который оказывается съёмочной площадкой: они собираются снимать фильм по своему мюзиклу, и сценарист пересказывает им задуманный сюжет, визуализация которого, собственно, и составляет основную часть фильма — любовный четырёхугольник, недопонимания, фальшивый русский князь (который, вообще-то, настоящий, но ему выгоднее, чтобы все думали, что он фальшивый), по-идиотски хихикающий детектив, который умеет мастерски перевоплощаться и делать других людей (и животных) невидимыми, говорящие медведи и собаки. На протяжении всего фильма стоит непрекращающийся грохот от падающих четвёртых стен: пререкания с ворчливым киномехаником; перемотка пленки; ковбои и индейцы, заезжающие из других фильмов; перевернутые кадры и, как следствие, персонажи стоящие вверх ногами; титр «Вонючка Миллер, иди домой!» посреди трогательной песни — и тень вонючки Миллера, встающего в кинотеатре и уходящего домой; и так далее. В общем, почти все шутки — так или иначе вращаются вокруг деконструкции жанровых конвенций кино вообще и романтических комедий в частности. Кульминация всего действия — спектакль внутри фильма о фильме о фильме по спектаклю. При этом Джонсон и Олсен пытаются саботировать спектакль — долго объяснять, там из-за любви, — но в итоге бродвейский продюсер от получившегося безумия приходит в полный восторг. В общем, понятно, чем вдохновлялся Мел Брукс.
Hellzapopin’ называют одним из самых новаторских фильмов всех времён; насчет всех времён не знаю, но для своего времени — наверное, да: жанр хоть и не тут деконструирован, но нормально так освежён. В анонсе фильм ещё назвали «постмодернистским» — это уж точно нет; такое злоупотребление этим термином меня вообще сильно раздражает: не говоря о том, что применительно к фильму 1941 года это анахронизм, метарефлексивность, цитатность, пародийность, игра с жанровыми условностями ещё не делают какое-либо произведение постмодернистским. К тому же Hellzapopin’ играет с этими условностями вполне по-доброму и вполне себе складывается в привычную комедию ошибок и положений — романтическую историю, приправленную гэгами: просто здесь эти гэги почти все связаны с техническими и художественными ограничениями кино, поэтому это стандартная история, но рассказанная свежо и необычно. В общем, это добрая, но изобретательная и смешная эксцентрическая комедия из Голливуда 1940-х годов.
Отдельно о переводе. Мы смотрели копию с датскими (или шведскими) субтитрами — фестиваль архивного кино, выбирать не приходится, — поэтому перевод был живой, синхронный. То есть натурально в будке рядом с киномехаником сидел переводчик и переводил. Я о таком только слышал от папы, — как он в конце 1980-х годов переводил так в челябинских кинотеатрах «Тутси» и ещё что-то, — но сам никогда не сталкивался. Причем переводчик в «Иллюзионе» был, как оказывается, легендарный человек (о котором я, к стыду своему, до вчерашнего дня ничего не знал): Григорий Либергал, известный кинематографист и синхронист — он, например, каждый год переводит церемонии «Оскара» для Первого канала. Но вообще практика синхронного перевода в кино кажется довольно странной; надо бы о ней поподробнее почитать.
И ещё о Hellzapoppin’. Оказывается, это кино очень значимо для людей, которые занимаются линди-хопом, потому что в фильме есть вставной танцевальный номер — выступление легендарной группы «Whitey's Lindy Hoppers» (Фрэнки Мэннинг, Норма Миллер и другие), классических представителей савойского стиля
«золотой эры свинга». Выступление действительно очень крутое — драйвовое и виртуозное. Посмотрите сами: https://www.youtube.com/watch?v=ahoJReiCaPk
«золотой эры свинга». Выступление действительно очень крутое — драйвовое и виртуозное. Посмотрите сами: https://www.youtube.com/watch?v=ahoJReiCaPk
YouTube
Whiteys Lindy Hoppers .. Hellzapoppin.
Probably the greatest Lindy hop sequence ever filmed. Whitey's Lindy Hoppers from the 1941 film Helzapoppin. See also ... https://www.youtube.com/watch?v=di-a-jf1c6g&ab_channel=docludi2 .. https://youtu.be/s88bDWlWH0w
http://www.youtube.com/watch?v=m34eD21QzUw
http://www.youtube.com/watch?v=m34eD21QzUw
На самом деле это я не такой эрудированный — о «Whitey’s Lindy Hoppers» мне рассказал Антон Овчинников, прочитав предыдущую запись в этом канале. Если вы тоже хотите что-то рассказать или обсудить, пишите сюда: @alexeyboronenko.
Навстречу моему посту в блог о субверсивном и тривиализующем типах юмора, который я когда-нибудь напишу.
Вышла тут недавно статья авторов, которые давно занимаются сексистским юмором (у одной из исследовательниц есть публикация на эту тему за 1998 год), с результатами исследования о том, как у женщин меняется восприятие подобных оскорбительных реплик, если они облечены в форму шутки. После 1-го эксперимента выяснилось, что если человек сексистски, но шутит, то женщине он кажется меньшим сексистом, и она с меньшей вероятностью вступит с ним в конфронтацию. 2-й эксперимент показал, что сексистский юмор увеличивает толерантность женщин к сексистскому поведению в целом (за исключением тех женщин, которые никак не приемлют сексизм). В общем, на самом деле юмор не обезоруживает сексизм, а делает его более опасным: в частности с ним становится тяжелее бороться — в первую очередь тем, кто принимает сложившуюся гендерную нормативность, не осмысляет её критически и не выступает осознанно против сексизма.
Я, если что, прочёл только абстракт, самой статьи в открытом доступе нет, а так было бы интересно, конечно, саму методику поподробнее изучить.
http://link.springer.com/article/10.1007/s11199-016-0605-2
Вышла тут недавно статья авторов, которые давно занимаются сексистским юмором (у одной из исследовательниц есть публикация на эту тему за 1998 год), с результатами исследования о том, как у женщин меняется восприятие подобных оскорбительных реплик, если они облечены в форму шутки. После 1-го эксперимента выяснилось, что если человек сексистски, но шутит, то женщине он кажется меньшим сексистом, и она с меньшей вероятностью вступит с ним в конфронтацию. 2-й эксперимент показал, что сексистский юмор увеличивает толерантность женщин к сексистскому поведению в целом (за исключением тех женщин, которые никак не приемлют сексизм). В общем, на самом деле юмор не обезоруживает сексизм, а делает его более опасным: в частности с ним становится тяжелее бороться — в первую очередь тем, кто принимает сложившуюся гендерную нормативность, не осмысляет её критически и не выступает осознанно против сексизма.
Я, если что, прочёл только абстракт, самой статьи в открытом доступе нет, а так было бы интересно, конечно, саму методику поподробнее изучить.
http://link.springer.com/article/10.1007/s11199-016-0605-2
SpringerLink
What Did He Mean by that? Humor Decreases Attributions of Sexism and Confrontation of Sexist Jokes
Sex Roles - Sexist humor may be more difficult to confront than serious expressions of sexism because humor disguises the biased nature of the remark. The present research investigated whether...
Обещанный выпуск подкаста: Саша Фокин, Наташа Яковлева, стендап, феминизм, Gravity Falls и всякое другое.
По ссылке пост со ссылками на мой подкаст в SoundCloud, iTunes и на podfm. Ещё там есть ссылки на подкасты и другие штуки, которые мы обсудили.
https://goo.gl/az4kwC
По ссылке пост со ссылками на мой подкаст в SoundCloud, iTunes и на podfm. Ещё там есть ссылки на подкасты и другие штуки, которые мы обсудили.
https://goo.gl/az4kwC
Words, Jokes, and Stories
Подкаст о подкастах, выпуск 7: Александр Фокин и Наташа Яковлева return!
В ночь с 7 на 8 марта поговорили с Александром Фокиным, с которым мы записали самый первый выпуск «Подкаста о подкастах», и с Наташей Яковлевой — гостьей 5-го выпуска. Проговорили 2 часа, обсудили …
Всё хотел написать ещё что-нибудь о Hamilton, но не было повода. Появился: в понедельник создатели и артисты мюзикла ходили в Белый дом (http://goo.gl/49Gfup): мило пообщались с Обамами, вспомнили историю создания Hamilton (Миранда впервые исполнил номер из будущего мюзикла в 2009 году на поэтическом джеме в Белом доме), Миранда пофристайлил о конституции, овальном кабинете и иммигрантах, артисты спели пару песен и обсудили свою образовательную инициативу — мюзикл планируют исполнить в каком-то диком количестве школ Нью-Йорка. При этом под это дело будут организованы специальные учебные программы о Гамильтоне, отцах-основателях и вообще том времени.
Мюзикл на самом деле уже вовсю выполняет образовательную функцию: если раньше у среднего американца ( и у меня) Гамильтон ассоциировался только с 10 долларами и дуэлью с Аароном Бёрром (и то благодаря рекламе Got Milk?), то сейчас о нём знают гораздо больше.
При этом чтобы что-то узнать о Гамильтоне, необязательно идти читать его биографию или даже статью в Википедии. Достаточно просто внимательно слушать текст песен, а ещё лучше — читать аннотации к этим текстам на genius.com (http://goo.gl/QUf2jp).
(Раньше сайт назывался Rap Genius, и тут предпринимались попытки объяснить смысл того, что зачитывают рэперы. Сейчас здесь одним хип-хопом и даже просто текстами песен не ограничиваются.)
Каждая реалия, каждое имя — для всего восстанавливается контекст, всё объясняется подробнейшим образом: при этом отдельно отмечается, как было на самом деле и как фактура была искажена при адаптации (и зачем). Ну и отдельное удовольствие — расшифровка аллюзий и влияний (иногда приходит сам Миранда и подтверждает догадки), обнаружение перекличек внутри произведения и вполне квалифицированный литературо- и театроведческий анализ отдельных строк, их роли в контексте номера и всего мюзикла. В общем, с Hamilton на genius.com вышел блестящий образец close reading.
Мюзикл на самом деле уже вовсю выполняет образовательную функцию: если раньше у среднего американца ( и у меня) Гамильтон ассоциировался только с 10 долларами и дуэлью с Аароном Бёрром (и то благодаря рекламе Got Milk?), то сейчас о нём знают гораздо больше.
При этом чтобы что-то узнать о Гамильтоне, необязательно идти читать его биографию или даже статью в Википедии. Достаточно просто внимательно слушать текст песен, а ещё лучше — читать аннотации к этим текстам на genius.com (http://goo.gl/QUf2jp).
(Раньше сайт назывался Rap Genius, и тут предпринимались попытки объяснить смысл того, что зачитывают рэперы. Сейчас здесь одним хип-хопом и даже просто текстами песен не ограничиваются.)
Каждая реалия, каждое имя — для всего восстанавливается контекст, всё объясняется подробнейшим образом: при этом отдельно отмечается, как было на самом деле и как фактура была искажена при адаптации (и зачем). Ну и отдельное удовольствие — расшифровка аллюзий и влияний (иногда приходит сам Миранда и подтверждает догадки), обнаружение перекличек внутри произведения и вполне квалифицированный литературо- и театроведческий анализ отдельных строк, их роли в контексте номера и всего мюзикла. В общем, с Hamilton на genius.com вышел блестящий образец close reading.
Vulture
The Hamilton Cast Had a Great Time at the White House [Updated]
You can playback Miranda's Rose Garden freestyle with the president now.
А вот видео из Белого дома, где каст мюзикла исполняет один из своих хитов — номер «My Shot».
http://www.youtube.com/watch?v=PEHKBckBcr4
http://www.youtube.com/watch?v=PEHKBckBcr4
YouTube
Hamilton cast performs "My Shot" at White House
The cast of the hit Broadway musical "Hamilton" performed the song "My Shot" at the White House Monday for an audience that included President and Mrs. Obama, Vice President Biden and local students.
Случайно посмотрел вечерний выпуск новостей на НТВ: отдельный «ироничный» сюжет о брюках Саакашвили; материалы с названиями «Сырые надежды» (что-то о сырах) и «Под’арок Жанны» (о кольце, которое не поделили Франция и Англия); экономическое обозрение: американские рынки начали неделю не очень уверенно, а российские фондовые биржи закрылись «в УВЕРЕННОМ минусе». Даже и не знаю, как это комментировать.
Обнаружил удивительный тумблер, где, судя по всему, выкладываются скриншоты Google Street View. Принцип подбора — совершенная эклектика, примерно как в паблике «Око». Перестать листать ленту фотографий и закрыть вкладку — очень сложно.
9-eyes.com
9-eyes.com
Tumblr
Jon Rafman
Nine Eyes of Google Street View, Jon Rafman
В общем, всё очень разное — как весь интернет. И наша жизнь (that's so deep, man!). Кстати, узнал я об этом тумблере благодаря прекрасной рассылке обо всём Everything Changes, которая тоже следует эклектическому принципу — каждый новый выпуск совершенно не похож на предыдущий: http://www.theawl.com/subscribe. А о ней я узнал благодаря другой замечательной рассылке о медиа и технологиях, которую ведёт Миша Калашников: http://tinyletter.com/mediaskunk.
Крутая статья на любимом сайте Atlas Obscura об уникальном лингвистическом феномене Филадельфии — слове «jawn», которое может означать всё: людей, вещи, места, абстрактные понятия («Marxist jawn»). Хотя оно и выросло из нью-йоркского «joint», но сильно его переросло: такого явления больше нет ни в одном из вариантов английского языка, да и, как пишет автор, ни в одном из языков мира вообще. Попутно ещё рассказывается про Уильяма Лабова, знаменитого социолингвиста, который создал грандиозный Philadelphia Neighbourhood Corpus и впервые описал African American Vernacular English (тогда, в конце 1960-х, — Black English Vernacular) не как исковерканный английский, а как самостоятельный вариант языка. Ну и ещё много интересных социолингвистических радостей.
http://www.atlasobscura.com/articles/the-enduring-mystery-of-jawn-philadelphias-allpurpose-noun
http://www.atlasobscura.com/articles/the-enduring-mystery-of-jawn-philadelphias-allpurpose-noun
Atlas Obscura
The Enduring Mystery of 'Jawn,' Philadelphia's All-Purpose Noun
According to experts, it's unlike any word, in any language.