Forwarded from Во весь голос
Этой дождливой октябрьской ночью посетим другое удивительное место - "Привал комедиантов" в дореволюционном Петербурге (Петрограде).
🐕После закрытия уже известного нам "Подвала Бродячей собаки" режиссер Всеволод Мейерхольд (фото №2) и его соратник Борис Пронин решили открыть новое литературно-артистическое кабаре.
🏛В качестве локации был выбран Дом Адамини на углу набережной Мойки и Марсового поля.
"Привал комедиантов" посещали Мандельштам, Ахматова, Кузмин, Анненков, Северянин, Маяковский и многие другие деятели культуры.
📣Здесь можно было услышать стихотворения в исполнении самих поэтов , либо в исполнении известных артистов театра..
#президентскийфондкультурныхинициатив
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7 5
Forwarded from Лекции Мераба Мамардашвили - фрагменты
Время вышло из пазов. Топоров комментирует строки Шекспира.
The Time is out of joint. O cursed spite
That ever I was born to set it right!
На этом знаменитом двустишии можно хорошо проследить разницу между инвариантом (подлинником) и неизбежно вариативными переводами. И действительно, что общего между
Распалась дни связующая нить.
Как мне обрывки их соединить?
и
Век вывихнул сустав. Будь проклят год,
Когда пришел я вправить вывих тот?
и
Распалось время. Но скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
и
Ни прошлого, ни будущего. Как
Пробиться к ним сквозьзлоебучий мрак?
**Виктор Топоров: Последнее двустишие принадлежит моему перу - и создано только что в пропедевтических целях.
Serg Dunaev: Всех лучше у отца Павла Флоренского: «Время вышло из пазов», «вывихнуло суставы»
Виктор Топоров: Сережа, первое предложение можно осмыслить и без вывиха: время (настоящее) выпало из континуума между прошлым и будущим. Оба варианта отца Флоренского - очевидная галиматья: не слова надо переводить, а смысл..
The Time is out of joint. O cursed spite
That ever I was born to set it right!
На этом знаменитом двустишии можно хорошо проследить разницу между инвариантом (подлинником) и неизбежно вариативными переводами. И действительно, что общего между
Распалась дни связующая нить.
Как мне обрывки их соединить?
и
Век вывихнул сустав. Будь проклят год,
Когда пришел я вправить вывих тот?
и
Распалось время. Но скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
и
Ни прошлого, ни будущего. Как
Пробиться к ним сквозь
**Виктор Топоров: Последнее двустишие принадлежит моему перу - и создано только что в пропедевтических целях.
Serg Dunaev: Всех лучше у отца Павла Флоренского: «Время вышло из пазов», «вывихнуло суставы»
Виктор Топоров: Сережа, первое предложение можно осмыслить и без вывиха: время (настоящее) выпало из континуума между прошлым и будущим. Оба варианта отца Флоренского - очевидная галиматья: не слова надо переводить, а смысл..
❤5 4
Forwarded from Лекции Мераба Мамардашвили - фрагменты
Лекции Мераба Мамардашвили - фрагменты
Время вышло из пазов. Топоров комментирует строки Шекспира. The Time is out of joint. O cursed spite That ever I was born to set it right! На этом знаменитом двустишии можно хорошо проследить разницу между инвариантом (подлинником) и неизбежно вариативными…
..не слова надо переводить, а смысл. Ну, и стихи, конечно.
Serg Dunaev: ну, да, это как в "безумной" теории Бора, когда электрон, переходя с орбиты на орбиту, не проходит середину, а сразу оказывается в другом месте, испуская квант света (квантовый скачок), аналогично движению шарика по лестнице. Квант света - это и есть шекспировский смысл высказывания: "Ни прошлого, ни будущего. Как\\ Пробиться к ним сквозь злоебучий мрак?"
Виктор Топоров: Так и есть. Гамлет не знает прошлого (только подозревает) и не видит для себя будущего. Самый близкий поэтический образ - мандельштамовский: чтоб своею кровью склеить двух столетий позвонки.
Serg Dunaev: ну, да, это как в "безумной" теории Бора, когда электрон, переходя с орбиты на орбиту, не проходит середину, а сразу оказывается в другом месте, испуская квант света (квантовый скачок), аналогично движению шарика по лестнице. Квант света - это и есть шекспировский смысл высказывания: "Ни прошлого, ни будущего. Как\\ Пробиться к ним сквозь злоебучий мрак?"
Виктор Топоров: Так и есть. Гамлет не знает прошлого (только подозревает) и не видит для себя будущего. Самый близкий поэтический образ - мандельштамовский: чтоб своею кровью склеить двух столетий позвонки.
Кто может знать, когда луна
Рукою белой,
Как прокаженная жена,
Коснется тела.
Поплавский.
Рукою белой,
Как прокаженная жена,
Коснется тела.
Поплавский.
❤19 2
«Что-то из Торы»
Липкой похлёбкой
Наевшись сполна,
Святое — в далёко,
Но чья в том вина,
Реввеки?..
Быть может — моя?
Встревожен, как овен,
Как жертвенный овен,
Как пепел
С конца сигареты.
У жида нет пепельницы,
Есть голова.
Ветхозаветные слова:
"Имя тебе —
Голгофа.
Имя тебе —
Рахиль.
Дай мне в вровень,
Краем — в профиль
Иоанном на Голгофу,
Иль
Иаковом на Рахиль".
"Волен
Лет сорок
Вторить,
Но с Торой, ты,
На ты..."
"Забирай барана.
Уходи.
Заклань сама,
Дщерь Лавана".
— Морфей Мусаев
XX.I.XXV
Липкой похлёбкой
Наевшись сполна,
Святое — в далёко,
Но чья в том вина,
Реввеки?..
Быть может — моя?
Встревожен, как овен,
Как жертвенный овен,
Как пепел
С конца сигареты.
У жида нет пепельницы,
Есть голова.
Ветхозаветные слова:
"Имя тебе —
Голгофа.
Имя тебе —
Рахиль.
Дай мне в вровень,
Краем — в профиль
Иоанном на Голгофу,
Иль
Иаковом на Рахиль".
"Волен
Лет сорок
Вторить,
Но с Торой, ты,
На ты..."
"Забирай барана.
Уходи.
Заклань сама,
Дщерь Лавана".
— Морфей Мусаев
XX.I.XXV
❤17 9
Forwarded from Театр «ICCRUŠIN»
Мандельштам сравнивал творчество с камнем. Поэт возводит античные колонны, вслушиваясь в хор церковных Аонид. 30-е годы отрывают поэта от камня, посыпая его голову чернозёмом (Есфирь 4:1).
Чернозём — образ, что рассыпается и ощущает себя распаханным, а наступая на него, чувствуешь рыхлость... Будто вот-вот провалишься.
24-го числа в 18:00 театральный проект "ICCRUŠIN" выступит с мистеральной композицией по мотивам "Воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама в Доме Поэзии.
Афиша: odadozanet
Билеты: https://poettheatre.ru/events-list-style/#event/2372776
Проект осуществлён в рамках Поэтического календаря Театра Поэзии.
Чернозём — образ, что рассыпается и ощущает себя распаханным, а наступая на него, чувствуешь рыхлость... Будто вот-вот провалишься.
24-го числа в 18:00 театральный проект "ICCRUŠIN" выступит с мистеральной композицией по мотивам "Воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама в Доме Поэзии.
Афиша: odadozanet
Билеты: https://poettheatre.ru/events-list-style/#event/2372776
Проект осуществлён в рамках Поэтического календаря Театра Поэзии.
❤9 3
Forwarded from Театр «ICCRUŠIN»
Уважаемые зрители!
Спектакль "Чернозём" по произведениям Мандельштама отменён по ряду причин. Предварительно премьера переносится на февраль.
Приносим свои извинения и благодарим за поддержку.
Возврат денежных средств за билеты будет осуществлён автоматически в течении 4-х рабочих дней.
Спектакль "Чернозём" по произведениям Мандельштама отменён по ряду причин. Предварительно премьера переносится на февраль.
Приносим свои извинения и благодарим за поддержку.
Возврат денежных средств за билеты будет осуществлён автоматически в течении 4-х рабочих дней.
"Все имеет начало, имеет конец,
Кроме хитрого слова любовь.
Там, где буковка "л" заплетает венец,
Там за нею колодой слоёв
Распластались слова, разминулися враз,
Разрыдались на гласных дожди,
И теперь, вышивая любовный атлас,
Знака мягкого там не ищи.
Так и слово война не имеет конца.
И начала там, видимо, нет".
Мне так кто-то сказал — не похож на глупца,
Но мне было, что выдать в ответ:
Я сказал, что до "а" не доносится свет,
Оттого и не тает зима.
Я сказал, что война начинается с "з",
Ведь солдата поглотит земля.
Я ответил ему, что в любви нету букв,
Как и нету осенних дождей,
И война вместе с ней — завершившийся круг
Среди сотен других плоскостей.
Потому нам и кажется, что если кто
Вдруг расставит все точки над i,
То в озёра реками польётся Шато
И мы будем, как прежде, детьми.
Алан Мусаев
Кроме хитрого слова любовь.
Там, где буковка "л" заплетает венец,
Там за нею колодой слоёв
Распластались слова, разминулися враз,
Разрыдались на гласных дожди,
И теперь, вышивая любовный атлас,
Знака мягкого там не ищи.
Так и слово война не имеет конца.
И начала там, видимо, нет".
Мне так кто-то сказал — не похож на глупца,
Но мне было, что выдать в ответ:
Я сказал, что до "а" не доносится свет,
Оттого и не тает зима.
Я сказал, что война начинается с "з",
Ведь солдата поглотит земля.
Я ответил ему, что в любви нету букв,
Как и нету осенних дождей,
И война вместе с ней — завершившийся круг
Среди сотен других плоскостей.
Потому нам и кажется, что если кто
Вдруг расставит все точки над i,
То в озёра реками польётся Шато
И мы будем, как прежде, детьми.
Алан Мусаев
❤34 10
«Черноречивость»
Посвящается:
С. Лугуевой,
В. Шаламову,
О. Мандельштаму,
А. Мусаеву,
Д. Серенко,
Д. Хармсу,
Г. Иванову,
Н. Гумилеву,
И. Бунину и другим.
Гордость за горло, что сдержит выкрик,
Свернётся совестью в кованный ком,
В шершаво-зудящее молчанье о том...
О том, кто слова наши в гимне выкрал,
Вырвав у рва черноречивые слова.
В траншеи распаханной шеи
Пахóтой пехота черна.
За гной козырных прегрешений,
Словами ответствуй, страна.
Пехота играет напоследок себя.
Немые нарывы, зарывшись в землю,
Вскрываются картами,
Враз рассыпаясь,
Пересыпая слова
Из пасти в масти
Короля.
Гортань за гортанью колодой карт
Отдарит сквозь зубы: "Бито"
И перестанет биться
Миокард,
Заполнив ров
Стихами.
— Морфей Мусаев
XXII.II.XXV
Посвящается:
С. Лугуевой,
В. Шаламову,
О. Мандельштаму,
А. Мусаеву,
Д. Серенко,
Д. Хармсу,
Г. Иванову,
Н. Гумилеву,
И. Бунину и другим.
Гордость за горло, что сдержит выкрик,
Свернётся совестью в кованный ком,
В шершаво-зудящее молчанье о том...
О том, кто слова наши в гимне выкрал,
Вырвав у рва черноречивые слова.
В траншеи распаханной шеи
Пахóтой пехота черна.
За гной козырных прегрешений,
Словами ответствуй, страна.
Пехота играет напоследок себя.
Немые нарывы, зарывшись в землю,
Вскрываются картами,
Враз рассыпаясь,
Пересыпая слова
Из пасти в масти
Короля.
Гортань за гортанью колодой карт
Отдарит сквозь зубы: "Бито"
И перестанет биться
Миокард,
Заполнив ров
Стихами.
— Морфей Мусаев
XXII.II.XXV
❤26 11