Against the national depression
علیه افسردگی ملی
ژولیا کریستوا
ترجمه ی مهرداد پارسا
در دست انتشار، توزیع از هفته ی آینده
ناشر نشر شوند
@preparing
علیه افسردگی ملی
ژولیا کریستوا
ترجمه ی مهرداد پارسا
در دست انتشار، توزیع از هفته ی آینده
ناشر نشر شوند
@preparing
چکیده کتاب معنای نیایش:
این کتاب اولین نوشتار بلند و در حد یک کتاب در فضای فلسفی ویتگنشتاین است. مولف آموزه های روش شناختی فلسفه ویتگنشتاین را به استخدام درآورده و به سراغ مباحث اصلی فلسفه دین معاصر رفته و میکوشد تا بدانها پاسخ شایسته و درخور بدند. بحث وجود خدا، دین و خرافات، ربط اجتماع و خدا، و معنای زندگی و امید و ربطش به خدا و موضوعاتی از این دست
@preparing
این کتاب اولین نوشتار بلند و در حد یک کتاب در فضای فلسفی ویتگنشتاین است. مولف آموزه های روش شناختی فلسفه ویتگنشتاین را به استخدام درآورده و به سراغ مباحث اصلی فلسفه دین معاصر رفته و میکوشد تا بدانها پاسخ شایسته و درخور بدند. بحث وجود خدا، دین و خرافات، ربط اجتماع و خدا، و معنای زندگی و امید و ربطش به خدا و موضوعاتی از این دست
@preparing
نام كتاب:
Disputed Question In theology and philosophy of religion
جان هيك
عنوان احتمالي: مسائل مناقشه بر انگيز در إلاهيات و فلسفه ى دين
مترجم: نغمه پروان
ناشر: مشخص نيست
وضعيت ترجمه: فصل آخر
جان هیک معتقد است برخلاف قرون میانه که موضوعات اصلی ادیان پذیرفته شده انگاشته میشد، در دورۀ کنونی حتی بنیادی ترین موضوعات آنها نیز از بحث و مناقشه جان به در نمیبرند، و به همین سبب در کتاب به مسائل دینی بحث انگیز عصر حاضر می پردازد.
@preparing
Disputed Question In theology and philosophy of religion
جان هيك
عنوان احتمالي: مسائل مناقشه بر انگيز در إلاهيات و فلسفه ى دين
مترجم: نغمه پروان
ناشر: مشخص نيست
وضعيت ترجمه: فصل آخر
جان هیک معتقد است برخلاف قرون میانه که موضوعات اصلی ادیان پذیرفته شده انگاشته میشد، در دورۀ کنونی حتی بنیادی ترین موضوعات آنها نیز از بحث و مناقشه جان به در نمیبرند، و به همین سبب در کتاب به مسائل دینی بحث انگیز عصر حاضر می پردازد.
@preparing
ترجمه «فصل المقال» ابن رشد اندلسی (595هـ) بر اساس نسخه های محمد عابد الجابری و محمد عِمارة
به همراه مقدمه مترجم و گفتارهایی از جابری و حورانی
ترجمه: سید عدنان فلاحی
نشر طه، در مرحله ی بازبینی
«محمد عابد الجابری: قضیه ی اساسی ای که ابن رشد در فصل المقال و... مطرح می کند، به زبان معاصر ما همان قضیه ی رابطه ی بین دین و جامعه است»
@preparing
به همراه مقدمه مترجم و گفتارهایی از جابری و حورانی
ترجمه: سید عدنان فلاحی
نشر طه، در مرحله ی بازبینی
«محمد عابد الجابری: قضیه ی اساسی ای که ابن رشد در فصل المقال و... مطرح می کند، به زبان معاصر ما همان قضیه ی رابطه ی بین دین و جامعه است»
@preparing
Sufism the Formative Period, Ahmet T. Karamustafa (Edinburgh University Press, 2007)
مترجم: اشکان بحرانی. ناشر: انتشارات دانشگاه مفید، تاریخ انتشار: در دست انتشار، پاییز 1395
دیباچه¬ی مؤلف بر ترجمه¬ی فارسی
مایه¬ی مسرت فراوان من است که می¬توانم در این دیباچه، با عموم فارسی-زبانان همسخن شوم. نخست، مایلم شادی خالصانه¬ی خود را ابراز کنم که تصوف، روزگار تکوین اکنون به فارسی فراهم آمده است. این کتاب دربرگیرنده¬ی نخستین مرحله¬ی تاریخ صوفیه است که از آغاز سده¬ی دوم خلافت عباسیان تا نیم¬قرن نخست روزگار سلجوقیان را شامل می¬شود؛ این دوران در بسط و تحول کل تدیّن¬ مسلمانان در همه¬ی دوران¬های بعدی نقشی بنیادین داشت. طرفه آنکه فلات ایران عرصه¬ی رخ نمودن بخش اعظم این تاریخ بود و زبان فارسی در این عرصه، دوشادوش زبان عربی، برای بسیاری از بازیگران اصلی در آن تاریخ، به عنوان ابزار مرجّح بیان، به شتاب پدیدار شد. از این رو، مایه¬ی خشنودی است که ببینم پژوهشگران و خوانندگان علاقه¬مند در ایران و بیرون از آن، که در کندوکاوهای فکریشان در وهله¬ی نخست به زبان فارسی متکی¬اند و بسیاری از آنان که بی¬تردید به مساهمت¬های مسلمانان فارسی-زبان در [عمارت] فرهنگ دینی اسلامی دل¬بستگی ویژه¬ای دارند، اکنون خواهند توانست این پژوهش گسترده در باب دوران نخستین تصوف را که در این کتاب آمده است از نظر بگذرانند. امیدوارم اسباب نومیدی ایشان نباشد.
دوم، از آقای اشکان بحرانی سپاسگزارم که ترجمه را به دست گرفت و پیش برد و با مهارت و با سبکی گیرا متن فارسی را فراهم آورد و به ناشری طراز اوّل سپرد. او مترجمی نمونه بوده است و من خوش¬وقتم که این کتاب نخست توجه او را به خود جلب کرد و فکر ترجمه¬ی این اثر را در سرش انداخت.
@preparing
مترجم: اشکان بحرانی. ناشر: انتشارات دانشگاه مفید، تاریخ انتشار: در دست انتشار، پاییز 1395
دیباچه¬ی مؤلف بر ترجمه¬ی فارسی
مایه¬ی مسرت فراوان من است که می¬توانم در این دیباچه، با عموم فارسی-زبانان همسخن شوم. نخست، مایلم شادی خالصانه¬ی خود را ابراز کنم که تصوف، روزگار تکوین اکنون به فارسی فراهم آمده است. این کتاب دربرگیرنده¬ی نخستین مرحله¬ی تاریخ صوفیه است که از آغاز سده¬ی دوم خلافت عباسیان تا نیم¬قرن نخست روزگار سلجوقیان را شامل می¬شود؛ این دوران در بسط و تحول کل تدیّن¬ مسلمانان در همه¬ی دوران¬های بعدی نقشی بنیادین داشت. طرفه آنکه فلات ایران عرصه¬ی رخ نمودن بخش اعظم این تاریخ بود و زبان فارسی در این عرصه، دوشادوش زبان عربی، برای بسیاری از بازیگران اصلی در آن تاریخ، به عنوان ابزار مرجّح بیان، به شتاب پدیدار شد. از این رو، مایه¬ی خشنودی است که ببینم پژوهشگران و خوانندگان علاقه¬مند در ایران و بیرون از آن، که در کندوکاوهای فکریشان در وهله¬ی نخست به زبان فارسی متکی¬اند و بسیاری از آنان که بی¬تردید به مساهمت¬های مسلمانان فارسی-زبان در [عمارت] فرهنگ دینی اسلامی دل¬بستگی ویژه¬ای دارند، اکنون خواهند توانست این پژوهش گسترده در باب دوران نخستین تصوف را که در این کتاب آمده است از نظر بگذرانند. امیدوارم اسباب نومیدی ایشان نباشد.
دوم، از آقای اشکان بحرانی سپاسگزارم که ترجمه را به دست گرفت و پیش برد و با مهارت و با سبکی گیرا متن فارسی را فراهم آورد و به ناشری طراز اوّل سپرد. او مترجمی نمونه بوده است و من خوش¬وقتم که این کتاب نخست توجه او را به خود جلب کرد و فکر ترجمه¬ی این اثر را در سرش انداخت.
@preparing
Religion, culture & politics in Iran
مذهب،فرهنگ و سیاست در ایران
از قاجاریه تا انقلاب اسلامی
نویسنده:Joanna De Groot
ترجمه:پیام غنی زاده و محمدحسن بنایی
ناشر:مشخص نیست
وضعیت: اواسط ترجمه
@preparing
مذهب،فرهنگ و سیاست در ایران
از قاجاریه تا انقلاب اسلامی
نویسنده:Joanna De Groot
ترجمه:پیام غنی زاده و محمدحسن بنایی
ناشر:مشخص نیست
وضعیت: اواسط ترجمه
@preparing
ورزش در جامعه سرمایهداری
Sport in capitalist society
ناشر ایرانی: دفتر نشر معارف
مترجم: سعید سعادت، سید ساجده صالحی (@saadatsaed)
نویسنده: تونی کالینز، ۲۰۱۳
وضعیت: اتمام ترجمه
@preparing
Sport in capitalist society
ناشر ایرانی: دفتر نشر معارف
مترجم: سعید سعادت، سید ساجده صالحی (@saadatsaed)
نویسنده: تونی کالینز، ۲۰۱۳
وضعیت: اتمام ترجمه
@preparing
The wellness syndrome
عنوان احتمالی: سندروم سلامتی
مترجم: محمد میرشکاک (@mirshakk)
وضعیت: بخش اعظم کتاب ترجمه شده است
@preparing
عنوان احتمالی: سندروم سلامتی
مترجم: محمد میرشکاک (@mirshakk)
وضعیت: بخش اعظم کتاب ترجمه شده است
@preparing
همه چیز می درخشد؛ مطالعه ی کلاسیک های غرب به منظور یافتن معنا در عصر سکولار
اینکه جهان در گذشته چگونه بوده برای ما اهمیت چندانی ندارد .حیات غنی و معنادار هومر و سلسله مراتب معنا که جهان مسیحیت قرون وسطایی دانته را ساخت در جایگاهی کاملا متضاد با عصر سکولار ما قرار دارند.
حس اطمینان در دنیای معاصر نادر است به واقع زندگی مدرن به نظر می رسد که این قابلیت را دارد که طبق انچه که با ان در تضاد است توصیف شود.موج عظیمی از گزینه های انتخابی تقریبا هر لحظه از زندگی ما را احاطه میکنند و بسیاری از ما میپذیریم که در اغلب موارد در شک و گمان به سر میبریم .
مطالب چالش برانگیز روایت ما ،فلسفی و ادبی هستند و ما درباره ی آنها با پیش انگاره های تخصصی و حرفه ای خود در این زمینه به مناظره مینشینیم .لیکن "همه ی چیز میدرخشد " برای مخاطبین غیر حرفه ای نوشته شده است.
اینکه جهان در گذشته چگونه بوده برای ما اهمیت چندانی ندارد .حیات غنی و معنادار هومر و سلسله مراتب معنا که جهان مسیحیت قرون وسطایی دانته را ساخت در جایگاهی کاملا متضاد با عصر سکولار ما قرار دارند.
حس اطمینان در دنیای معاصر نادر است به واقع زندگی مدرن به نظر می رسد که این قابلیت را دارد که طبق انچه که با ان در تضاد است توصیف شود.موج عظیمی از گزینه های انتخابی تقریبا هر لحظه از زندگی ما را احاطه میکنند و بسیاری از ما میپذیریم که در اغلب موارد در شک و گمان به سر میبریم .
مطالب چالش برانگیز روایت ما ،فلسفی و ادبی هستند و ما درباره ی آنها با پیش انگاره های تخصصی و حرفه ای خود در این زمینه به مناظره مینشینیم .لیکن "همه ی چیز میدرخشد " برای مخاطبین غیر حرفه ای نوشته شده است.
Forwarded from نشر کرگدن
در دست انتشار: بفرمایید فلسفه (۱)
مصاحبههای دیوید ادموندز و نایجل واربرتون با برخی از بزرگترین فیلسوفان معاصر
ترجمه: میثم محمدامینی
زمان نشر: آبان ۹۵
اطلاعات بیشتر در پستهای بعدی
@kargadanpub
مصاحبههای دیوید ادموندز و نایجل واربرتون با برخی از بزرگترین فیلسوفان معاصر
ترجمه: میثم محمدامینی
زمان نشر: آبان ۹۵
اطلاعات بیشتر در پستهای بعدی
@kargadanpub
Forwarded from Vahid Online وحید آنلاین
bahmandaroshafa: t.co/V7WK0mT3v5
چطور بفهمیم یک #کتاب در ایران #ترجمه یا چاپ شده یا نه؟
راهنمایی که «بهمن #دارالشفایی» در اینجا نوشته: t.co/ItxsIXgXks
📡 @VahidOnline
#چاپ_کتاب #ترجمه_کتاب
چطور بفهمیم یک #کتاب در ایران #ترجمه یا چاپ شده یا نه؟
راهنمایی که «بهمن #دارالشفایی» در اینجا نوشته: t.co/ItxsIXgXks
📡 @VahidOnline
#چاپ_کتاب #ترجمه_کتاب
عنوان: جست و جوی حقیقت با تمسک به نور فطرت
نویسنده: رنه دکارت
مترجم: حسن صالحی
زبان مبدأ: فرانسه + مقابله با ترجمه انگلیسی منتشر شده در مجموعه کاتینگهام
وضعیت: اتمام ترجمه/ناشر نامعلوم
@preparing
نویسنده: رنه دکارت
مترجم: حسن صالحی
زبان مبدأ: فرانسه + مقابله با ترجمه انگلیسی منتشر شده در مجموعه کاتینگهام
وضعیت: اتمام ترجمه/ناشر نامعلوم
@preparing